语文《十五从军征》原文、注释及译文

语文《十五从军征》原文、注释及译文
语文《十五从军征》原文、注释及译文

《十五从军征》原文和译文

十五从军征

(汉)《乐府诗集》

十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”

十五从军征

“遥望是君家,松柏冢累累。”

兔从狗窦入,雉从梁上飞,

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

上录《十五从军征》,《古今乐录》、《古诗源》等均作古诗。郭茂倩《乐府诗集》卷第二十五将它列入“梁鼓角横吹曲”,题为《紫骝马歌辞》,在“十五从军征”前多出“烧火烧野田”等八句。这里,我们认同《乐府诗集》,将此诗视为汉乐府,并依照通行本,保留其“十五从军征”以下的诗句。

注释

始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到

道:路途。

阿(a):在文章中是一个语音词

君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远的看

柏(bǎi):松树。

十五从军征

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡

中庭:屋前的院子

生:长

旅谷:植物未经播种叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

持:用。

作:当作

羹(gēng):菜。糊状的

一时:一会儿就

贻(yí):送,赠送

沾:渗入

译文

十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”

“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”

走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

咏雪原文译文与练习

咏雪原文译文与练习 TTA standardization office【TTA 5AB- TTAK 08- TTA 2C】

《咏雪》原文与注释以及练习原文 谢太傅\寒雪日\内集,与儿女\讲论文义。俄而\雪骤,公\欣然曰:“白雪纷纷\何所似” 兄子\曰:“撒盐空中\差可拟。”兄女\曰:“。”公\大笑\乐。即\公大兄\,左将军\王凝之\妻也。 注释译文 (1)谢太傅:即(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南)人。做过太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 (2)内集:家庭聚会。 (3)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。 (4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。 (5)欣然:高兴的样子。 (6)胡儿:即。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 (7)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (8)未若因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借(“因”在这里有特殊含义) (9):指(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才着称。无奕,指,字无奕。王凝之的妻子。 (10):字叔平,大书法家的第二个儿子,做过刺史、左将军等。 译文

《咏雪》 在一个寒冷的雪天,谢太傅开家庭集会,跟子侄辈谈论诗文。不久,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢”胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”谢道韫说:“不如说是柳絮随风舞动的样子。”太傅高兴得笑了起来。她是谢安大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子。 中心思想 《咏雪》:本文通过寒日“咏雪”的故事,写出了谢道韫的聪慧、机智,表达了作者的喜爱之情。同时,谢道韫的对答使谢太傅“大笑乐”,体现了当时尊重女子、以才德服人的社会风气。 古今异义 1、儿女:子侄辈,指家中的年轻一代人 今义:指子女 2、古义:诗文 今义:文章的意思 一词多义 1、因:未若柳絮因风起(凭借) (因为) 文言文特殊句式 1.句。谢(于)寒雪日内集。在“寒雪日”之前省略了介词“于”,即“(在)一个寒冷的雪天”之意。 2.倒装句。白雪纷纷何所似。宾语前置,正常语序是“所似何”(像什么东西)。

咏雪译文

25.《世说新语》两则 1.咏雪 咏雪の原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 咏雪の译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。 咏雪の解字 (1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 (2)撒盐空中差可拟(差:大致,差不多)(拟:相比) (3)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(“因”在这里有特殊含义)(4)讲论文义(讲解诗文)(讲:讲解)(论:讨论) (5)俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;迅速)(欣然:高兴的样子) (6)与儿女讲论文义(儿女:这儿当“子侄辈”讲,即年轻一辈) (7)内集:家庭聚会。 (8)讲论文义:讲解诗文。 (9)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 (10)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (11)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。 (12)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。 2.陈太丘与友期 陈太丘与友期の原文 陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之。元方入门不顾。 陈太丘与友期の译文 陈太丘跟朋友相约同行,约定在正午碰面。正午已过,朋友还没有到,陈太丘不再等候就离开了。陈太丘离开后朋友才到。元方当时只有七岁,正在门外嬉戏。朋友就问元方:“你的父亲在吗?”元方答道:“我父亲等您很久,而您没到,他已经离开了。”友人便生气地说:“简直不是人做的事啊!和别人约好一起出行,却丢下别人自己离开了。”元方答道:“您跟父亲约好正午见,正午时您还不到,就是没有信用;对着人家的儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。”友人感到惭愧,下车想拉元方的手。陈元方头也不回地走进了自家大门。

