顺序版张培基翻译用法总结

顺序版张培基翻译用法总结
顺序版张培基翻译用法总结

张培基翻译用法总结

1. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴

2. Nothing short of a …can help …唯有…才能/全靠…才能够

3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里

4. Fare likewise. 正如这样

5. Now …, now …有时…,有时…

6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感

7. …is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…

8. …, however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到

9. The present …crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步

10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…

11. The greatest joy of …, is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣

12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/持反对意见

13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找

14. He is going to …so that he could …他决定…以便…

15. …is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…

16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?

18. Behind …lay half a dozen of …near …注意学习地理方位和位置的表述

19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…

20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)

21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵

22. Unlike …, which …, …it just …to …不像…的…一样,它只是…,来…

23. You can never immediately tell whether or not it …until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…

24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人

25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海

26. …is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

27. …is always on the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…

28. What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?

29. Uttered intermittently. 断断续续地说

30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失

31. Honor …with a posthumous reverent …追授…一个…的谥号/称号

32. Become more and more …with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……

33. Never give up the pursuit of …不要放弃…/ 不要放弃对…的追求

34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要

35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去…/ 自由自在地去追求自己的喜好

36. Be in the prime of life. 正当盛年/ 年富力强

37. …will soon be gone never to return. 一去不复返。

38. Be in one’s declining years. 风烛残年/ 精力衰微之时

39. As a means of subsistence. 作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的手段

40. Remedy the situation by …用……来补救

41. Come up against the urgent problem of ………问题急需解决

42. How can one manage to …while …人怎么能在…的同时还…呢?

43. Cut down on food and clothing and do everything possible to …节衣缩食想尽办法去……

44. Time is no object. 时间不是问题。

45. …will be quite enough to make …a ……足够让一个…成为…了

46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。

47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”

你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48. Forsake …, and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。

49. To go into scholarship, to engage in learning. 做学问

50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…

51. Entertain ambition of making a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心

52. It seemed that …can better satisfy …than ……比…更能满足…的需要

53. At one sitting. 一口气地…

54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。

55. Liken myself respectively to …把我自己比作……

56. Thread-bound Chinese book. 线装书

57. My obsession of …have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。

58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。

59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。

60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。

61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。

62. Be bound to. 必然,一定会。Somehow or other. 设法,莫名其妙地

63. …of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。

64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美的时刻

65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地

66. Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费

67. In twos and threes. 三三两两,零零星星

68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩/ 荒漠峡谷

69. Be reduced to …as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生

70. Foot passenger. 步行的人,行人

71. It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的

72. Can ill afford to do something. 无法承受……

73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.

74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见

75. Cool your heels。坐冷板凳,空等

76. All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头

77. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相

78. Misfortune never comes singly 祸不单行

79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路

80. Be in reduced circumstance. 每况愈下/ 光景惨淡

81. After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵

82. Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事

83. Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的

84. Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,闲游

85. Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心

86. It is certainly no problem for a person of my age to …

对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的

87. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使

88. Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarin jacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的

89. Huddle up 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的

90. Gush from涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze 渗出,淌出

91. Make an enormous exertion to …尽全力做……

92. Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土

93. until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

94. live an unsettled life. 过着颠簸不定的日子/ 东奔西走

95. …with circumstances going from bad to worse. 一日不如一日/ 每况愈下

96. His pent-up emotion has to find a vent. 情郁于中,自然要发之于外。

97. the state of …filled somebody with a feeling of ………的境况让人……

98. downcast 沮丧,颓废,颓唐

99. domestic triviality = household chores 家庭琐事long gown 长袍,长衫

100. Frown upon the way …不赞同……的方式/ 对…的方式颇有微词

101. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean. 如针尖上的水滴入大海里

102. Quietly drip into the haste stream of time without leaving a trace. 汇入时间的洪流,杳无音迹

103. What is gone is gone. What is to come keeps coming. 去的已然去了,来的尽管来着

104. Edge away softly and stealthily 悄悄溜走,偷偷开溜105. The fixed gaze of the eyes when lost in reverie 沉思时的凝望

106. Withstand the wear and tear of time. 经得住时间的磨洗/ 难以磨灭

107. Still remain engraved on one’s mind. 依然深刻地印在脑里

108. Either as a hired hand on contract or as a odd jobber. 或者做包工,或者打零工

109. with toothed blade 带锯齿口的(hatchet, chisel, saw, drill and plane, 斧,凿,锯,钻和刨子)

