航空航天小知识

航空航天小知识
航空航天小知识

航空航天小知识

从发射第一颗人造卫星以来;每年送入地球轨道的有效载荷(如卫星、飞船等)的数量不断增加,每枚火箭的有效载荷从几十公斤(第一颗人造卫星重83.6公斤),提高到100多吨(美国“土星”5号发射的“阿波罗”登月飞船,重约120吨)。目前,全世界每年要向宇宙空间发射出几百至几千吨的飞行物体。可是这些飞行体都是一次使用的。

航天飞机是飞机、宇宙飞船和火箭的结合体,既可以重复使用,又能在宇宙空间飞行。同时,航天飞机也是一种最经济的航天器。那么,什么是航天飞机呢?

航天飞机是可以重复使用的、往返于地球表面和近地轨道之间、运送有效载荷的飞行器。它既是用火箭发射的航天飞行器,又可像飞机那样在机场降落。这种飞行器第一次把现代空间技术有机地结合在一起。

美国第一架航天飞机于1981年4月12日首次试飞成功。它由上下两部分组成,上部是轨道器,其形状与大型喷气式客机相似。驮着轨道器的是两台固体推进器和一个外贮箱。处于两台固体助推器之间的的外贮箱也是一个庞然大物,内部装有上千吨的“燃料”一一一液氢和液氧。这些液氢液氧,也是轨道器上主发动机的推进剂。

轨道器是航天飞机的主体,又是航天飞机中惟一可载人的部分,也是真正在地球轨道上飞行的部件。轨道器分前、中、后三段。前段是处于常压下的乘员舱,有四个座位,一般情况下乘3~7名航天员,应急情况下可载10人。轨道器的中段是一个很大的运载舱,可装载30吨左右的货物。运载舱可以装载人员、

卫星、科学仪器、航天武器等,在运载舱中还载有遥控机械手,以便在空间装卸货物。轨道器的后段装有三台主发动机,每台主发动机长4米多。三台主发动机的真空推力共约6.2兆牛。除了三台主发动机外,轨道器后段还装有使航天飞机作机动飞行、保持飞行稳定、进行姿态变换和反推控制等动力系统。

航天飞机发射时,三台主发动机和位于外贮箱两旁的两台固体助推器同时点火。霎时间,尾部喷出了浓浓的烈焰,航天飞机从发射场上腾空而起,依靠约30兆牛的推力,使它直插蓝天。航天飞机上升到45公里的高空,两台固体助推器燃烧完毕,自动脱落,并打开降落伞降落,以便回收后下次再用。当两台固体发动机分离之际,航天飞机的时速超过5000公里。这时,主发动机还在继续燃烧,依靠主发动机的推力,继续向高空冲去。从点火开始,经过8分钟左右的时间,航天飞机己达到了预定的轨道附近。此时,轨道器下部庞大的外贮箱中的液氢和液氧已经耗尽,致使主发动机停机,外贮箱同时被抛弃,坠入大气层烧毁(外贮箱是不回收再用的)。这样,整个航天飞机就剩下轨道器了,由于装在后段的机动发动机的作用,轨道器入轨飞行。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

