中外合资经营合同

中外合资经营合同

THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Whole Doc.

Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest

to set up a joint venture enterprise in ________of the People's Republic

of China.

Chapter 2 Parties of the Joint Venture

Article 1

Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district)

___________ (city) ___________China.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

__________Company (hereinafter referred to as Party B), registered

with __________. Its legal address at ___________.

Legal representative: Name:

Position:

Nationality:

(Note: In case there are more than two investors, they will be called

Party C,D...in proper order).

Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

Article 2

In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese

laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up

_____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company).

Article 3

The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company.

The name in foreign language is __________.

The legal address of the joint venture company is at __________street

___________(city)___________ province.

Article 4

All activities of the joint venture company shall be governed by the

laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic

of China.

Article 5

The Organization form of the joint venture company is a limited

liability company. Each party to the joint venture company is liable to

the joint venture company within the limit of the capital subscribed by

it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the

registered capital.

Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6

The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic

co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor.

(Note: This article shall be written according to the specific

situations in the contract).

Article 7

The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products.

(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).

Article 8

The production scale of the joint venture company is as follows:

1. The production capacity after the joint venture is put into

operation is __________.

2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________.

(Note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9

The total amount of investment of the joint venture company is RMB

___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article 10

Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which

will be the registered capital of the joint venture company.

Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for

__________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for

__________%.

Article 11

Both Party A and Party B will contribute the following as their investment:

Party A: cash __________Yuan

machines and equipment __________Yuan

premises __________Yuan

the right to the use of the site __________Yuan

industrial property __________Yuan

others __________ Yuan, __________ Yuan in all.

Party B: cash __________Y uan

machines and equipment __________Yuan

industrial property __________Yuan

others __________Yuan, __________Y uan in all.

(Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).

Article 12

The registered capital of the joint venture company shall be paid in

___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment.

Each installment shall be as follows:

(Note: it shall be written according to the concrete conditions).

Article 13

In case any party to the joint venture intends to assign all or part

of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained

from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required.

When one party to the joint venture assigns all or part of his

investment, the other party has preemptive right.

Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14

Party A and Party B shall be respectively responsible for the

following matters:

Responsibilities of Party A:

Handling of applications for approval, registration, business license

and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China;

Processing the application for the right to the use of a site to the

authority in charge of the land;

Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company;

Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11;

Assisting Party B to process import customs declaration for the

machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging

the transportation within the Chinese territory;

Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;

Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;

Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company.

Responsibilities of Party B:

Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port;

Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and

trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;

Training the technical personnel and workers of the joint venture company;

In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the

stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period;

Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 7 Transfer of Technology

Article 15

Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.

(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions).

Article 16

Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for

transferring technology to the joint venture company).

1. Party B guarantees that the overall technology such as the

designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture's operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract;

2. Party B guarantees that the technology specified in this contract

and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the

joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is

to meet the requirement of technological operation and practical usage;

3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology

and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance;

4. The drawings, technological conditions and other detailed

information are part of the transferred technology and shall be provided

on time;

5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;

6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the

workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement.

Article 17

In case Party B fails to provide equipment and technology in

accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.

Article 18

The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty

rate shall be ___________% of the net sales value of the products.

The term for royalty payment is the same as the term for the

technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19

The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology

continuously.

(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).

Chapter 8 Selling of Products

Article 20

The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market.

(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).

Article 21

Products may be sold on overseas markets through the following channels:

The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%.

The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.

The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%.

Article 22

The joint venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23

In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.

Article 24

The trade mark of the joint venture's products is __________.

Chapter 9 The Board of Directors

Article 25

The date of registration of the joint venture company shall be the

date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.

Article 26

The board of directors is composed of __________directors, of which

___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The

chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman

by Party B. The term of office for the directors, chairman and

vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

Article 27

The highest authority of the joint venture company shall be its board

of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents

shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations

for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As

for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.

(Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article 28

The chairman of the board is the legal representative of the joint

venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or

any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 29

The board of directors shall convene at least one meeting every year.

The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of

the meetings shall be placed on file.

Chapter 10 Business Management Office

Article 30

The joint venture company shall establish a management office which

shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors.

Article 31

The responsibility of the general manager is to carry out the

decisions of the board and organize and conduct the daily management of

the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.

Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.

Article 32

In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the

general manager and deputy general managers, the board of directors shall

have the power to dismiss them at any time.