110. …is a real eye-opener to me. ……让我大开眼界

111. Bolt upright 笔直地,端端正正地

112. He is a real agreeable person. 他非常平易近人

113. the well-meaning remarks of an affectionate father. (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意

114. Shrug off one’s words as childish nonsense. 不屑于某人的话,当成小孩子的胡说

115. Risk one’s own life in doing …冒着生命危险做……/ 拿命换……

116. Empty of 缺乏/ 把…洗劫一空,把…拿空

117. His eyes closed for good. 他永远地闭上了眼睛

118. One should be content with one’s lot. 一个人就要安分守己/ 认命

119. All that seems accidental, and also seems predestined. 一切都似偶然,一切又都似注定的

120. Come to realize still more fully the significance of …更深切地感受到……的重要

121. Repay one’s kindness. 报答某人

122. Draw a line of demarcation between …and …在…与…间划清界限

123. Pitch darkness. 沥青黑,漆黑一片

124. The rain continue to fall ,the long night wears on amidst its dripping sound. 雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。

125. Nothing whatever can hold it up. 没有什么可以阻止它126. Throw clouds of spray embodying love and hate, and happiness and sorrow. 投下喜怒哀乐的云翳

127. Like everybody else, 和其他人一样

128. I live in this world for the purpose of …我来到这个世界的目的是……

129. I don’t know what the future has in store for me. 我不知道未来还有什么东西在等待着我

130. Twenty odd 二十多,ten odd years 十多年(odd的用法!)

131. There is at first no roads at all and that a road is created simply by the treading of passers-by.

世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

132. This quotation reflects aptly the true meaning of …这段引用恰当地表达了……的真意

133. Bring the enemy sure death without drawing their blood. 不一定要流仇敌的血,但却置之于死地

134. Bask in the sunshine under a clean sky 在晴空下晒太阳135. …just serves to increase his stamina and strengthen his mind. …只会增强他的力量和意志

136. As the rain ceased to patter. 雨渐渐止了。

137. The crescent new moon. 新月Grape trellis 葡萄架

138. At (long) last. 最后,最终

139. Interwoven / intermingle 相互交织/相互交融

140. To think that…! 真没想到……!

141. To think to oneself…一个人暗自在想……

142. To point one’s finger at …有指责某人之意

143. Go round the bend 发疯,发狂,变得歇斯底里

144. A star-studded sky. 繁星点点的夜空

145. Make-believe 虚幻的,伪装的 a make-believe world 虚幻的世界

146. The splendor and magnificence of the scene is beyond all description. 那壮丽与新奇简直说不尽了

147. do my bit to make a still better place of my country. 尽自己一份力,把祖国建设得更美好

148. At the heels of …紧跟在……的后面

149. Keep Early hours. 早睡早起Kerosene lamp 煤油灯

150. With an irresistible inner urge to unbosom oneself. 不吐不快的倾诉

151. Wishy-washy 空泛的,淡而无味的,水分多的

152. Rambling through …在…漫步specks of mud 泥点,斑点

153. Come across …无意中发现,偶遇

154. cast away. 被丢掉,遗弃,失事Let out + sound, 发出……声音

155. Fickle man 薄幸的男人,浪子frivolous woman 水性杨花的女人,轻佻女子

156. Be trodden down upon by the wayside …在路旁任人践踏157. Sprinkle 撒,播撒,少量Strew 散播,洒满,零星散布

158. Pluck out a white hair from mother’s head. 从母亲头上拔下一根白发

159. But it is …that has been the cause of …但…才一直是…的原因

160. (Chinese) Inkwash Painting 水墨画Seal Carving 篆刻TCM 中草药/中医

161. The gentle waves licking at the shores give forth a humming sound like that of fish in shoals. 舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。

162. All that forebode a …所有的都预示着一场……

163. Crematory = crematorium 火葬场Scribble 乱画,潦草地书写

164. Every nook and corner of …每一个角落,到处

165. Shy away from …回避,躲避,退缩

166. Complicated and multifaceted. 复杂而多层次的,难以解析的

167. Just fancy that …只要想想……/ 真想不到……

168. In contrast with …in its entirety, …is a mere drop in the ocean.跟…整体相比,…不过是沧海一粟

169. Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings. 言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。