运筹学课程设计指导书

运筹学课程设计指导书 一、课程设计目的 1、初步掌握运筹学知识在管理问题中应用的基本方法与步骤; 2、巩固和加深对所学运筹学理论知识及方法的理解与掌握; 3、锻炼从管理实践中发掘、提炼问题,分析问题,选择建立运筹学模型,利用模型求解问题,并对问题的解进行分析与评价的综合应用能力; 4、通过利用运筹学计算机软件求解模型的操作,掌握运筹学计算软件的基本操作方法,并了解计算机在运筹学中的应用; 二、课程设计内容与步骤 第一部分是基本实验,为必做部分;需要每位同学单独完成,并写出相应的实验报告。第二部分是提高部分,题目自选或自拟,锻炼综合应用运筹学知识及软件解决实际问题的能力;可以单独完成,也可以合作完成(最多3人一组),写出相应的报告。 1、基本实验在完成基本实验后,每位同学要按照实验要求完成实验报告,实验报告应包括问题描述、建模、上机求解、结果分析及答辩几方面。实验报告必须是打印稿(word文档等),手写稿无效。请大家按照要求认真完成实验报告,如果两份实验报告雷同,或相差很少,则两份实验报告均为0分,其它抄袭情况,将根据抄袭多少扣分。(约占总分的70%) 2、提高部分根据自己的兴趣或所查找的资料,从实际情况出发,自拟题目;在实验报告中,陈述问题,建立模型,求解,结果分析,此部分应着重突出自己的观点和想法。(此部分按照排名先后给分,约占总分的30%) 三、课程设计要求 1、实验目的 学会建立相应的运筹学模型 学会Excel、Lindo和WinQSB,QM for windows软件的基本使用方法 学会用Excel、Lindo和WinQSB,QM for windows软件得到问题的最优解 2、实验要求 分析问题、建立模型,并阐明建立模型的过程; 说明并显示软件使用和计算的详细过程与结果; 结果分析,将结果返回到实际问题进行分析、评价。 四、题目内容 (一)Excel规划求解基本实验 1、雅致家具厂生产4种小型家具,由于该四种家具具有不同的大小、形状、重量和风格,所以它们所需要的主要原料(木材和玻璃)、制作时间、最大销售量与利润均不相同。该厂每天可提供的木材、玻璃和工人劳动时间分别为600单位、1000单位与400小时,详细的数据资料见下表。问: (1)应如何安排这四种家具的日产量,使得该厂的日利润最大? (2)家具厂是否愿意出10元的加班费,让某工人加班1小时? (3)如果可提供的工人劳动时间变为398小时,该厂的日利润有何变化? (4)该厂应优先考虑购买何种资源?

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

基于飞行时间测量的测量方法及系统与制作流程

本技术提供了一种基于飞行时间测量的测量方法及系统,方法包括:主控制单元接收外部输入的启动指令,将所述启动指令发送给探测单元;所述探测单元根据所述启动指令对传送装置执行被检测物的探测处理;当探测到所述传送装置上有被检测物时,生成测量指令发送给所述测量单元;所述测量单元根据所述测量指令启动所述测量单元的光源装置发射检测光,并启动所述测量单元的飞行时间传感识别装置对所述被检测物进行拍摄;所述飞行时间传感识别装置将拍摄得到的一帧三维点云数据传输给所述主控制单元;所述主控制单元对所述三维点云数据进行点云提取、三维重建和分析计算处理,得到所述被检测物的体积。 权利要求书 1.一种基于飞行时间测量的测量方法,其特征在于,所述测量方法包括: 主控制单元接收外部输入的启动指令,将所述启动指令发送给探测单元; 所述探测单元根据所述启动指令对传送装置执行被检测物的探测处理;

当探测到所述传送装置上有被检测物时,生成测量指令发送给所述测量单元; 所述测量单元根据所述测量指令启动所述测量单元的光源装置发射检测光,并启动所述测量单元的飞行时间传感识别装置对所述被检测物进行拍摄; 所述飞行时间传感识别装置将拍摄得到的一帧三维点云数据传输给所述主控制单元; 所述主控制单元对所述三维点云数据进行点云提取、三维重建和分析计算处理,得到所述被检测物的体积。 2.根据权利要求1所述基于飞行时间测量的测量方法,其特征在于,所述测量方法包括: 所述主控制单元根据预置体积值对所述被检测物的体积进行分类,并根据所述分类的结果,生成分类指令,发送给所述传送装置,用以将所述被检测物送入相应的装配区。 3.根据权利要求1所述基于飞行时间测量的测量方法,其特征在于,所述生成测量指令发送给所述测量单元具体为: 所述探测单元生成测量指令发送给所述主控制单元,所述主控制单元启动计时器进行计时,当到达预设时间时,将所述测量指令发送给所述测量单元。 4.根据权利要求1所述基于飞行时间测量的测量方法,其特征在于,所述检测光具体为: 使用脉冲调制方式进行调制得到的波长范围780nm-1100nm的脉冲波。 5.根据权利要求1所述基于飞行时间测量的测量方法,其特征在于,所述飞行时间传感识别装置的分辨率为320×240或480×320。 6.一种基于飞行时间测量的测量系统,其特征在于,所述测量系统包括:传送装置、主控制单元、检测单元探测单元和测量单元;

