框架理论在中国古诗词翻译中的应用

框架理论在中国古诗词翻译中的应用
框架理论在中国古诗词翻译中的应用

ISSN 1799-2591

Theory and Practice in Language Studies, V ol. 2, No. 6, pp. 1141-1146, June 2012

? 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.

doi:10.4304/tpls.2.6.1141-1146

Application of Frame Theory in Translation of Connotation in Chinese Ancient Poems

Mingjun Y ao

Beijing Forestry University, Beijing, China

Email: yaomingjun1987@https://www.360docs.net/doc/5e14493260.html,

Abstract—Chinese ancient poems give prominence to the property of Chinese language that lay focus on the

connotation beyond linguistic expressions. There has been long debate on which strategy should be chosen

among literal or liberal translation and domestication or foreignization in translation community especially

concerning cultural factors like translation of Chinese ancient poems. Frame theory provides a new

perspective on the long debate of translation strategies, it illuminates on the translators that proper linguistic

expressions should be found in target language to activate the identical or similar frames to those of in the

source language.

Index Term s—frame, Chinese ancient poems, cultural frames, connotation, translation

I.I NTRODUCTION

Translation studies have evolved greatly, increasingly taking on the interdisciplinary features. Anthropology, comparative linguistics, psycho-linguistics, socio-linguistics have been applied to illustrate translation studies by many scholars. The complication of translation process implies such a trend. Also the high frequency of intercultural communication has intensified this trend with the result that communicative perspective has become an important component in translation studies. The frame theory that would be applied in this paper on translation is compatible with the trend in translation studies. And it is also an effective communicative perspective in probing into translation, because translation is a cross-cultural activity essentially, and frame theory takes great consideration into cultural differences, which will be expounded on the following. According to Deng Jing (2010), the complicated translation process is not a simple activity of superficial linguistic decoding and encoding or rigid switches between languages. The author?s intention, the target receiver?s ex pectation and the translator?s interpretation of the two sides should be taken due attachment. The new illumination on translation implies that studies on translation shouldn?t be confined to superficial text or intra-linguistic aspect, and culture, societ y, politics as well as the translator?s mental state should be components of translation studies.

Frame theory absorbed viewpoints from linguistics, psychology and artificial intelligence, comprehensively considering context, stereotype, perception and experience of agent. Therefore it can provide brand-new illumination on the complicated translation process and be high of value in studies on strategies of translation. However, the frame theory?s application in translation studies is not as nourishing as expected (Deng, 2010). The review on the past literature on the application of frame in translation studies indicates that influential studies in such a perspective is rare and frame theory has not given a full play in translation studies. It is universally acknowledged that Chinese attaches great importance on expression of connotation or implicit meaning beyond superficial linguistic level, a semotactic language, which is opposite with English which has strict grammatical forms in expression, a morphotactic language. Chinese ancient poems, as the highly condensed Chinese, are laden with a sea of implicit meanings that should be fully grasped when translated into English. Successful convey of meaning of Chinese poems necessitates appropriate strategies or the target receiver would fail to feel the artistic conception disguised in the original poems.

The major task of translation of Chinese ancient poems is to perceive the implicit semantic relation and cultural information between lines. The paper will mainly explore strategies in translation of Chinese ancient poems by the application of frame theory.

II.F RAME T HEORY

Frame theory was developed by Charles Fillmore with the purpose of showing a cognitive model for languages. Languages users interpret their surroundings, convey and comprehend messages and so on all according to their internalized frames. It gives prominence to the relationship between what a speaker says and the context in which he says it.