170. I shall fail to do justice to …if I should do no more than …倘若只让我…,那我就没法真正地…

171. Be too much of …太多了,太过于……了

172. It smacks of …这带点……的味道/ 有些许……的气息173. Enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear. 内心平静,无欲无求(惧)

174. Retain stillness in the midst of motion. 动中有静

175. While A have to turn to …, …will be more than adequate for B. A必须要……,而B只需……就够了。

176. Embody natural in the midst of artificial. 在人为中显出自然177. Neither too crowd nor too secluded. 既不太拥挤也不太僻静

178. A stone’s throw. 几步远,一箭之地Put forth. 提出,发表,开花,发芽

179. Be naturally drawn to …自然而然地被……吸引

180. Morning glory. 牵牛花,Trumpet Creeper 喇叭花,Marvel-of-Peru 紫茉莉/草茉莉

181. China pink / Indian Pink 石竹,hyacinth bean 扁豆182. Present a scene of poetic charm 如诗如画/ 饱含诗意的美

183. Bring people into closer contact with nature by …拉近了人与自然的距离

184. A carefree life. 无忧无虑的日子

185. To adapt …to real life. 把……应用到真实生活中来,把……付诸现实

186. Night-Blooming cereuses 昙花seedling 秧苗,幼苗187. Shed tears over……因……而悲痛

188. Flowers and plants grow in luxuriance. 花草繁茂

189. Weather through。度过(困难阶段)

190. Get the hang of …熟悉……的用法,摸清……的情况,理解某事

191. Keyed up,紧张的,兴奋的,动员起来的

192. Abandon …to their own fate. 任其自生自灭

193. Felt 毡,毡制品felt blanket 羊毛毯/毛毡毯

194. The Loess Plateau 黄土高原

195. Uncultivated virgin area 未开垦的处女领域

196. Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定

胜天

197. As flat as a whetstone 光滑如磨刀石

198. Were it not for …要不是…,如果不是…

199. The sight of the scene will probably call up inside you a string of ... 此情此景莫不让人联想到……

200. So much so that …到这样的程度以至于……/如此,以致……

201. For my part. 就我而言,对我来说,我认为

202. I cannot keep myself from …我实在忍不住要……/我无法不……

203. Much less …更不用说……,更何况于

204. Trudge through. 跋涉,步履艰难地走

205. Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness. 质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈

206. How could you fail to …你怎能不……?难道你会不……?

207. Be the symbolic of the spirit and will of …成为……精神和意志的象征

208. Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力209. Capable of surviving any hardship or oppression. 折磨不了,压迫不倒,顽强地活着

210. I pay tribute to …我赞美/歌颂……

211. be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人

212. Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;

213. Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点

214. Make light of …轻视,藐视,不在意……

215. Onetime capital。故都。Muddle along 得过且过,混日子,浑浑噩噩

216. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated at its entirety. 秋不是名花,也不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