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

飞行时间质谱精确定标的方法

飞行时间质谱精确定标的方法利用飞行时间质谱(TOF)探测得到的数据文件截图如下面左图,导入Origin里如右图: 行号即为横坐标,代表飞行时间,每一行数值代表质谱图中相应点的信号强度,如下图: 我们用工具选取一个已知峰的信号,如水(H2O),见下图,图中显示出该点行号为8642,信号强度为5855:

因为我们已知这个峰代表水(H2O),那么就可以将飞行时间与质量对应起来。 首先我们要了解,质谱探测得到的信号所代表的是这个物种(H2O)的同位素峰([1]H2[16]O),那么它的质量就不是平均分子量,而是由确定组成的核素相加得到的质量。 其次我们要了解,由于我们使用的是真空紫外光电离,那么形成的离子应该只带一个正电荷。 因此,质谱探测到的信号实际上是带一个正电荷的阳离子([1]H2[16]O+)。 我们使用下面这个软件来查询相应的m/z值,Measured mass表示质量数,Tolerence表示误差,单位为毫道尔顿,Charge on Molecule表示粒子所带电荷数,下图中的设置表示我们要查询质量数范围为[17.500, 18.500],带1个正电荷的粒子的可能分子式及其精确质量:

结果给出[1]H2[16]O+的精确质量为18.010016。 将上表拷入Origin中,并做图拟合,步骤如下:

显示下图结果: 将结果粘贴于下表,A、B、C即为定标公式的参数,其含义为m/z=A+B*row+C*row^2: 可自行设计表格,将目标峰的横坐标转化为精确质量数m/z。

Q&A: 1行号究竟代表多少飞行时间? 一行代表2ns,如行号5000,代表飞行时间10000ns。 这是通过P7888数据采集卡附带的采集软件MCDWin设置的,可以更改。 2怎么定更精确、更大范围的质量? 本例只提供了定标方法,对于更精确、更大范围的质量定标,就要提供更多的数据点来拟合。可以通过如下两种途径: 2.1选取一个产物较多的质谱,利用已定好标的公式,计算相应产物或碎片峰的质量, 猜测其真实分子式,并将分子式与其实际质量添加入飞行时间-质量对应表中,重 新拟合得到更精确的定标公式。 2.2若大质量产物的分子式不容易猜测,那么通入少量大质量标准样品进行定标。大质 量标准样品推荐芳香烃化合物,比如萘、蒽、菲等,不推荐使用脂肪烃,进入腔 体后非常不易挥发。 3怎么做横坐标为质量数的质谱图? 按下列步骤: 3.1在数据列左侧插入两列: 3.2将第一列填充为行号:

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

MATLAB与在运筹学中的应用

MATLAB与在运筹学中的应用 摘要:论文通过MATLAB在运筹学中的应用实例,探讨了MATLAB在运筹学中的应用方法和技巧,初步了解matlab中优化工具箱的使用。 关键字:MATLAB应用运筹学优化计算 引言 运筹学是近代应用数学的一个分支,主要是研究如何将生产、管理等事件中出现的运筹问题加以提炼,然后利用数学方法进行解决的学科。运筹学是应用数学和形式科学的跨领域研究,利用像是统计学、数学模型和算法等方法,去寻找复杂问题中的最佳或近似最佳的解答。运筹学经常用于解决现实生活中的复杂问题,特别是改善或优化现有系统的效率。运筹学中常用的运算工具有Matlab、Mathematica、Maple、SAS 、SPSS、Lindo/Lingo、GAMS、WinQSB、Excel、其他,如SQP、DPS、ORS、Visual Decision、Decision Explore、AIMMS、Crystal等。 Matlab是矩阵实验室(Matrix Laboratory)的简称,是美国MathWorks公司出品的商业数学软件,和Mathematica、Maple并称为三大数学软件。 用于算法开发、数据可视化、数据分析以及数值计算的高级技术计算语言和交互式环境,主要包括Matlab和Simulink两大部分。 主要应用于工程计算、控制设计、信号处理与通讯、图像处理、信号检测、金融建模设计与分析等领域。 将matlab用于运筹学的最优化运算可以很好的解决优化问题,而且matlab 还专门有优化工具箱,是处理优化问题更加方便。 一、例:0-1规划(《运筹学》80页例3-9) 求minZ=x1-3*x2+6*x3+2*x4-4*x5 6*x1+2*x2-x3+7*x4+x5<=12 约束条件 x1+4*x2+5*x3-x4+3*x5>=10 Xj=0或1,j=1,2,3,4