《咏 雪》、《陈太丘与友期》译文及注释(刘义庆)

咏雪(刘义庆) 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 陈太丘与友期(刘义庆) 陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。 【译文】 《咏雪》:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 《陈太丘与友期》:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。”那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。”那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。 【注释】 谢太傅寒雪日内集(内集:家庭聚会。)与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。) 俄而雪骤(俄而雪骤:一会儿雪越下越大了。俄而:一会儿。骤:急,大。) 撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。差:大致、差不多。拟:相比。) 陈太丘与友期行(期行:相约同行。期:约定。) 期日中(期日中:约定的时间是中午。日中:正午时分。) 太丘舍去(舍去:不再等候就走了。)去后乃至(乃至:(友人)才到。乃:才。)尊君在不(尊君在不:你爸爸在吗?尊君:对别人父亲的一种尊称。不:通“否”。)相委而去(相委而去:丢下我走了。委:丢下、舍弃。去:离开。) 君与家君期日中(家君:谦词,对人称自己的父亲。) 下车引之(引:拉。)元方入门不顾(顾:回头看。) 【文学常识】 刘义庆,南朝宋人。《世说新语》是由刘义庆组织一批文人编写的。《世说新语》是六朝志人小说的代表作。 【课文分析】 《咏雪》:文章交代咏雪的背景只用一句话:“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。”下面接着写主要事件──咏雪。其实是主讲人出题考听众。主讲人问道:“白雪纷纷何所似?”答案可能不少,但作者只录下了两个:一个是谢朗说的“撒盐空中差可拟”;另一个是谢道韫说的“未若柳絮因风起”。主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是“大笑乐”而已,十分耐人寻味。作者也没有表态,却在最后补充交代了道韫的身份,这是一个有力的暗示,表明他赞赏道韫的才气。

《咏雪》原文及译文

《咏雪》原文及译文 篇一:咏雪原文及翻译 小编寄语:雪让人的感觉只有一个字:冷。大地一片银白,一片洁净,而雪花仍如柳絮,如棉花,如鹅毛从天空飘飘洒洒。下面小编为大家整理了,让我们一起来欣赏古人对于雪的赞美。咏雪全文阅读:出处或作者:世说新语谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。咏雪全文翻译:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 篇二:《咏雪》、《陈太丘与友期》译文及注释(刘义庆) 咏雪(刘义庆) 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 陈太丘与友期(刘义庆)

陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。 【译文】 《咏雪》:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。《陈太丘与友期》:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。”那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。”那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。 【注释】谢太傅寒雪日内集(内集:家庭聚会。)与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。)俄而雪骤(俄而雪骤:一会儿雪越下越大了。

七年级咏雪翻译及原文

七年级咏雪翻译及原文 《世说新语》两则 1.咏雪 咏雪の原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 咏雪の译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。 咏雪の解字 (1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 (2)撒盐空中差可拟(差:大致,差不多)(拟:相比) (3)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(“因”在这里有特殊含义) (4)讲论文义(讲解诗文)(讲:讲解)(论:讨论) (5)俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;迅速)(欣然:高兴的样子)

(6)与儿女讲论文义(儿女:这儿当“子侄辈”讲,即年轻一辈)(7)内集:家庭聚会。 (8)讲论文义:讲解诗文。 (9)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳 太守。 (10)差可拟:差不多能够相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (11)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才 著称。无奕,指谢奕,字无奕。 (12)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江 州刺史、左将军、会稽内史等。

骆宾王的咏雪翻译及赏析

骆宾王的咏雪翻译及赏析 导读:《江雪》是唐代诗人柳宗元创作的一首五言绝句。描述了一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。 咏雪联句 南北朝:刘义庆 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 译文 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?” 他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿说:不如比作风吹柳絮满天飞舞。”太傅大笑起来她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。 赏析 这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。 据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。

谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。所以叔父出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。平心而论,“撒盐空中”亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。 然而,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“未若柳絮因风起。” 清人沈德潜说:“事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之。”(《说诗晬语》卷下)比喻是诗歌的基本修辞手法。其要在于贴切传神,新颖入妙。这正是谢道韫此句高于他兄长的地方。 但是,真正的佳句名句之所以千古流传,播传人口,更重要还在于它能通过形象传达出作者内心的思想感情。谢道韫的这句诗,其佳处不仅在工干设譬,还在于透露出女才子热爱生活、热爱自然的情怀。她将北风飞雪的.严寒冬景,比作东风吹绵的和煦春色,正表现出女作者开朗乐观的胸襟以及对美好春光的由衷向往。 据《晋书》本传,谢道韫的联句不仅得到她叔父的称赏,而且还受到在场嘉宾的一致赞许。这次联句,遂传为一时佳话,谢道韫从此也赢得了“咏絮才”的美名。后来南朝梁刘孝绰写过一首《对雪诗》,

水仙子咏雪原文及翻译

水仙子咏雪原文及翻译 《水仙子·咏雪》是元代乔吉创作的一首咏物散曲。下面大家就随小编一起 去看看相关的原文及翻译吧! 原文 【双调】水仙子 咏雪 冷无香柳絮扑将来①,冻成片梨花拂不开②,大灰泥漫了三千界③。银棱了 东大海④,探梅的心噤难捱⑤。面瓮儿里袁安舍⑥,盐堆儿里党尉宅⑦,粉缸儿 里舞榭歌台⑧。 注释译文 ①“冷无香”句:纷飞的雪花冷而不香,如同柳絮一样扑来。冷无香:指雪 花寒冷而无香气。 ②“冻成片”句:雪花冻结成片,如同拂拭不开的梨花。 ③“大灰泥”句:纷纷扬扬的大雪如同白灰洒遍了整个世界。漫:洒遍。三 千界:佛家语,这里泛指整个世界。 ④“银棱”句:大雪好像为东大海镀上了白银。 ⑤探梅的心噤难捱(ái):寻梅的人都被冻得从心里打战。噤:牙齿打战。 捱:忍受。 ⑥面瓮 (wèng) 儿里袁安舍: 袁安的宅舍都被大雪埋没, 如同埋在了面缸里。 面瓮:面缸。袁安:东汉人,家贫身微,寄居洛阳,冬日大雪,别人外出讨饭, 他仍旧自恃清高,躲在屋里睡觉。 ⑦“盐堆”句:党尉深宅大院里的积雪,如同洁白的盐堆。党尉:即党进, 北宋时人,官居太尉,他一到下雪,就在家里饮酒作乐。 ⑧“粉缸”句:大雪使歌舞的亭台变成了粉缸。榭:建在高土台上的敞屋。 翻译 像那冰冷无香的柳絮纷纷扬扬扑来, 冻成一片片梨花拂也拂不平, 满天空都 是大块白灰泥铺天盖地, 弥漫三千大千世界。 滔滔汹涌的东海也被雪花打成一片 银白。探寻梅花的尽情激荡难捱。看白面瓮里有多少袁安高士的房舍,盐堆里有 多少权贵的高楼大宅,粉缸里有多少舞榭歌台。

作品鉴赏 咏物诗大致可以分为两类,一类是纯粹的咏物诗;另一类则是咏物抒怀,以 比兴的手法寄意。传世的咏物诗,以后者居多。而这首《水仙子·咏雪》则是一 首纯粹的咏物诗章,极力渲染大雪纷飞的景象。 曲子开头写大雪如冰冷无香的柳絮扑向大地,又如冻成片的梨花。接着用 “大灰泥漫了三千界”,进一层烘托飞雪之大。从扑面飞来的柳絮,到“漫了三 千界”的“大灰”泥“,由远及近,凡高到低,尽情描摹,面对如此大雪和酷寒 天气,那些喜欢踏雪赏梅的文人也怯寒止步。此曲多用俗语,生动形象,把用典 与俗语巧妙地融合于一起,别具艺术魅力。 作者简介 乔吉(1280—1345)元曲作家。一作乔吉甫,字梦符,号笙鹤翁,又号惺惺 道人,太原(今山西太原市)人。寓居杭州。落魄江湖四十年,公元 1345 年(至 正五年)病卒于家。著杂剧十一种,现存《扬州梦》、 《两世姻缘》、 《金钱记》 三种。散曲有《梦符小令》一卷。其杂剧、散曲在元曲作家中皆居前列。其散曲 作品数量之多仅次于张可久,多啸傲山水,风格清丽,朴质通俗,兼有典雅,与 张可久齐名。李开先说他的散曲“种种出奇而不失之怪”,并说“乐府之有乔、 张,犹诗家之有李、杜”,给予极高评价。今存小令二百零九首,套数十一篇。