217. Put somebody in mind of …让某人回忆起/记起……

218. Reed catkin 芦花,willow catkin 柳絮,chirping insects 鸣虫,reverberating bell 钟声

219. Be of itself,自发(流露),自然而然地well up 涌出,表达,流露

220. The clouds roll towards the west and the sun come out in the sky 云卷,天空放晴~~~

221. Creep up on. 爬上,悄悄降临,不知不觉地到来

222. Thorny jujube tree 酸枣树persimmon tree 柿子树223. History treats all humans alike. 历史是公平的

224. With a slight touch of regret at the passing of time. 伤怀时光的消逝

225. In spite of oneself…不由自主地

226. Woman’s only career lies in matrimony. ——Lin Yutang. 女人唯一的事业便是结婚。

227. ……? That sounds like the chicken-egg question. ……呢?这好比先有鸡还是先有蛋的问题。

228. Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that …

229. Neither …nor …has anything to recommend itself. ……不好,……也不好。

230. Petticoat influence 裙带关系,姻亲影响

231. Meanness and ruthlessness 卑鄙冷酷,残忍无情

232. It means nothing to …, but it is everything to …对某人微不足道,对另外人却是全部/命根

233. Look askance at …斜眼看,瞟(常带有怀疑,鄙夷,厌恶等情绪)

234. Hang about,聚在一起,闲逛,游荡,待在某人身边235. Bounded duty 本分,天职,应尽的义务

236. Keep body and soul together 仅仅能维持生存

237. Gulp down 狼吞虎咽地吃,忍住,强抑住

238. Guardian gods to Buddha 金刚。

239. Herculean strength 力大无比,神力Hercules 力士,大力神

240. All the answers turned out to be wide of the mark 答案完全不对,离谱。

241. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. 没有受过浪漫的恋爱洗礼的人生,不算真人生。

242. Mencius says, “The desire for food and sex is nature.”孟子曰,食色性也。

243. If one remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understand life? 一个一生不恋爱的人,又如何能够了解人生?244. At an opportune moment. 在恰当的时机