Chapter 11 Purchase of Equipment

Article 33

In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of

transportation and articles for office use, etc., the joint venture

company shall give first priority to purchase in China where conditions

are the same.

Article 34

In case the joint venture company entrusts Party B to purchase

equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall

be invited to take part in the purchasing.

Chapter 12 Preparation and Construction

Article 35

During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons,

among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.

Article 36

The preparation and construction office is responsible for the

following concrete works: examining the designs of the project, signing

the project construction contract, organizing the purchase and inspection

of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up

managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project.

Article 37

A technical group with several technical personnel appointed by Party

A and Party

B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment

and materials and the imported technology.

Article 38

After approval by both parties, the establishment, remuneration and

the expenses of the staff of the preparation and construction office shall

be covered in the project budget.

Article 39

After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved

upon the approval of the board of directors.

Chapter 13 Labor Management

Article 40

Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company

shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules.

The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local

labor management department.

Article 41

The appointment of high-ranking administrative personnel recommended

by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the

standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of

the board of directors.

Chapter 14 Taxes, Finance and Audit

Article 42

The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 43

Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

Article 44

Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of

directors according to the business situation of the joint venture company.

Article 45

The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1

to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports

shall be written in Chinese.

(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).

Article 46

Financial checking and examination of the joint venture company shall

be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof

shall be borne by Party B.

Article 47

In the first three months of each fiscal year, the manager shall

prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board

of directors for examination and approval.

Chapter 15 Duration of the Joint Venture

Article 48

The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued.

An application for the extension of the duration, proposed by one

party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior

to the expiry date of the joint venture.

Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49

Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out

according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed

in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.

Chapter 17 Insurance

Article 50

Insurance policies of the joint venture company on various kinds of

risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.

Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract Article 51

The amendment of the contract or other appendices shall come into

force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. Article 52

In case of inability to fulfil the contract or to continue operation

due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.

Article 53

Should the joint venture company be unable to continue its operation

or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions

of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.

Chapter 19 Liability for Breach of Contract

Article 54

should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract. Article 55

Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear

the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall

bear their respective liabilities according to the actual situation.

Article 56

In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract.

Chapter 20 Force Majeure

Article 57

Should either of the parties to the contract be prevented from

executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or

part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for

implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

Chapter 21 Applicable Law

Article 58

The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant

laws of the People's Republic of China.

Chapter 22 Settlement of Disputes

Article 59

Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral

award is final and binding upon both parties.

Or

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in

__________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

Or

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.

Arbitration shall take place in the defendant's country.

If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic

and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure.

If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure.

The arbitral award is final and binding upon both parties.

(Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used).

Article 60

During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by

both parties except for the matters in dispute.

Chapter 23 Language

Article 61

The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both

language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 62

The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc. Article 63

The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).

Article 64

Should notices in connection with any party's rights and obligations

be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.

Article 65

The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________.

For Party A For Party B

(Signature) (Signature)

合资经营合同(合同范本)

The contract has the function of maintaining social stability and promoting economic development. If one party violates the contract, he shall bear legal responsibility. (合同范本) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 合资经营合同(合同范本)

合资经营合同(合同范本) 说明:本合同书具有维护社会稳定,促进经济发展的作用,所以是否履行合同就不仅是当事人之间的事情,如果一方违反合同,或者其他人非法干预合同的履行,则要承担法律责任。文档可收藏、阅读、改编、打印(使用时请先阅读条款)。 第一条总则 1.1.abc股份有限公司是遵照中华人民共和国法律成立的,并在法律上获准从事经济活动的,其总公司设在中华人民共和国__省___(以下简称甲方); def股份有限公司是遵照__国法律成立的,其总公司设在____(以下简称乙方)。 1.2.甲方和乙方(以下简称双方)同意根据<中华人民共和国中外合资经营企业法>和<中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例>及其有关法律的规定,共同成立一个合资公司。双方同意抱着诚挚的态度遵守本合同。 第二条合资企业名称和地址 2.1.合资公司的中文全名称: __________________________________

2.2.合资公司的英文全名称: __________________________________ (简称公司)总公司和注册的地点设在_________________ _____________________。 第三条公司的宗旨和经营范围 3.1.公司以公正及合法的平等互利的商业原则为基础进行经营,并以销售其产品和提供服务而获得公司满意的利润为指标。 3.2.公司应提高管理水平,努力取得经济效益,并根据国际商业贸易实务惯例,使公司的效率、产量、价格、及交货时间方面应具有竞争能力。 3.3.公司生产的_____产品并提供服务,面向中国国内市场和指定范围的国际市场及有关的公司和企业销售并履行公司确定的有关业务。 3.4.设立服务公司,经营公司所需的多项生活服务业务。 第四条注册资本与资金 4.1.公司为有限责任公司。双方对公司的责任以双方确认