A. Notion of Frame

Fillmore?s notion of frame originates from work conducted by Marvin Minsky, a computer expert in artificial intelligence in the 1970s. Concerning the notion of frame, Fillmore has given a series of definition of it. Initially, in

1975, Fillmore first defined the notion of frame as any system of linguistic choices-the easiest cases being collections of words, but also including choices of grammatical rules of linguistic categories –that can get associated with prototypical instances of scenes (Ungerer& Schimid, 2008). Such a definition means that a frame was regarded as any array of linguistic options which were connected with the “scenes”, a notion similar to the term situation. The original notion of frames was indicative of a fact that frames has shifted towards cognitive interpretation. In 1985, Fillmore says that frames are specific unified frameworks of knowledge or coherent schematizations of experience. Still more recently he views frames as …cognitive structures […] knowledge of which is presupposed for the concepts en coded by the words?. The universally accepted notion of frame is that a frame is to be seen as a type of cognitive model which represents the knowledge and beliefs pertaining to specific and frequently recurring situation.

What this collection of definitions and explanations shows is that while frames were originally conceived as linguistic constructs, they have by now received a cognitive reinterpretation.

B. Features of Frame

From the analysis of our familiar commercial event frame [BUY] (because the [BUY] frame is so classic and familiar, here some details would be omitted), some features of frame can be derived(Wang, 2005).

Firstly, different cognitive perspectives within the same frame would result in different linguistic expressions. The verbs buy and pay describe the commercial event from the buyer?s perspective, while sell and charge describe the situation from the seller?s perspective. So the linguistic expression s would be different when different perspectives are adopted.

Secondly, components of a frame are basic and steady. In the classic commercial event frame, the basic and steady components are buyer, seller, goods and money, and accordingly in the [DANGER] frame, they are victim, tools and places.

Thirdly, all components which constitute the network of frames are closely connected. Once a component is mentioned, it will activate the whole cognitive frame. For instance, the word buy in commercial event frame would activate a whole bundle of other components which belong to the same frame. People grasp the meaning of the linguistic expressions largely depending on the activation of cognitive frames.

C. Frame System and Sub-frames

Any component of a frame can activate the whole frame which the component belongs to. In the [FLYING A PLANE] frame, the cognitive component plane would activate a whole bundle of other components which belong to the same [FLYING A PLANE] frame, such as pilot, flight attendant, life vest, safety belt, first class, economy class, safety instructions and so on. All these components and the specific relations that exist between them are part of the frame. But different components which activate the same frame would produce different perspectives. Such differences would lead to different frames in the same system. These different frames in the same system are regarded as frame system. Moreover, there are many so-called sub-frames which capture the knowledge of still more specific situations of a flight, such as [EA TING], [W A TCHING THE MOVIE] and [GOING TO THE TOILET]. Cognitive components play a major role within frames. Broadly speaking, components act as both anchors and triggers for frames, because it is in the format of components and their interrelations that frames are designed and it is by the same components that they are activated. A frame is composed of slots to which explicit or implicit information will be assigned when the frame is activated. As far as ancient Chinese poems concerned, more implicit information will be assigned. It indicates a further function of components is to provide so-called …default assignments? (i.e. values for slots in the frame that apply under …normal? conditions) by supplying context-dependent prototypes. For example, in the sub-frame of [EA TING ON A PLANE] you will not expect to have your meal served on a huge dinner-table, set with expensive table-ware and a candle. As far as food and drinks concerned you will presumably not reckon with a gourmet meal accompanied by a vintage wine (unless you are used to flying first class). And it should be clear that the “default value” is also influenced by culture. Even the same frame will have different default value for cultural differences. For example, [CROW] in Chinese culture would be provided with default value-“hoodoo” or “bad luck”, but in Japa nese culture, [CROW] would be provided with default value-“auspiciousness”. All these expectations that are based on our experience and stored in our long-term memory and influenced by specific cultural context are part of the frame-system and will influence our ability to produce and understand the related language.

Sub-frame and frame-system of [FLYING A PLANE] have no differences among all the languages, because the situation of flying a plane is almost the same all over the world. On the other hand, since people from different races, different regions or different languages have obviously different experiences, which have heavily influenced people?s cognition, frame system and sub-frames. These different experiences would produce misunderstandings when communications take place between people from different races, places and language communities.