咏雪原文译文与练习

咏雪原文译文与练习 Prepared on 24 November 2020

《咏雪》原文与注释以及练习 原文 谢太傅\寒雪日\内集,与儿女\讲论文义。俄而\雪骤,公\欣然曰:“白雪纷纷\何所似”兄子\曰:“撒盐空中\差可拟。”兄女\曰:“。”公\大笑\乐。即\公大兄\,左将军\王凝之\妻也。 注释译文 (1)谢太傅:即(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南)人。做过太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 (2)内集:家庭聚会。 (3)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。 (4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。 (5)欣然:高兴的样子。 (6)胡儿:即。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 (7)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (8)未若因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借(“因”在这里有特殊含义) (9):指(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才着称。无奕,指,字无奕。王凝之的妻子。 (10):字叔平,大书法家的第二个儿子,做过刺史、左将军等。 译文 《咏雪》 在一个寒冷的雪天,谢太傅开家庭集会,跟子侄辈谈论诗文。不久,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢”胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”谢道韫说:“不如说是柳絮随风舞动的样子。”太傅高兴得笑了起来。她是谢安大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子。 中心思想 《咏雪》:本文通过寒日“咏雪”的故事,写出了谢道韫的聪慧、机智,表达了作者的喜爱之情。同时,谢道韫的对答使谢太傅“大笑乐”,体现了当时尊重女子、以才德服人的社会风气。 古今异义 1、儿女:子侄辈,指家中的年轻一代人 今义:指子女 2、古义:诗文 今义:文章的意思 一词多义 1、因:未若柳絮因风起(凭借) (因为) 文言文特殊句式 1.句。谢(于)寒雪日内集。在“寒雪日”之前省略了介词“于”,即“(在)一个寒冷的雪天”之意。 2.倒装句。白雪纷纷何所似。宾语前置,正常语序是“所似何”(像什么东西)。 3.判断句。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。“即”表示“这就是”,“也”在这里表“是”的意思,译为“这就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子”。

咏雪》原文译文与练习

《咏雪》原文与注释以及练习 原文 谢太傅\寒雪日\内集,与儿女\讲论文义。俄而\雪骤,公\欣然曰:“白雪纷纷\何所似”兄子\曰:“撒盐空中\差可拟。”兄女\曰:“。”公\大笑\乐。即\公大兄\,左将军\王凝 (1)谢太傅:即(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南)人。做过太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 (2)内集:家庭聚会。 (3)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。 (4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。 # (5)欣然:高兴的样子。 (6)胡儿:即。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 (7)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (8)未若因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借(“因”在这里有特殊含义) (9):指(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才着称。无奕,指,字无奕。王凝之的妻子。(10):字叔平,大书法家的第二个儿子,做过刺史、左将军等。 译文 《咏雪》 > 在一个寒冷的雪天,谢太傅开家庭集会,跟子侄辈谈论诗文。不久,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢”胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”谢道韫说:“不如说是柳絮随风舞动的样子。”太傅高兴得笑了起来。她是谢安大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子。 中心思想 《咏雪》:本文通过寒日“咏雪”的故事,写出了谢道韫的聪慧、机智,表达了作者的喜爱之情。同时,谢道韫的对答使谢太傅“大笑乐”,体现了当时尊重女子、以才德服人的社会风气。 古今异义 1、儿女:子侄辈,指家中的年轻一代人 今义:指子女 2、古义:诗文 今义:文章的意思 } 一词多义 1、因:未若柳絮因风起(凭借) (因为) 文言文特殊句式 1.句。谢(于)寒雪日内集。在“寒雪日”之前省略了介词“于”,即“(在)一个寒冷的雪天”之意。 2.倒装句。白雪纷纷何所似。宾语前置,正常语序是“所似何”(像什么东西)。