深圳市合资经营合同示范文本

深圳市合资经营合同示范 文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

深圳市合资经营合同示范文本 使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 深圳市合资经营合同 (本文本仅供参考。投资者可根据《公司法》、有关外 商投资企业的法律、行政法规、国务院决定和国家有关外 商投资的其他规定进行修订。) 第一章总则 中国深圳……公司和……公司与……国(地区)……公司根 据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民 共和国公司法》及中国其他有关法律、法规,本着平等互 利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国广东省深 圳市共同投资举办合资经营企业,订立本合同。 第二章合营各方 第一条订立本合同的各方为:

甲方:……公司,在中国……登记注册,其法定地址为:……。法定代表姓名:……,职务:……,国籍:中国,电话:……,传真:……,E-Mail:……。 乙方:……公司,在……国(或……地区)登记注册,其法定地址为:……。法定代表姓名:……,职务:……,国籍……,电话:……,传真:……,E-Mail:……。 丙方:(注:若有丙、丁……方,依此类推。) (注:境外合营方是自然人,要写明其姓名、国籍、身份证号和常住住所、电话等) 第三章成立合资经营企业 第二条以上各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国公司法》及中国其他有关法律、法规,同意在深圳市设立合资经营企业。 第三条合资经营企业名称为:深圳……有限公司。(以下简称合营企业)

中外合作出版合同实用版

YF-ED-J5422 可按资料类型定义编号 中外合作出版合同实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

文件名中外合作出版合同实用版日期20XX年XX月版次1/1编制人XXXXXX审核XXXXXX批准XXXXXX 中外合作出版合同实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 中国____出版社,地址:________ (下称:甲方),与____国____出版社,地 址:________(下称:乙方),为了促进发展 彼此两国出版界的交流,就使用出版《____》 的以下文版: ①____文 ②____文 ③____文 ④____文 ⑤____文 的有关事项取得一致的意见,协议如下:

第一条(出版目的和内容) (1)本书的出版目的,主要是为了向世界各国读者介绍中国的:____。 (2)本书由摄影图片、图片说明和专题文章三部分组成。 第二条(本书的规划) (1)本书的中文版和其他文版由____卷构成,各卷所包括的内容如下: 第一卷__________ 第二卷__________ 第三卷__________ 第四卷__________ 第五卷__________ (2)本书的中文版和其他文版的编辑内容和工作计划,由双方共同商定。

合资经营合同通用版

合同编号:YTO-FS-PD336 合资经营合同通用版 In Order T o Protect Their Own Legal Rights, The Cooperative Parties Negotiate And Reach An Agreement, And Sign Into Documents, So As To Solve Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests. 标准/ 权威/ 规范/ 实用 Authoritative And Practical Standards

合资经营合同通用版 使用提示:本合同文件可用于合作多方为了保障各自的合法权利,经共同商议并达成协议,签署成为文件资料,实现纠纷解决和达到共同利益效果。文件下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用。 第一条总则 1.1.ABC股份有限公司是遵照中华人民共和国法律成立的,并在法律上获准从事经济活动的,其总公司设在中华人民共和国__省___(以下简称甲方); DEF股份有限公司是遵照__国法律成立的,其总公司设在____(以下简称乙方)。 1.2.甲方和乙方(以下简称双方)同意根据<中华人民共和国中外合资经营企业法>和<中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例>及其有关法律的规定,共同成立一个合资公司。双方同意抱着诚挚的态度遵守本合同。 第二条合资企业名称和地址 2.1.合资公司的中文全名称: _____________ 2.2.合资公司的英文全名称: _____________ (简称公司)总公司和注册的地点设在__________

合资经营合同示范文本

合资经营合同示范文本 In order to solve or prevent disputes, through establishing certain legal relations and realizing some common interests and wishes, all parties to the cooperation reach an agreement after consultation, and all parties signing the agreement have legal effect and are bound. 某某管理中心 XX年XX月