D. Frame and Culture

Frame is on the basis of conventional cultural knowledge, and more importantly, knowledge stored in a frame would be shared by a group of people in a language community. It proves that frame has innumerable links with culture. People living in the same culture share the same historic background and similar geographic condition. Their semblance of experience would produce the probability that they share the same frames to the same event.

Moreover, there are many frames shared by the people all over the world, but in view of differences of experience, some frames are unique to specific cultural groups. Generally, on the basis of cultural differences, there are three situations concerning the different frames. Initially, there are frames shared by the largest number of people all over the world, such as [CINEMA] and [FLYING A PLANE]; The second are the frames that are unique to some specific cultures, for example, [KABUKI], it is unique to Japanese culture. The third are the frames that are shared by large numbers of people but differences can be perceived too, such as [FAMILY], in Chinese and English culture [FAMILY] all includes father and mother, but differently, in Chinese, it also comprises a child and grandparents, and in English culture it also includes children that has not been married and even their pet dogs,however, [FAMILY] in English culture doesn?t include grandparent.Take an example of English-Chinese translation: Do you have a family?The sentence can?t be translated as “你有家庭吗1?” or “你成家了吗?”. The correct translation is “你有孩子了吗2?”. The incorrect translation results from not being clear about the differences lying in the shared frame.

III.F RAME T HEORY AND C HINESE A NCIENT P OEMS T RANSLA TION

It can be said t hat frame is a kind of implicit expression in a specific culture. In other words, frame can?t be traced in linguistic expression structure, deeply ingrained in deep structure to organize knowledge so as to make linguistic expression sense in a specific cultural context. This point is conducive to the translation of Chinese ancient poems. True meaning of Chinese ancient poems is always obscured between lines; the translator should correctly grasp the knowledge of deep structure in the frame expressed in the poems and then seek the similar frames that can activate the artistic conception that is in line with the original poems to the target receiver in target language culture. According to the illustration of frame theory, the translator should initially have correct interpretation to the original poems depending on the stored or established frames in his mind and then find proper denotation of English language to reconstruct the poems so as to facilitate the target receivers? activation of the same or similar frame in their mind. The following sections are some translation examples on Chinese ancient poems by applying frame theory.

A. Creation of Frames to Convey Connotation

Chinese ancient poems are replete with specific cultural factors. Poets never thought that their poems would be disseminated into English culture. The shared knowledge between the poets and readers are left out in the poems. Chinese linguistic symbols activate the frames accordingly in the readers? mind. The default value filling the blanks in the poems enables the Chinese readers to understand the meaning in deep structure and appreciate the “beauty of artistic conception”. The English readers are foreign to many Chinese cultural factors, the same frame may not activate the same frame in their mind, and so to attain the same effect on the English readers as on Chinese readers, the translator has to create new frames to convey the implicit meaning in Chinese ancient poems.

Sample1.

鹊桥仙-秦观

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

Translation:Meeting across the Milky Way-Qin Guan(1049-1100, Song Dynasty of China), to the tune of Queqiaoxia n

Through the varying shapes of the delicate clouds

The sad message of the shooting stars,

A silent journey across the Milky Way,

One meeting of the Cowherd and Weaver*

Amidst the golden autumn wind and jade-glistening dew,

Eclipses the countless meetings in the mundane world.

(Translated by Qiu Xiaolong)

According to a Chinese legend, two constellations the Cowherd and Weaver, separated by the Milky Way, are allowed to meet across a bridge formed by the magpies once a year on the seventh day of the seventh month in the Chinese lunar calendar.