245. Carnal desire 肉欲Platonic love 纯爱

246. in this present world overflowing with material desires, 在这个物欲横流的世界

247. Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction. 人性开始灭亡之际,恋爱也成了游戏

248. See to it that, 努力使,保证,务必要(相当于make sure that) 249. Windfall. 被风吹落的果子,意外收获,意外之财

250. Frisk for…搜查,搜身/ 蹦跳,快乐

251. Put on air. 装腔作势Big shot 大人物,大佬

252. Bark up the wrong tree. 攻击错目标,找错人了

253. Crotch 分叉处,(人的)胯部,裤裆

254. Be rolling in money 非常有钱的,非常阔绰

255. Spoils 战利品,赃物loot 战利品,抢劫,洗劫,掠夺物

256. Be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响

257. Tears well up in my eyes and blurred my glasses泪水涌出我的双眼,模糊了眼镜。

258. Other than. 除了,不同于,异于foolproof 十分简单的,十分安全的,错不了的

259. Hedgehog 刺猬,sea urchin 海胆,snake slough 蛇蜕260. Do your bit. 做有益的事情,做出贡献

261. Earmark for 制定专用,划拨专项使用,特定用于

262. One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age. 少壮不努力老大徒伤悲。

263. In the matter of. 就……而论,在……方面

264. The First Four Books of History: 前四史(汉书,后汉书,史记,三国志)

265. Lithographic edition 石版油印的,平版印刷的

266. Pluck up the courage 鼓起勇气,振作精神

267. Go in for 参加,从事,参与,赞成

268. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 健康的身体是做人做事的真正本钱

269. Ulterior motive 隐秘不明的动机,另有所图,别有用心270. Overstress the importance of …过分强调……的重要性271. As dry as sawdust 如锯木屑般枯燥/ 味同嚼蜡

272. Liberal arts and natural sciences 人文科学与自然科学/ 文理科

273. On the pretext of …以……为借口

274. Rudiments of knowledge 基本功,基础,入门知识

275. Not to speak of …更不用说……/ 而且还……

276. All-round training 全面训练,通才培训

277. Back down = beat a retreat 放弃,撤退

278. A flight of staircase / steps 一段楼梯,一段台阶

279. In all earnest. 认真地,恳切地/再三央求地

280. Scenic spots and historical sites. 名胜古迹

281. In the habit of …有……的习惯silk tree:合欢树,马缨花树

282. Hit upon = come across = find by chance 偶然发现/偶然想到/偶然碰到

283. Secret service特务机关,秘密情报处

284. Get bogged down停滞,陷入困境,陷入问题

285. Conditioned reflex条件反射next to none很少,几乎没有

286. To the point of …达到……的程度

287. Literary criticism 文学批评/ 文艺评论

288. Redology 红学,红楼梦研究stupefaction 麻醉,昏迷,麻木状态

289. To my mind 据我观点,在我看来

290. Social strata 社会阶层skin-deep 肤浅的,轻微的,表面的

291. Differ from each other in …有着迥异的……

292. Family background, social experience, cultural tradition, psychological condition. (注意搭配!)

293. The list could go on and on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here. 很好的套语

294. Of each and every 每一个,每个Alas alas alas alas alas唉!

295. Creative and conducive to …对……有创意且有益

296. Be saddled with the epithet of “originator of a bad practice”背上始作俑者的恶名

297. Be very much like …和……一模一样/ 如出一辙

298. Dying groans and sighs, anguish, sad and helpless垂死的呻吟和叹息,悲痛,悲哀而又无奈

299. Be advanced in years 年老的,上了年纪的shoulder pole 扁担

300. A great many things will forever be cherished in my memory. 301. Eke out (辛苦经营,勉强维持) a bare subsistence 竭力维持温饱的生活

302. Do farming, till lands, plant vegetables, feed pigs, raise silkworms and spin cotton into yarn. 务农,耕地,种菜,喂猪,养蚕,纺棉。

303. Work hard from dawn to dusk 起早贪黑地工作(from predawn to midnight)

304. The knack of ………的诀窍榨油squeeze/extract oil from

305. Coarse grain粗粮大麦barley,小麦wheat,燕麦oat,荞麦buckwheat,青稞Highland barley,高粱sorghum/kaoliang,小米/黍millet,

306. With gusto 满怀热情的,津津有味的eat with gusto 吃得津津有味

307. Long-stemmed Chinese pipe 大烟,旱烟

308. Diligence and frugality,generosity and kindheartedness 勤劳和简朴,慷慨和善良

309. Ride roughshod over 欺压,欺凌Scrape up 积攒,凑足

310. To keep up appearance 撑场面,撑门面

311. Gentry 人们(多贬义),贵族们,有钱人

312. War of Resistance to Japan. 抗日战争,抗战

313. Never bow down to any difficulty 不向(任何)困难低头

314. Bequeathed somebody …馈赠给,赠予某人……

315. Pack with 挤进,塞进,塞满了人

316. Hair disheveled like wind-blown withered grass, eyes blood-shot, shuffle languidly in the slippers. 头发凌乱得像吹乱的枯草,眼睛布满血丝,颓然地趿拉着拖鞋。

317. A blind alley = a dead-end = cul-de-sac 死胡同

318. Moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, which almost like screens of primitive simplicity. 苔痕斑斑,挂满苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。

319. Reign peace and quiet amidst of noisy bustle. 闹中取静,别

有天地

320. Where each family have their covered-up stories of joys and sorrows, and rise and decline. 家家有一本哀乐账,有一部兴衰史

321. A water-like placidness will make one forget all cares and worries. 平静如水澄明,使人忘忧

322. Greedy sidelong glances and malicious squints. 贪婪的睨视,恶意的斜觑。

323. Roam about leisurely 悠闲地散步 a heavenly abode for ……的乐土,洞天幽境

324. Exchange knowing looks at one another 相互交换眼色,使眼色

325. Questionable attitude towards life and career. 生活作风问题(不端正的作风)

326. Be taken aback 被惊到,吃了一惊

327. 鸡笼coop,(鸡)咯咯叫cackle,yell blue murder 大声惊呼,大惊小怪地叫嚷

328. A glib tongue = a well-oiled tongue 油嘴滑舌的

329. Engrossed in doing …一心做,埋头干。。。

330. As something ingrained, it cannot be completely changed overnight. 根深蒂固,不可能朝夕改正

331. The discontinuance of heartbeat. 心脏停止了跳动

332. Play up to bigwigs 奉承阿谀权贵之人/趋炎附势frame-up 陷害,捏造,诬陷

333. Crystal clear 完全明白,极其清楚

334. Hearing is not necessarily less credible than seeing. 耳听不一定为虚,眼见不一定为实

335. The world over = worldwide 全世界(用作后置定语)

336. Having blind faith in …盲目信仰,盲目相信……

337. Far from being faultless. 远不是完美无缺的

338. To do somebody a (gross) injustice. (巨大的/严重地)冤枉某人,对某人不公

339. Alms bowl 钵盂,和尚的金钵

340. On no account 绝不Seek a living for oneself 谋份生路/ 讨生活

341. Get up to mischief 玩闹,乱动

342. Inadvertent 非故意的,不注意的,疏忽的

343. An illustrated edition 插图版

344. Get wind of …耳闻,听到……的风声

345. Pay tribute to …歌颂,称赞……ask(play) riddles 猜谜语

346. the story “Flooding Jinshan Monastery”. A man named Xu Xian rescued two snakes, one white and one green. The white snake changed into a woman to repay Xu’s kindness and married him, while the green snake changed into her maid and accompanied her. A Buddhist monk by the name of Fa Hai saw from Xu’s face that he had been bewitched by an evil spirit, so he hid Xu behind the shrine in Jinshan Monastery, and when Lady White Snake came to look for her husband the whole place was flooded. In the end Fa Hai trapped Lady White Snake, and put her in a small alms-bowl. He buried this bowl in the ground, and built a pagoda over it to prevent her getting out. This was Leifeng Pagoda by West Lake.