合资经营合同示范文本 使用指引:此协议资料应用在解决或防止纠纷,通过建立一定的法律关系并实现某些共同的利益和愿望,合作的所有方经协商后达成协议,签字的所有方具有法律效力并受约束。,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 订立合同双方: 资产所有方:,以下简称甲方; 资产经营方:,以下简称乙方。 根据党中央、国务院关于所有权和经营权分离的改革 精神,按照市人民政府批准在厂试行(或实行)资产经营责 任制的决定,通过全市公开招标和认真评议,择优选中乙 方为厂资产经营责任人。为明确双方的权利义务,经双方 商定,特订立本资产经营责任合同。 第一章经营责任期限 本期经营期限从年月日起,至年月日止,共年 个月。 第二章经营责任目标

一、经营期间,乙方保证实现利润总额万元(含所得税,不含帐面亏损)。每年实现目标如下:年月日至该年12月31日实现万元; 年度实现万元;年度实现万元; 二、按经营期间实现利润总额计算的资产实际价格为万元,如上确有保证的增上之后的资产价格为万元(计算公式及说明另列,略) 三、对在实行资产经营责任制以前企业的潜在亏损,按财政局所核实的金额,在经营期间分年进入成本,逐步消化。实行资产经营责任制以前的帐面亏损,用企业税后留利弥补。 四、在保证实现万元目标利润的同时,按年折旧率10%提取折旧基金,按5%提取大修基金。 第三章双方的权利和义务 一、自本合同生效之日起,乙方(代表)即为厂的法人代表,行使厂长权利。

股份公司合资经营合同

股份公司合资经营合同 股份公司合资经营合同 第一条总则 1.1 ABC股份有限公司是遵照中华人民共和国法律成立的,并在法律上获准从事经济活动的,其总公司设在中华人民共和国____省____(以下简称甲方); DEF股份有限公司是遵照____国法律成立的,其总公司设在____(以下简称乙方)。 1.2 甲方和乙方(以下简称双方)同意根据<中华人民共和国中外合资经营企业法>和<中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例>及其有关法律的规定,共同成立一个合资公司。双方同意抱着诚挚的态度遵守本合同。 第二条合资企业名称和地址 2.1 合资公司的中文全名称: 2.2 合资公司的英文全名称: (简称公司)总公司和注册的地点设在 第三条公司的宗旨和经营范围 3.1 公司以公正及合法的平等互利的商业原则为基础进行经营,并以销售其产品和提供服务而获得公司满意的利润为指标。 3.2 公司应提高管理水平,努力取得经济效益,并根据国际商业贸易实务惯例,使公司的效率、产量、价格、及交货时间方面应具有竞争能力。 3.3 公司生产的____产品并提供服务,面向中国国内市场和指定范围的国际市场及有关的公司和企业销售并履行公司确定的有关业务。 3.4 设立服务公司,经营公司所需的多项生活服务业务。 第四条注册资本与资金 4.1 公司为有限责任公司。双方对公司的责任以双方确认的投资额为限。公司的注册资本为____(大写:____美元),甲方和乙方各出资50% 计____(大写:____美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。 4.2上述的资金应以双方同意的现金,实物和技术投入。全部投资在公司成立(获得营业执照签发日)____年内完成。第一次投资(甲乙方各投资____美元)在合资公司成立后1

关于中外合作出版合同简易版

It Is Necessary To Clarify The Rights And Obligations Of The Parties, To Restrict Parties, And To Supervise Both Parties To Keep Their Promises And To Restrain The Act Of Reckless Repentance. 编订:XXXXXXXX 20XX年XX月XX日 关于中外合作出版合同简 易版

关于中外合作出版合同简易版 温馨提示:本协议文件应用在明确协议各方的权利与义务、并具有约束力和可作为凭证,且对当事人双方或者多方都有约制性,能实现监督双方信守诺言、约束轻率反悔的行为。文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。 中国____公司,地址:____(以下称:甲 方) 与____公司,地址:____(以下称:乙方) 为促进两国文化,就合作出版《____》取 得一致意见,协议如下: 第一条本书的书名和规模 1.本书暂定名为《____》,在___取材___ 卷。 2.本书的版型为国际型(即b4变型版),开 本约为___×___毫米,厚书皮精装本,每卷 ____页,其中:彩色摄影图片占____页;图片说 明、专题文章等占____页。