In this Chinese ancient poem by Qin Guan, a poet in Song Dynasty, some specific cultural factors are involved. To Chinese readers, Cowherd and Weaver is a predestined match separated by the Milky Way. “Cowherd and Weaver” in the poem can activate [COWHERD AND WEA VER] with the default value “yearning”, “separation”, “bridge formed by magpies” and “the seventh day in the seventh month in Chinese lunar calendar”. Chinese readers can understand the exuded emotion in the poems and perceive the enchanting of eternal love of the poet by the activated default values. The translator knows that English readers have not the same cultural frame and cannot fully understand the meaning 1The literal meaning is …Are you married?? in Chinese

2It also can be understood as …Do you have any children?’

behind the conventional images-Cowherd and Weaver. Therefore, the translator provides extra cultural information in Chinese legend. It is through the creation a new frame in target receivers? mind that the translator successfully conveys the disguised meaning to the target readers.

B. Modification on the Similar Frame

Chinese readers can follow the poet by the natural assignment of default values activated by the related linguistic symbols or conventional images. But due to differences in experience from English readers, related linguistic symbols or images may activate frames that are partially different from those of Chinese readers in spite of similarities. That means that some default values activated by the same symbols are different in two cultures. To make the connotations sense in target readers? mind, some modification should be made.

Sample 2.

枫桥夜泊-张继

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

Translation: Mooring near the maple bridge at midnight-Zhang Ji(712-715 to 779, Tang Dynasty of China)

The moon was setting, the crows were cawing, and the frost flurries in the sky.

The maples and fishing torches on the river kept me in my sad dream.

Our boat was moored near a monastery on the outskirts of Suzhou.

The midnight ringing of the temple bell seemed to announce our arrival.

(Translated by Qiu Xiaolong)

The classic poem was written after the failure in imperial examinations. The description on the landscape and images all mirrored the poet?s gloomy mind and loneliness.

The setting moon, the cawing crow and fishing torches in the river all constitute a melancholy picture and depict the internal world of the poet. All these images can activate the frame [SADNESS] with the default value “bad luck”, “setback”and “forlornness”. It should be pointed out that the image “crow” in the first line thickens the sadness in poet mind and gives a hint of twisted destiny of the poet. So readers in Chinese culture can easily understand the feeling of the poet. However, the image “crow” in English culture is different from that of Chinese culture. In Chinese culture, the image of crow is inauspicious and can bring about bad luck, but in English culture, the default values of [CROW] is “vanity”, “bragging” and“stupidity”. To English readers, the image of crow may not be suitable with the atmosphere of the poem. So the translator made modification on the frame by giving some background knowledge to help the readers grasp the connotation of the poem.

C. Addition of Default V alue in the Poems

As mentioned before, Chinese language pays more attention to connotations beyond linguistic expressions. The highly condensed linguistic expression of Chinese ancient poems gives high prominence to this characteristic of Chinese language. Poets were accustomed to employing the most succinct expression to present the heaps of feeling in their internal world. Therefore many components are deliberately omitted in Chinese ancient poems. These omitted components should be added when the poems are translated into English, because English language lays emphasis on the standard format expression.

Sample 3.-

春思-贾至

草色青青柳色黄,

桃花历乱李花香。

东风不为吹愁去,

春日偏能惹恨长

Translation: Spring feelings-Jia Zhi(718-772, Tang Dynasty of China)

The yellow willows wave above; green grass below;

Peach blooms run riot and plum blossom fragrant.

The vernal wind can never blow my grief away;

My woe increases with each lengthening spring day.

(Translated by Qiu Xiaolong)

In the original poem, the spatial position of willow and grass is not pointed out. Moreover, “whose-grief?” and “whose-woe?” are not told too in the Chinese version. But readers in Chinese culture can feel the description of landscape and the poet?s grief and woe. The omission of the components can provide a touch of being personally on the scene. To Chinese reader, the characters in the poem can activate related frames naturally. Default values-above, below and my all can fill the blanks in the poem to perceive the poet?s feelings. However, English language has strict format of linguistic expression, the omitted default values should be added or the translated version will not be coherent and eventually the connotation of the poem can?t be interpreted by the target readers.