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

飞行时间法(ToF)CMOS传感器解决方案

飞行时间法(ToF)CMOS传感器解决方案 据麦姆斯咨询报道,国际知名图像传感器制造商兼专业定制服务商,Teledyne e2v即将亮相第二十届中国国际光电博览会-集结国内外优质通信器件商、设备供应商、系统集成商和运营商一大盛会。欢迎莅临其展位6C46 ">新品展示 用于高速扫描和条码读取的Snappy 2MP CMOS图像传感器Snappy 2MP CMOS图像传感器主要用于条码读取和其他2D扫描应用。这一传感器以独特设计,将全高清、2.8μm低噪全局快门和其他高级功能完美结合,并通过小巧的光学格式,实现快速经济的解码能力。无论是像素表现或是片上集成的实时处理功能,Snappy传感器皆进行了全方位的优化,实现高速准确的1D和2D条码扫描。在物流、分拣、零售POS和其他相关行业应用中,它让扫描平台实现更高的效率和产量。Snappy的独特性能还适用于许多其他应用领域,包括无人机、嵌入式视觉系统、物联网边界装置、智能监控摄像头和增强现实/虚拟现实。Emerald 8.9/12/16MP,全球最细小的全局快门CMOS图像传感器利用最新生产工艺以及像素设计技术,Teledyne e2v Emerald系列CMOS图像传感器,有着全世界范围内最小的全局快门像素尺寸(2.8μm)、底噪、满井容量7ke-,典型读出噪声4e- (低噪模式下2e-)。这一创新型革命技术,可使客户获得更高分辨率,但同时降低光学镜头尺寸,可降低整体系统成本。新一代图像传感器将大大提升暗场非一致性DSNU,与其他CMOS产品比较至少提升10倍,在低光应用中,这一性能可提升相机高温和长时间曝光方面性能,尤其是用于显微镜和户外,比如监控、测速以及交通上等的相机。新一代图像传感器主要发布三种分辨率,16MP(4096 x 4096 pixels), 12MP(4096 x 3072 pixels),和8.9MP(4096 x 2160 pixels),世界上第一个高分辨率下1英寸光学尺寸,可使用C口镜头。每种图像传感器都有相同的像素设计、配置、读出结构、cLGA封装,这可降低相机厂商的研发成本。同时,根据机器视觉工业自动化的更高要求,这一代芯片具备高动态范围(HDR)模式,8/10/12bit ADC转换,高速输出(60fps at 10 bits 1at 16MP),多样化的电节省模式等。 飞行时间法(ToF)CMOS传感器解决方案