3.本书的编辑内容和工作计划,由双方共同组成的编辑委员会提出方案,经双方各自指定的负责人审批后具体实施。 第二条业务分工 1.甲方负责制作、图片说明的编写和专题文章的组稿。 2.乙方负责摄影(自带摄影器材和彩色胶片)、制版、印刷、发行、销售。 3.文稿的翻译由甲方负责;译文的校审由甲方负责。 4.本书的图片和文稿,必须经双方共同审定,由各自指定的负责人联合签字后付萤第三条费用分担 1.甲方负责制作技术费、文稿编辑费、校审费、中文序文跋文稿酬费等。

中外合资经营合同范本格式(标准版)

编号:_________________ 中外合资经营合同范本格式 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_________年______月______日

第一章总则 中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合资双方 第一条合资合同双方 合同双方如下: 1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。 法定地址:

法人代表: 1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。 法定地址: 法人代表: 1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。 第三章合资公司的成立 第二条按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。 第三条合资公司的中文名称为_______

合资公司的英文名称为_______ 法定地址:_______ 第四条合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。 第五条合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。 第四章生产和经营的目的范围和规模 第六条目的 合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。

合资经营合同

合资经营合同 第一条总则 股份有限公司是遵照中华人民共和国法律成立的,并在法律上获准从事经济活动的,其总公司设在中华人民共和国__省___(以下简称甲方); def股份有限公司是遵照__国法律成立的,其总公司设在____(以下简称乙方)。 甲方和乙方(以下简称双方)同意根据和及其有关法律的规定,共同成立一个合资公司。双方同意抱着诚挚的态度遵守本合同。 第二条合资企业名称和地址 合资公司的中文全名称: __________________________________ 合资公司的英文全名称: __________________________________ (简称公司)总公司和注册的地点设在_________________ _____________________。 第三条公司的宗旨和经营范围 公司以公正及合法的平等互利的商业原则为基础进行经营,并以销售其产品和提供服务而获得公司满意的利润

为指标。 公司应提高管理水平,努力取得经济效益,并根据国际商业贸易实务惯例,使公司的效率、产量、价格、及交货时间方面应具有竞争能力。 公司生产的_____产品并提供服务,面向中国国内市场和指定范围的国际市场及有关的公司和企业销售并履行公司确定的有关业务。 设立服务公司,经营公司所需的多项生活服务业务。 第四条注册资本与资金 公司为有限责任公司。双方对公司的责任以双方确认的投资额为限。公司的注册资本为_____(大写:_____美元),甲方和乙方各出资50%计_____(大写:_____美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。 上述的资金应以双方同意的现金,实物和技术投入。全部投资在公司成立(获得营业执照签发日)____年内完成。第一次投资(甲乙方各投资____美元)在合资公司成立后1个月内完成,其余部份投资的时间,根据实际的需要,由董事会决定。 公司不发行股票。双方在各自交纳其投资额后,应由一个在中国注册的会计师验证,出具验证书,由公司据此发出由正、副董事长签署的投资证明书,证明书应载明下列事项:公司的名称;公司成立的年、月、日;合资双方的名称和

合资公司合同范本

合资经营深圳……有限公司 合同 第一章总则 中国深圳……公司和……公司与……国(地区)……公司根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律、法规,本着平等互利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国广东省深圳市共同投资举办合资经营企业,订立本合同。 第二章合营各方 第一条订立本合同的各方为: 甲方:……公司,在中国……登记注册,其法定地址为:……。法定代表姓名:……,职务:……,国籍:中国,电话:……,传真:……,E-Mail:……。 乙方:……公司,在……国(或……地区)登记注册,其法定地址为:……。法定代表姓名:……,职务:……,国籍:……,电话:……,传真:……,E-Mail:……。 (注:若有丙、丁……方,依此类推。境外合营方是自然人,要写明其姓名、

国籍、身份证号和常住住所、电话等) 第三章成立合资经营企业 第二条以上各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律、法规,同意在深圳市设立合资经营企业。 第三条合资经营企业名称为深圳……有限公司。(以下简称合营企业) 合营企业的法定地址:…… 第四条合营企业经深圳市人民政府审批机构批准成立,并在深圳市登记注册,为中国法人,应当遵守中华人民共和国的法律、法规,并受中国法律的管辖和保护。 第五条合营企业为有限责任公司。合营各方对合营企业的责任以各自认缴的出资额为限。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 第四章合营企业的宗旨和经营范围 第六条合营企业宗旨:本着加强经济合作和技术交流的愿望,促进中国国民经济的发展,获取满意的回报。 第七条合营企业经营范围是:…… 第八条合营企业环境保护方案、消防安全措施,必须经深圳市环境保护部