D. Addition of Default V alue in the Poems

The above strategies in previous sections can prevent the target readers from bewilderment from the clashes of frames in Chinese culture and English culture. However, such strategies may constitute obstacles in cultural communication, because translation also should play the role of disseminating Chinese culture to the target readers. Target readers must hope to read Chinese ancient poems with Chinese characteristics, so deliberate domestication is not proper.

Therefore, to let the target readers learn about the authentic Chinese culture, some frames that can lead to clashes of frames in two cultures can be made no alteration to just seek format equivalence.

Sample 4.

碧云天,黄叶地,西风紧,北雁南飞,晓来谁染霜林醉,总是离人泪。-(关汉卿《西厢记》)Translation: Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground. Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south. How is that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face? It must have been caused by the tears of those who are about to depart (extracted from The Romance of the Western Chamber by Wang Shifu of Y uan Dynasty, translated by Xiong Shiyi ).

It is familiar to us that “west wind” in English culture is warm and moist. But in the translated version the frame was not alternated though it may cause conflicts of cultural frames. No alteration of frames in source language can further propel readers in English culture that are interested in Chinese culture to pursue the profundity of it.

E. Illumination of Frame on Chinese Ancient Poems Translation

It is a long tradition that translators all seek the equivalence between source language and target language in translation community. However, only equal face value was attained when translating but equivalence in deep level was neglected. It seems that disproportionate attention was paid to equivalence of format and cultural connotation deeply ingrained in culture was ignored with the result that literal translation was long preferred. Translation is based on the unit of culture, and its purpose is to meet the demand of exploring exotic culture of specific cultural groups. Chinese ancient poems are the crystallization of splendid Chinese culture, full of connotations that make sense only by depending on some frame systems that are different from other culture.

Professor Xu Y uanchong once proposed that “rhythmic beauty”, “formal beauty” and “beaut y of artistic conception” are three properties of Chinese ancient poems(Xu, 2004). To attain such beauties, poets always weighed word by word to voice their feeling with the most condensed language. Therefore, much shared knowledge between the poets and readers was omitted in poems. Poets deliberately left many blanks to the readers. The key to translate the Chinese ancient poems resides in maintaining “beauties” of original poems. The most important is to successfully convey the “beauty of artistic conception”.

The poets and Chinese readers are immersed in the same cultural background, so the poet and the readers share almost the same frames, as enables the poets to write the poems with the most succinct language and shared knowledge was left out. Therefore connotations loaded between the lines need to be grasped by the activation of the familiar frames by the readers. Connotations in the poems are activated in the form of “default values” that fill the“blanks” left by the poets. So the exuded emotion or feelings and artistic conception can be understood by the readers.

Shared frames are the built bridges to connect the readers and the poets, facilitating the understanding to the poems. However, the English readers who live in a different culture are lack of the required cultural frames or different components to activate the same frames as the Chinese readers. It is not easy for them to fully understand Chinese ancient poems.

From the analysis of above sections, it can be concluded that frame theory can provide a new chink to cast light on the translation of Chinese ancient poems regardless of long debate on the choices of literal or liberal translation and domestication or foreignization and so on. It gives illumination on the translator that the priority in translation of Chinese ancient poems is to seek the most appropriate linguistic symbols to activate the similar or the same frames among the target receivers with the purpose of revealing the implicit meanings in the original poems.

IV.C ONCLUSION

The frame theory defines a cognitive frame in terms of a long established framework to be adapted to the reality, or of a network with components in the frame working harmoniously together. People all over the world are different in races, locat ions and languages, and these differences can lead to different experiences which largely influenced people?s cognition, frame systems and sub-frames. There are polarities in frame systems, sub-frames and cultural frames between languages in the world. It is these polarities that produce some implicit information during the translation process, as is more apparent when Chinese ancient poems are translated into English.

As we know, linguistic expression functions both as triggers to activate and as anchors to stabilize the cognitive frames on which meaning depends. Beauty of artistic conception is the most important property of Chinese ancient poems. Artistic conception is disguised between the lines, and successful translation should also “translate” the artistic conception of the poems. The essence of translation is hence to seek in the in the target language the linguistic expressions to activate the cognitive frames identical or similar to those in source language. The harmony expressed in Chinese ancient poems should be reestablished by striving to avoid conflicts of frames when translate the Chinese

ancient poems.