部编版语文七上《咏雪》注释译文赏析

部编版语文七上《咏雪》注释译文赏析 《世说新语》二则 咏雪 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 作者 《世说新语》,南朝宋临川王刘义庆(403-444)组织编写的一部志人小说集,主要记载汉末至东晋士大夫的言谈、逸事。 刘义庆,南北朝文学家。除《世说新语》外,还著有志怪小说《幽明录》。 译文 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。 注释 选自《世说新语笺疏》。出自《言语》篇,题目是编者加的。 谢太傅:即谢安(320-385),字安石,陈郡阳夏(jiǎ)(今河南太康)人。东晋政治家,死后追赠为太傅。 内集:把家里人聚集在一起。 儿女:子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。 讲论文义:讲解诗文。 俄而:不久,一会儿。 骤:急。 欣然:高兴的样子。 何所似:像什么。 胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄弟谢据的长子。 差可拟:大体可以相比。差,大体;拟,相比。 未若:不如,不及。 因风:乘风。因,趁,乘。 公大兄无奕女:指东晋诗人谢道韫(yùn),谢无奕之女,聪慧有才辩。无奕,谢安长兄谢奕,字无奕。 王凝之:字叔平,书法家王羲之的次子,曾任左将军。 赏析 《咏雪》言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。 “谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。”文章第一句交代咏雪的背景。短短的十五个字,涵盖的内容相当多。东晋的谢氏家族是个赫赫有名的诗礼簪缨之

咏雪翻译及原文

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 译文 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。 注释 谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 内集:家庭聚会。 儿女:子侄辈。 讲论文义:讲解诗文。 俄而:不久,不一会儿。 骤:急,紧。 欣然:高兴的样子。 何所似:像什么。何,什么;似,像。 胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。

未若:倒不如。 因:凭借。 即:是。 无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。 王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。 《咏雪》言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。 “谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。”文章第一句交代咏雪的背景。短短的十五个字,涵盖的内容相当多。东晋的谢氏家族是个赫赫有名的诗礼簪缨之家,为首的是谢太傅即谢安。在这样的家族里,遇到雪天无法外出,才有“讲论文义”的雅兴。召集人兼主讲人自然是谢安,听众是“儿女”们。时间、地点、人物、事件全都说到了。接着写主要事件咏雪。其实是主讲人出题考听众。主讲人何以有此雅兴?原来是天气发生了变化:“俄而雪骤”,早先也有雪,但不大,而此刻变成了纷纷扬扬的鹅毛大雪。这使主讲人感到很高兴,于是“公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟。’兄女曰:‘未若柳絮因风起。’”答案可能不少,但作者只录下了两个:一个是谢朗说的“撒盐空中”;另一个是谢道韫说的“柳絮因风起”。主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是“大笑乐”而已,十分耐人寻味。作者也没有表态,却在最后补充交代了谢道韫的身份,“即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。”这是一个有力的暗示,表明他欣赏及赞扬谢道韫的才气,并写出了谢道韫是“咏絮才”。

《咏雪》原文译文与练习

《咏雪》原文与注释以及练习原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 注释译文 (1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 (2)内集:家庭聚会。 (3 )与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。 (4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。 (5)欣然:高兴的样子。 (6)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 (7)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (8)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借(“因” 在这里有特殊含义) (9)无奕女:指谢道韫(y u n),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之的妻子。 (10 )王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军等。译文 《咏雪》 在一个寒冷的雪天,谢太傅开家庭集会,跟子侄辈谈论诗文。不久,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”谢道韫说:“不如说是柳絮随风舞动的样子。”太傅高兴得笑了起来。她是谢安大哥谢无奕 《咏雪》:本文通过寒日“咏雪”的故事,写出了谢道韫的聪慧、机智,表达了作者的喜爱之情。同时,谢道韫的对答使谢太傅“大笑乐”,体现了当时尊重女子、以才德服人的社会风气。 古今异义 1、儿女古义:子侄辈,指家中的年轻一代人 今义:指子女 2、文义古义:诗文 今义:文章的意思 一词多义] 1、因:未若柳絮因风起(凭借) (因为) 文言文特殊句式 1 ?省略句。谢太傅(于)寒雪日内集。在“寒雪日'之前省略了介词“于”,即“(在)一个寒冷的雪天”之意。 2?倒装句。白雪纷纷何所似。宾语前置,正常语序是“所似何”(像什么东西)。 3?判断句。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。“即”表示“这就是”,“也”在这里表“是”的意 思,译为“这就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子”。 咏雪》复习资料 ,、” -.、、/?. 八、I~f 一、文学常识:

语文文言文世说新语《咏雪》翻译

语文文言文世说新语《咏雪》翻译 世说新语·咏雪 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰: “白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 【译文】 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗 论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像 什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥 的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑 了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 【注释】 谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南 太康)人。做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。死后追 赠为太傅。 内集:家庭聚会。 与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。)(讲:讲解)(论: 讨论) 俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子) 胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 撒盐空中差可拟(差可拟:差不多能够相比。差,大致、差不多。拟,相比.)