中外合作出版合同(1)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中外合作出版合同(1) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

____以下称甲方和____以下称乙方,就乙方使用甲方提供的____底版译成____文版《____》,并出版该____的问题,于19__年__月__日至__日在____进行了会谈,双方签字确认事项,又于19__年__月__日至__日在____继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。 合同细则如下一、双方确认由___、___、___在____签订的《____》,是签订本合同的根据。 二、甲方同意向乙方提供《____》中的____图底版共___幅和其他____的底版___幅,供乙方译成____文,并以精装本的形式出版,____文版____在____国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付____底版的制作费和租赁使用费的结算方法是制作费乙方在收到甲方提供的全部____底版后,应将双方议定的___元一次付清;租赁使用费第一次在本____文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的___%;其他各次在每年年终,乙方按实际销售数本进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《____》中的____幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行___文版____为限;超过此数时,乙方应按双方议定的其他地图底版支付标准支付。 甲方提供给乙方的其他地图底版____幅,双方议定乙方应按以下标准付给甲方1在销售____文版____册以内,按每册零售价的___%支付,但应减去免费借给部分和乙方编排的文字说明及索引部分,即按下列具体公式计算总销售数×每册零售价×____%--免费借给部分占本____的比重____%--乙方编排的文字说明及索引部分所占本图集的比重____%____%=总销售数的总零售价×____%×____%=总销售数的总零售价×____%2从销售____文版____册以上,按每册零售价的____支付,但需减去乙方编排的文字说明和索引部分,即按下列具体公式结算总销售数×每册零售价×____%--经双方友好协商确认乙方编排部分占本____的比重为____%__

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照) 合资经营企业协议 Joint Venture Agreement 本协议于19XX年X月X日签订。 签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方"); 签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。 This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA. 兹证明WITNESSES 甲方在中国生产和销售XX产品; 乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标; WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China;and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark No.____(hereinafter called "Trademark"); 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 第一条定义Article 1 Definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: 1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。 2."许可产品",系指XXXX。 3."专利",系指XXXX。 4."商标",系指XXXX。 In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1."Joint Venture" means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2."Licensed Product" means_____. 3."Patents" means______. 4."Trademark" means______.

合资经营合同标准范本_1

协议编号:LX-FS-A14203 合资经营合同标准范本 After Negotiation On A Certain Issue, An Agreement Is Reached And A Clause With Economic Relationship Is Concluded, So As To Protect Their Respective Legitimate Rights And Interests. 编写:_________________________ 审批:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

合资经营合同标准范本 使用说明:本协议资料适用于经过谈判或共同协商的某个问题,在取得一致意见后并订立的具有经济或其它关系的契约条款,最终实现保障各自的合法权益的结果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 合资经营合同范文一 合伙人:甲方:身份证号码: 合伙人:乙方:身份证号码: 根据有关法律、法规,合伙人本着公平、平等、互利的原则,订立合伙协议如下: 第一条合伙经营的名称和主要经营场所的地点 合伙经营的店铺名称为:***陶瓷专卖店 经营场所位于: ,面积: 。 第二条合伙经营项目和范围 经营项目为:以***为主的陶瓷销售 第三条合伙期限

本合伙企业经营期限为年,自年月日起,至年月日止。如果需要延长期限的,在期满前六个月办理有关手续。 第四条出资额、方式、期限 1. 本合伙出资共计人民币万元。 2. 甲方(姓名)出资人民币万元,占股份比例51% 3. 乙方(姓名)出资人民币_____ 万元,占股份比例49% 4. 合伙期间各合伙人的出资为共有财产,不得随意请求分割,合伙终止后,各合伙人的出资仍为个人所有,协议终止当天或按合伙人约定的时间予以返还。 第五条合伙负责人的义务和权利 本合伙企业由甲方(姓名)负责办理工商登记。

合资经营企业协议(标准版)

编号:_________________ 合资经营企业协议 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_________年______月______日

合资经营企业协议 编号:________________________ 本协议于__________年_______月________日签订。 签约第一方:AC公司,该公司系中国公司,在中国____________注册(以下简称“甲方”); 签约第二方:BD公司,系美国公司,在美国_____________注册(以下简称“乙方”)。 【章名】兹证明 鉴于甲方在中国生产和销售___________产品; 鉴于乙方生产和销售_____________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和×号注册商标; 鉴于甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),从事生产、销售和开发许可产品,对双方都