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

运用线性规划对运输问题研究

运用线性规划对运输问题研究 班级:金融103班姓名:王纬福学号:5400210132摘要:由于企业选择运输路线或运输工具不合理而导致物流运输成本不能最小化的问题普遍存在而管理运筹学却能很好的解决此问题。通过科学的方法对问题进行具体化再建立数学模型并求解,就能找到运输成本最小的运输组合。 关键词:物流运输成本、输成本、管理运筹学、WinQSB2.0、线性规划 一、引言 日常生活中,人们经常需要将某些物品由一个空间位置移动到另一个空间位置,这就产生了运输。如何判定科学的运输方案,使运输所需的总费用最少,就是管理运筹学在运输问题上的运用需要解决的问题。 运输问题是一类应用广泛的特殊的线性规划问题,在线性规划的一般理论和单纯形法出现以前,康托洛维奇(L.V.Kant)和希奇柯克(F.L.Hitchcock)已经研究了运输问题。所以,运输问题又有“康-希问题”之称。对于运输问题(Transportation Problem TP)当然可用前面所讲的单纯形法求解,但由于该问题本身的特殊性,我们可以找到比标准单纯形法更简单有效的专门方法,从而节约计算时间和费用。主要是因为它们的约束方程组的系数矩阵具有特殊结构,使得这类问题的求解方法比常规的单纯形法要更为简便。 一、研究现状 运输问题的研究较多,并且几乎所有的线性规划书中都有论述。遗憾的是一些书中所建立的数学模型都不够全面和系统的。但是也有一些模型是严谨的没有漏洞和缺陷,并且很容易在此基础上修改或添加一些其他约束条件便于在实际工程中进行应用。管理运筹学在运输问题上的研究较为深入、全面、系统。对于计算机软件的引用也很前言,winQSB2.0对于普通甚至深入研究运输问题就已经是简单而又使用、耐用、好用的了。现在相关的杂志、期刊都越来越多关于管理运筹学,关于运输问题的文章论文初版,越来越得到重视。 二、文献回顾 随着物流行业和企业对物流运输要求的不断提高,企业的面临着更大的市场竞争,其运输活动在企业不断发展过程中,面临着越来越大难度的运输组合的选择决策问题。如何正确解决这个问题,是企业能够持续经营和发展不可忽视和必须面对的。这个问题同时也引起了企业界、学术界等社会各界的广泛关注。运输问题的实质是企业与运输组合的经济性问题,成功的企业通常都会面临如何选取最佳运输组合或运输路线这样一个重要问题,即以企业运输成本最小化作为确定最佳运输组合或运输路线的原落脚点。 四、案例分析 例:某公司下设生产同类产品的加工厂A1、A2、A3,生产的产品由4个销售点B1、B2、B3、B4出售。各工厂的生产量、各销售点的销量以及各工厂到各销售点的单位运价如下表:

飞行时间质谱

飞行时间质谱技术及发展 前言:质谱分析是现代物理与化学领域使用的极为重要的工具。目前日益广泛的应用于原子能,石油以及化工,电子,医药等工业生产部门,农业科学研究部门及物理电子与粒子物理,地质学,有机,生物,无机,临床化学,考古,环境监测,空间探索等领域[1]。飞行时间质谱飞行时间质谱仪较其他质谱仪具有灵敏度好、分辨率高、分析速度快、质量检测上限只受离子检测器限制等优点,再配合电喷雾离子源基体辅助激光解析离子源[2]大气压化学电离源等离子源,使之成为当今最有发展前景的质谱仪。飞行时间质谱已用于研究许多国际最前沿的热点问题,是基因及基因组学、蛋白质及蛋白质组学、生物化学、医药学以及病毒学等领域中不可替代的有力工具,例如肽和蛋白分析、细菌分析、药物的裂解研究以及病毒检测。特别是在大通量、分析速度要求快的生物大分子分析中,飞行时间质谱成为唯一可以实现的分析手段,例如与激光离子源联用或作为二维气相色谱的检测器等。本文将介绍飞行时间质谱的基本原理、技术及仪器的发展历程。力求对该仪器技术有一个较清楚的认识,并对今后相关的研究工作提供建设性帮助。 1.飞行时间质谱的工作原理:TOF-MS分析方法的原理非常简单。这种质谱仪的 质量分析器是一个离子漂移管。样品在离子源中离子化后即被电场加速,由离子源产生的离子加速后进入无场漂移管,并以恒定速度飞向离子接收器,假设离子在电场方向上初始位移和初速度都为零,所带电荷数为q,质量数为m, 加速电场的电势差为V, 则加速后其动能应为: m v2 / 2= qe V 其中,v 为离子在电场方向上的速度。 离子以此速度穿过负极板上的栅条,飞向检测器。离子从负极板到达检测器的飞行时间t,就是TOFMS 进行质量分析的判据。在传统的线性TOFMS,离子沿直线飞行到达检测器;而在反射型TOFMS 中,离子经过多电极组成的反射器后反向飞行到达检测器,后者在分辨率方面优于前者。 2.飞行时间质谱的发展: 由于存在初始能量分散的问题,提高飞行时间质谱分辨率一直是研究者和仪器制造上努力的目标。仪器技术的进展也主要围绕这一目标进行。 2.1离子化技术的发展:最初TOFMS采用电子轰击的方法进行离子化。由电子枪产生的电子电离样品分子使其离解为离子,经加速形成离子束进入飞行区。这种方法可用于气、固、液体样品的分析。其缺点是:1)离子化时间较长,和一般离子的飞行时间数量级相近,容易引起大的误差;2)电子的电离及其进样方式,难以进行大分子样品的分析。目前这种离子化方式多用于小分子的分析。而新的电子发生方式如激光电子枪开始出现。后来脉冲离子发生器应用逐步广泛。用于固体或液体样品的重离子轰击、等离子体解吸(PDMS)及二次离子质谱(SIMS)属于此列。目前脉冲激光技术应用最广,包括激光解吸(LD)、共振激光离子化(RI)、共振加强单多光子离子化(RES/MPI)以及生化分析中常用的基质辅助激光解吸[4] (MALDI))等,适用于不同样品的分析。例如共振激光离子化可用于痕量金属元素的分析[3]。REMPI 则擅长复杂有机物的选择性离子化;MALDI的优点在于:1)可获得高的灵敏度,甚至能检测到离子化区的几个原子;2)对于热不稳定的生物大分子可实现无碎片离子化;3)对固体、液体表面分析,可以很好地控制离子化的位置或深度样品,分析时间大大缩短;4)可以与不同的离子化方式相结合。为解决多肽、蛋白、寡糖、DNA测序等生命科学领域中的前沿分析课题,需要发展特殊电离技术以及超高分辨、高灵敏度、大质量范围、多级串联的高档

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

飞行时间的计算方

飞行时间的计算方法 飞行物体时间计算公式:到达地的到达时间=起飞地起飞时间+飞行时间±时区差 1.若一架飞机地某地(30°N,116°E)于当地时间2011年3月14日14时 起飞向东飞行,经过10小时到达加拿大的温哥华(西五区),当地时间是() A.3月8日1时B.3月8日11时C.3月7日1时D.3月9日10时 2.一架飞机从圣彼得堡(60°N,30°E)起飞,和西南经过11小时飞到古巴首都哈瓦那(西五区)。起飞时圣彼得堡时间为18日15时。飞机到达哈瓦那时,当地时间是() A.19日12时 B.19日19时 C.18日12时D.18日19时 2007年8月24日希腊发生特大森林大火,被列为近15年来世界上最严重的森林火灾之一。读下图回答第3答 3.8月25日一架救火飞机从图中的C地(112°E,0°)日出时刻起飞到图中的A地降落,飞行员始终看见太阳在地平绒上,若此日北京(40N)昼长为13小时,则飞机的飞行时间为()A.5小时B.5.5小时C.6小时D.6.5小时 4.飞机北京时间4月5日傍晚6时从上海直飞纽约(西五区),于下午4时到达,该飞机飞行了()A.10小时B.11小时C.12小时D.13小时 读“北半球经纬网示意图”,有一飞机①于下午2时,以地球自转角速度,从甲向乙飞行2小时45分钟后,正好在乙地看到日落,据此回答5~7题。 5.甲、乙两地的经度差约为() A.40° B.41° C.45° D.50° 6.飞机①上的旅客经历的昼长是() A.16小时45分钟 B.13小时 C.15小时 D.12小时15分钟 7.飞机②同时以同样的速度从甲向丁飞行3小时30分钟正好到达丁, 则下列有可能的是() A.飞机②于丁地日落1小时后抵达 B.飞机②上的旅客经历的昼长比飞机①上的长 C.飞机②在丁地日落时正好抵达

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

相关文档
最新文档