R EFERENCES

[1]Deng, J. (2010). Translation studies from frame semantics. Foreign Language Teaching and Research, 1, 66-70.

[2]Hsiung, S. I. (1935). The Romance of the Western Chamber. London: Methune & Co. Ltd.

[3]Qiu, X. L. (2003). Classic Chinese Love Poems. Shanghai: Shanghai Academy of Social Science Press.

[4]Ungerer, F. & H. J. Schmid. (2008). An Introduction to Cognitive Linguistics. London: Longman.

[5]Wang, Z. Y. (2005). On translation from frame theory. Chinese Translators, 3, 27-32.

[6]Xu, Y. C. & Tang, Z. D. (2004). 100 Tang and Song Quatrain Masterpieces by Great Poets. Jilin: Jilin Literature and History

Press.

Mingjun Yao was born in Changde, Hunan Province of China on the 26th of October, 1987, who has earned his bachelor degree of English language and literature at Humanities and Development College of China Agricultural University in 2010. And now he is a postgraduate student of foreign language and applied linguistics in Beijing Forestry University.

His current researches are mainly dedicated translation theory and practice.

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

古诗词的英文翻译

古诗词翻译 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东 Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远 Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜! And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me? 阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我? Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理 1.行百里者半九十 中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。 译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。 2.华山再高,顶有过路 中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。 译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。 译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。 4.人或加讪,心无疵兮 中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。 5.知我罪我,其惟春秋 中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

英语古诗英文版

古诗英文版 望月怀远 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思, 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLing As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. 《春日》朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring. 静夜思a tranquil night 登鹳雀楼one the stock tower

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

各种职位的英文翻译

各种职位的英文翻译 qa 是英文 quality assurance 的简称,中文含义是质量保证; qc 是英文 quality control 的简称,中文含义是质量控 制。 IPQC 是过程检验工程师 JQE 是品质工程师 DQA 是设计品保工程师 SQE 共货商管理工程师 Administration( 行政部分) 行政主管 File Clerk 档案管理员 行政助理 Office Manager 办公室经理 行政秘书 Receptionist 接待员 办公室文员 Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员 Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作 员 Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理 Vice-President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员 Executive and Managerial( 管理部分 ) Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrator 医疗保险管理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理 Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Property Manager 房地产经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官 Director of Operations 运营总监 Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理 President 总统 Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理 Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁 Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Education and Library Science( 教育部分 ) Daycare Worker 保育员 ESL Teacher 第二外语教师 Developmental Educator 发展教育家 Head Teacher 高级教师 Foreign Language Teacher 外语教师 Librarian 图书管理员 Guidance Counselor 指导顾问 Music Teacher 音乐教师 Library Technician 图书管理员 Nanny 保姆 Physical Education Teacher 物理教师 Principal 校长 School Psychologist 心理咨询教师 Teacher 教师 Special Needs Educator 特种教育家 Teacher Aide 助理教师 Art Instructor 艺术教师 Computer Teacher 计算机教师 College Professor 大学教授 Coach 教练员 Assistant Dean of Students 助理训导长 Archivist 案卷保管员 Vocational Counselor 职业顾问 Tutor 家教、辅导教师 Auditor 审计师 Accountant 会计员,会计师 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Assistant Manager 副经理 Assistant Production Manager 副厂长 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Chief Accountant 总会计主任 Chief Engineer 总工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师 Executive Director 行政董事 Executive Secretary 行政秘书 Financial Controller 财务总监 Foreman 领班,组长 General manager 总经理 Junior clerk 低级文员(低级职员) Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部办公室主任 Mechanical Engineer 机械工程师 Merchandiser 买手(商人) Messenger 信差(邮递员) Office Assistant 写字楼助理(办事员) Administrative Director Executive Assistant Executive Secretary General Office Clerk