未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(“因”在这里有 特殊含义) 无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。 无奕,指谢奕,字无奕。 王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。 【世说新语】 《世说新语》是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。全书原八卷,刘峻注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、 方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士 贵族的遗闻轶事,主要为相关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。

2019年《咏雪》原文及译文.doc

2019年《咏雪》原文及译文 篇一:咏雪原文及翻译 寄语:雪让人的感觉只有一个字:冷。大地一片银白,一片洁净,而雪花仍如柳絮,如棉花,如鹅毛从天空飘飘洒洒。下面为大家整理了,让我们一起来欣赏古人对于雪的赞美。咏雪全文阅读:出处或作者:世说新语谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。咏雪全文翻译:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 篇二:《咏雪》、《陈太丘与友期》译文及注释(刘义庆) 咏雪(刘义庆) 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 陈太丘与友期(刘义庆) 陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,

已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。 【译文】 《咏雪》:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 《陈太丘与友期》:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才来。太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。那人便问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等你好久都不来,他已经走了。”那人便发起脾气来,骂道:“真不是东西!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自个儿走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午一同出发,您正午不到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是失礼。”那人感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手,元方连头也不回地走进了自家的大门。 【注释】谢太傅寒雪日内集(内集:家庭聚会。)与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。)俄而雪骤(俄而雪骤:一会儿雪越下越大了。俄而:一会儿。骤:急,大。)撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。差:大致、差不多。拟:相比。)陈太丘与友期行(期

初中文言文:《咏雪》和译文和注释

初中文言文:《咏雪》和译文和注释 咏雪/咏雪联句 南北朝:刘义庆 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 译文 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多能够相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。 注释 谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。 内集:家庭聚会。 儿女:子侄辈。 讲论文义:讲解诗文。 俄而:不久,不一会儿。 骤:急,紧。 欣然:高兴的样子。

何所似:像什么。何,什么;似,像。 胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。 差可拟:差不多能够相比。差,大致,差不多;拟,相比。 未若:倒不如。 因:凭借。 即:是。 赏析 这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事 物细致的观察和具有灵活想象力。 据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安 寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及 兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。 谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。按 谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。所以叔父出韵 起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。平心而论,“撒盐空中” 亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近取譬,用 撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。 不过,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然 不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根 本特征。于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“未若柳絮因 风起。” 柳絮,作为春时景物,有似花非花,因风而起,飘忽无根,满天 飞舞的特征。晋伍辑之《柳花赋》曾形容:“扬零花而雪飞,或风回 而游薄,或雾乱而飙零,野净秽而同降,物均色而齐明。”谢道韫将

咏雪 二则注释译文

《咏雪》 注释 (1)内集:家庭聚会。内,指家人。集,聚集 (2) 讲论文义:讲解诗文讲:讲解论:讨论 (2)儿女:这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈 (3)俄而:不久,一会儿骤;密,紧,欣然:高兴的样子似:相似,像 (4)差可拟:chà nǐ差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。 (5)未若柳絮因风起:未若:不如,因:凭借即:表示“这就是 古今异义 1:儿女古义:子侄辈的人,指家中的年轻一代人今义:指子女 2:因古义:凭借今义:因为 3:文义古义:诗文今义:文章的意思 译文 在一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈论诗文。不久,雪下得紧了.,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿谢道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。她是谢太傅大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子。 陈太丘与友期 译文 陈太丘跟一位朋友相约同行,约定的时间是中午。中午已过,(友人)没到,太丘不再等候就走了。太丘走后,(友人)才来。陈元方那年七岁,正在门外玩耍。友人问元方:“你爸爸在家吗?”元方答道:“等您很久没来,他已经走了。”朋友便生气了:“不是人哪!和别人相约同行,(却)把别人丢下,自己走了。”元方说:“您跟我爸爸约好正午走,您中午不到,就是不讲信用;对儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。”友人感到惭愧,下车拉元方,元方不回头看,走进了自己家的大门。 字词释义 期行:相约同行。期,约定,,行,出行。至:到 舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开 乃至:(友人)才到。乃:才。时年:今年。戏:玩耍,游戏。 尊君在不(fǒu):尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”,没有。 委,丢下,舍弃。家君:家父,谦词,古代对人称自己的父亲。 信:诚信,讲信用。惭:感到惭愧。引:拉,顾:回头看。 中心思想 《陈太丘与友期》:本文写“友人”不守约定、不讲信用的故事,反映了人要守约、讲信、懂礼,才能受到别人的尊重的道理。 古今异义 1.去古意:离开今意:到、往 2.委古意:丢下、舍弃今意:委屈、委托 3.顾古意:回头看今意:照顾 4.期古意:约定今意:日期 5.引古意:拉今意:引用