347. The wretchedness of life and the hopeless situation caused him to take to smoking, drinking and gambling. 悲惨的生活和绝望的处境使他渐渐开始染上抽烟、酗酒和赌钱。

348. With poverty came sickness. 病随穷来。

张培基翻译词组

1. It issometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing shortof a … can help …唯有…才能/全靠…才能够 3. Rolling onnon-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Farelikewise. 正如这样 5. Now … , now …有时…,有时… 6. Better ableto generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感 7. … is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段… 8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到 9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步 10. Let us brace up (下定决心,打起精神)our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神… 11. The greatest joy of …, is to … during its most difficultdays. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣 12. Grow restless 变得焦躁不安Beg todiffer 恕不同意/持反对意见 13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找 14.He is going to … so that he could …他决定…以便… 15. … is notgroundless because ……并非空害怕/没依据,因为… 16. Keep moving around in ahurry 慌慌张张地走/跑 17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急? 18. Behind … lay half a dozen of … near…注意学习地理方位和位置的表述 19. look like rain, yet, to ourgreat joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是… 20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!) 21. they are most beloved in oneaspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵 22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来… 23. You can never immediately tellwhether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到… 24. One should be useful ratherthan great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人 25. Engraved(雕刻,铭记)in my mind. 深深地刻在脑海 26. … is ahousehold name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。 27. … is alwayson the lips because …把…天天挂在嘴上,因为… 28.What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢? 29. Utteredintermittently. 断断续续地说 30. Never calculating orparticular about personal gains and losses. 不计较个人得失 31.Honor … with a posthumous(死后的,遗腹的,作者死后出版的)reverent …追授…一个…的谥号/称号 32.Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越…… 33. Never give up the pursuit of …不要放弃… / 不要放弃对…的追求 34. Out of sheer(纯粹的,绝对的,透明的)necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a…can help…唯有...才能/全靠…才能够 3. rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles一泻千里 4. Fare likewise.正如这样 5. Now…, now….有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感 7.…is now confronted with a…section of its course……现在正遭遇进程上的一段… 8.…, however, can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到 9.Thepresent…criscanneverobstacletheadvanceof…目前的…危机绝不会阻碍…的进步。 1 0." Let us brace up our spirit and march through…让我们鼓起雄健的精神… 1 1." The greatest joy of…, is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣。 1 2." Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见 1 3." Dash here and there in search o f…跑来跑去的寻找 1

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

2019考研翻硕张培基散文笔记

《雾》 Fog 茅盾 Mao Dun |译文摘自张培基《英译中国散文选二》 但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。In the daytime,however,it was all prosaic.The five or six peaks forming the front row were about the same height.The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.The highest one in the middle had on it a large piece of barren land,like the scar on a favus-infected human head.Now,as usual,the morning fog had shut out everything completely,including the not-too-distant wire poles. 要点: 1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row 2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为The highest one in the middle 3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barren land 4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head 4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shut out, shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦 综述: 本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~ 渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。

常见的八种逻辑关系级翻译技巧

常见的八种逻辑关系 1,并列关系: and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as 2,递进关系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系: becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to 4,转折关系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,让步关系: although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列举关系: first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—on the other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others 7,举例关系: such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word 翻译技巧 技巧之一:“定语从句”的翻译 总的原则: ”长后短前” (和主句比) 类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号). 1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”; e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书. B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词; e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命. (重复先行词”理想”) 2) 非限定性定语从句: A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”; e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默. B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代. e.g. I told the story to John, who told it to his brother.

翻译方法总结

翻译方法总结 标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

一.直译法(Literal translation) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。 (1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。 (2)—A traitor to our glorious cause —The pot’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑 二.意译法(Free translation) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share 她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算 (2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成 三.借用法(Borrowing method) 用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it. 这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩 (2)The American ambassador may have a card up his sleeve 美国大使也许胸有成竹 四.分译法(Spitting method)

相关文档
最新文档