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《中国古诗文翻译英语精选》的内容,具体内容:我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶... 我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读! 中国古诗文英语翻译精选 汉乐府----《蜨蝶行》 蜨蝶之遨游东园, 奈何卒逢三月养子燕, 接我苜蓿间。 持之我入紫深宫中, 行缠之傅欂护间。 雀来燕, 燕子见衔脯来, 摇头鼓翼, 何轩奴轩。 A Butterfly Caught by a Swallow A butterfly, flitting through the eastern garden,

I am caught among the clover By a swallow foraging for her young in spring! She carries me off deep into the purple palace And wheels around the captical of a pillar; Her fledging hop for joy At sight of the food in her break, Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》 冉冉孤生竹, 结根泰山阿。 与君为新婚, 菟丝附女萝。 菟丝生有时, 夫妇会有宜。 千里远结婚, 悠悠隔山陂。 思君令人老, 轩车来何迟! 复彼蕙兰花, 含英扬光辉。 过时而不采, 将随秋草萎。

各种职位的英文翻译

各种职位的英文翻译 qa是英文quality assurance 的简称,中文含义是质量保证;qc是英文quality control的简称,中文含义是质量控制。IP QC是过程检验工程师 JQE是品质工程师 DQA是设计品保工程师 SQE供货商管理工程师 Administration(行政部分) Administrative Director 行政主管File Clerk 档案管理员 E xecutive Assistant 行政助理O ffice Manager 办公室经理 E xecutive Secretary 行政秘书Receptionist 接待员 General Office Clerk 办公室文员Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析Staff Assi s tant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员Stenographer 速记员 Order E ntry Clerk 订单输入文员Telephone Operator 电话操作员 Shipping/Receiving E xpediter 收发督导员Ticket Agent 票务代理 Vice-P resident of Administration 行政副总裁Typi s t 打字员 E xecutive and Managerial(管理部分) Retail Store Manager 零售店经理Food Service Manager 食品服务经理 E xecutive Marketing Director 市场行政总监HMO Administrator 医疗保险管理 Assi s tant Store Manager 商店经理助理Operations Manager 操作经理 Assi s tant Vice-P resident 副总裁助理P roduction Manager 生产经理 Chief E xecutive O fficer(CE O) 首席执行官P roperty Manager 房地产经理 Chief Operations O fficer(COO) 首席运营官Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管Claims E xaminer 主考官 Director of Operations 运营总监Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理P resident 总统 Import/E xport Manager 进出口经理P roduct Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员P rogram Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员P roject Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理 Manager(Non-P rofit and Charities) 非盈利性慈善机构管理Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-P resident 副总裁 Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理 E ducation and Library S cience(教育部分) Daycare Worker 保育员E SL Teacher 第二外语教师 Developmental E ducator 发展教育家Head Teacher 高级教师 Foreign Language Teacher 外语教师Librarian 图书管理员 Guidance Counselor 指导顾问Music Teacher 音乐教师 Library Technician 图书管理员Nanny 保姆 P hysical E ducation Teacher 物理教师P rincipal 校长 School P sychologist 心理咨询教师Teacher 教师 Special Needs E ducator 特种教育家Teacher Aide 助理教师 Art Instructor 艺术教师Computer Teacher 计算机教师 College P rofessor 大学教授Coach 教练员 Assi s tant Dean of Students 助理训导长Archi v ist 案卷保管员 Vocational Counselor 职业顾问Tutor 家教、辅导教师 Auditor 审计师 Accountant 会计员,会计师 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Assi s tant Manager 副经理 Assi s tant P roduction Manager 副厂长 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Chief Accountant 总会计主任 Chief E ngineer 总工程师 Civil E ngineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Director 董事 E lectrical E ngineer 电气工程师

经典古诗英文翻译资料讲解

《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call. Last night, the sound of wind and rain, How many fallen flowers accounted for? 朱熹《春日》 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day, O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring.

相关文档
最新文档