是有利的; 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: 第一条定义 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: 1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。 2.“许可产品”,系指________________________________。3.“专利”,系指____________________________________。4.“商标”,系指____________________________________。5.__________________________________________________。 第二条建立合营企业 1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。 2.合营企业称为_____________,地址:_____________________________。 3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出

[标准合同]中外合作出版合同

本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载[标准合同]中外合作出版合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

中国公司,地址:(以下称:甲方)与 公司,地址:(以下称:乙方)为促进两国文化,就合作出版 ??取得一致意见,协议如下: 第一条本书的书名和规划 1. ___________________________________________________ 本书暂定 名为〈〈》,在材______________________________________________ 卷。 2 .本书的版型为国际型(即b4变型版),开本约为 X 米,厚书皮精装本,每卷 ,其中:彩 色摄影图片占_________ 页;图片说明、专题文章等占__________ 页。 3.本书的编辑内容和工作计划,由双方共同组成的编辑委员会提出方案,经双方各自指定的负责人审批后具体实施。 第二条业务分工 1. 甲方负责制作、图片说明的编写和专题文章的组稿。 2. 乙方负责摄影(自带摄影器材和彩色胶片)、制版、印刷、发行、销售。 3. 文稿的翻译由甲方负责;译文的校审由甲方负责。 4. 本书的图片和文稿,必须经双方共同审定,由各自指定的负责人联合签字 后付印。 第三条费用分担 1. 甲方负责制作技术费、文稿编辑费、校审费、中文序文跋文稿酬费等。 2. 乙方负责摄影、制版、印刷、发行、销售以及文稿翻译、文序文跋文稿酬费等一切费用。 3. 为出版本书双方人员互相来往和进行业务活动的一切费用开支由各方自理。 第四条出版发行 1. __________________________________________ 本书先出版,初版印数定为套,于年底以前出书。从正式印书之日起,乙方需在个月内出版发行。

中外合资经营合同格式附英文版(示范合同)

中外合资经营合同格式附英文 版(示范合同) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-011309

中外合资经营合同格式附英文版(示范合 同) 第一章总则 中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 【章名】第二章合资双方 第一条合资合同双方 合同双方如下: 1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。

法定地址: 法人代表: 1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。 法定地址: 法人代表: 1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。 【章名】第三章合资公司的成立 第二条按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。 第三条合资公司的中文名称为_______ 合资公司的英文名称为_______ 法定地址:_______

合资经营合同(合同示范文本)

Restrict the performance of the responsibilities of both parties to the contract, the termination of cooperation, and clear regulations on related businesses. (合同范本) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 合资经营合同(合同示范文本)

合资经营合同(合同示范文本) 说明:本合同书适用于合同双方同意签署协议后,约束合同双方的履行责任,合作终止以及相关业务明确规定,如果需要,可以直接下载打印或用于电子存档。 目录 1)总则 2)资本 3)出资额转让及资本更改 4)董事会 5)经营管理机构 6)业务 7)银行分支和附属机构 8)技术训练 9)确立银行设施 10)利润 11)财务会计与审计 12)税务 13)保险

14)银行职员 15)审批及注册 16)合同有效期 17)终止与清算 18)不可抗力 19)保密及其他 20)调解和仲裁 21)合同文字 22)法定通讯地址 23)附加条款 ____________(以下简称甲方)、____________(以下简称乙方)、__________________(以下简称丙方)合称中方和______(以下简称丁方),根据中华人民共和国的中外合资经营企业法(以下简称《合资法》)和经济特区外资银行、中外合资银行管理条例(以下简称《条例》)及其他有关法规,按照平等互利原则,通过友好协商,一致同意在中华人民共和国_________共同举办一家合资银行,为此,订立本合同书。 第一章总则

公司合资合同范本

公司合资合同 本合同系根据上海市商务委官方网站下载的合资合同格式化文本制订,除下划线处填入的文字和根据提示需要删除或允许修改的文字和条款外,其余文字和条款未作任何改动。 合资方: 甲方: 乙方: (投资方数量根据实际情况确定) 签字日期:年月日

公司合资合同 第一章总则 各方投资者根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国公司法》、《中外合资经营企业法实施条例》和中国其它有关法律、法规,本着平等互利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国上海市共同投资举办合资经营企业,订立本合同。 第二章投资各方 第一条订立本合同的各方为: 甲方:(包括名称、注册地址、法定代表人姓名、国籍等;个人投资者包括姓名、国籍、住所等) 乙方:(同上) (…) 第三章成立合资经营企业 第二条公司名称为:。 第三条公司法定地址:上海市区路。 第四条公司是中国企业法人,所有活动必须严格遵守中华人民共和国法律、法规及条例的规定,并受中国法律的管辖和保护。 第五条公司的组织形式为有限责任公司。合营各方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任。合营各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 第四章公司经营范围

第六条经营范围:。 第七条公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 第五章投资总额与注册资本 第八条公司投资总额为:。 第九条公司注册资本为:。 其中:甲方以出资,占注册资本%; 乙方以出资,占注册资本%; (…) 第十条合营各方按其出资比例自领取营业执照之日起三个月内投入(不低于20%),其余在两年内分期缴付完毕(或自领取营业执照之日起六个月内一次性缴清)。 投资方出资无先决条件。 第十一条公司在经营期内一般不减少注册资本。 第十二条合营各方任何一方如向第三方转让其全部或部分股权,须经合营他方同意,并报原审批机关批准。一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。 第六章合营各方的责任 第十三条合营各方应负责完成以下各项事务: 甲方责任: 1.按第五章规定出资并协助资金筹措;

中外合作出版合同协议书

中外合作出版合同协议 书 Document number:BGCG-0857-BTDO-0089-2022

____(以下称甲方)和____(以下称乙方),就乙方使用甲方提供的____底版译成____文版《____》,并出版该____的问题,于19__年__月__日至__日在____进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于19__年__月__日至__日在____继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下: 一、双方确认由___、___、___在____签订的《____》,是签订本合同的根据。 二、甲方同意向乙方提供《____》中的____图底版共___幅和其他____的底版___幅,供乙方译成____文,并以精装本的形式出版,____文版____在____国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付____底版的制作费和租赁使用费的结算方法是: 制作费:乙方在收到甲方提供的全部____底版后,应将双方议定的___元一次付清; 租赁使用费:第一次在本____文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的___%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《____》中的____幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行___文版____

为限;超过此数时,乙方应按双方议定的其他地图底版支付标准支付。甲方提供给乙方的其他地图底版____幅,双方议定乙方应按以下标准付给甲方: (1)在销售____文版____册以内,按每册零售价的___%支付,但应减去免费借给部分和乙方编排的文字说明及索引部分,即按下列具体公式计算: 总销售数×每册零售价×(____%--免费借给部分占本____的比重____%--乙方编排的文字说明及索引部分所占本图集的比重____%)____% =总销售数的总零售价×____%×____% =总销售数的总零售价×____% (2)从销售____文版____册以上,按每册零售价的____支付,但需减去乙方编排的文字说明和索引部分,即按下列具体公式结算: 总销售数×每册零售价×(____%--经双方友好协商确认乙方编排部分占本____的比重为____%)____% =总销售数的总零售价×____%×____% =总销售数的总零售价×____% 五、乙方必须在每年年终按本着作____文版的实际销售数,列出清单,于次年____月底前送至甲方结算。 六、乙方同意从签订本合同之日起,在____个月以内出版本____的____文版,并在出版以前书面通知甲方已经确定的出版日期、初版印数和每册的零售定价。 七、在本____文版初版出版时,乙方向甲方赠送样本____册。此后增印或再版时,均应书面征询甲方同意,出版后每次赠送样本____册。

中外合资经营合同格式附英文版示范文本

The Legal Relationship Established By Parties To Resolve Disputes Ultimately Realizes Common Interests. The Document Has Legal Effect After Reaching An Agreement Through Consultation. 编订:XXXXXXXX 20XX年XX月XX日 中外合资经营合同格式附英文版示范文本

中外合资经营合同格式附英文版示 范文本 温馨提示:本合同文件应用在当事人双方(或多方)为解决或预防纠纷而确立的法律关系,最终实现共同的利益,文书经过协商而达成一致后,签署的文件具有法律效力。文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。 第一章总则 中国_____公司和_____国_____公司,根据 《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中 国的其它有关法律法规,本着平等互利的原 则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共 同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 【章名】第二章合资双方 第一条合资合同双方 合同双方如下: 1.1.“中国_____公司”(以下简称甲 方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中

国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。 法定地址: 法人代表: 1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。 法定地址: 法人代表: 1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。 【章名】第三章合资公司的成立 第二条按照中国的合资企业法和其它有

相关文档
最新文档