《咏雪、陈太丘与友期、论语十二章》注释、翻译、阅读习题

部编版七年级上册期中前古文习题带答案 班级:姓名: 题型:【重点课下注释默写】【重点句子翻译】【课外文言文阅读】 目录: (一)第8课《世说新语二则》习题 (二)第12课《论语十二章》习题 (一)第8课《世说新语二则》检测题 班级:姓名: 一、重点课下注释默写: 一)、《咏雪》 1、【内集】把家里人聚集在一起。 2、【儿女】子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。 3、【文义】文章的义理。 4、【俄而】不久,一会儿。 5、【骤】急。 6、【何所似】像什么。 7、【差可拟】大体可以相比。【差】,大体。【拟】,相比。 8、【未若】不如,不及。 9、【因风】乘风。【因】,趁、乘。 10、【公大兄无奕女】指东晋诗人谢道韫,谢无奕之女,聪慧有才辩。【无奕】,谢安长兄谢奕,字无奕。 二)、《陈太丘与友期》 1、【期行】相约同行。【期】,约定。 2、【日中】正午时分。 3、【舍去】丢下(他)而离开。【舍】,舍弃。【去】,离开。 4、【乃】才。 5、【尊君在不】令尊在不在?【尊君】,对别人父亲的尊称。【不】,同“否”。 6、【相委而去】丢下我走了。【相】,表示动作偏指一方。【委】,舍弃。 7、【家君】对人谦称自己的父亲。 8、【引】拉,牵拉。 9、【顾】回头看。 二、重点句子翻译: 1、谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

翻译:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解文。 2、白雪纷纷何所似? 翻译:这纷纷扬扬的白雪像什么呢? 3、撒盐空中差可拟。 翻译:在空中撒盐差不多可以相比。 4、未若柳絮因风起。 翻译:不如比作柳絮凭借着风飞舞。 5、陈太丘与友期行,期日中。 翻译:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午。 6、过中不至,太丘舍去,去后乃至。 翻译:过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。 7、待君久不至,已去。 翻译:我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。 8、对子骂父,则是无礼。 翻译:对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。 9、友人惭,下车引之。元方入门不顾。 翻译:朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。三、课外文言文比较阅读: A:《陈太丘与友期》原文略 B:《郭伋传》 郭伋始[当初,最初]至行部①,到西河美稷②,有童儿数百,各骑竹马,道次[编次,排列]迎拜。伋问:“儿曹[孩子们]何自远来?”对曰:“闻使君到,喜,故来奉[敬词]迎。”伋辞[告别]谢之。及[等到]事讫,诸儿复送至郭外,问“使君何日当还”。伋谓[告诉,对…说]别驾从事③,计日告之。行部既还,先期一日,伋畏违信[失信]于诸儿,遂止[居住,栖息,停留]于野亭④,

水仙子咏雪原文及翻译

水仙子咏雪原文及翻译 《水仙子·咏雪》是元代乔吉创作的一首咏物散曲。下面大家就随小编一起去看看相关的原文及翻译吧! 原文 【双调】水仙子 咏雪 冷无香柳絮扑将来①,冻成片梨花拂不开②,大灰泥漫了三千界③。银棱了东大海④,探梅的心噤难捱⑤。面瓮儿里袁安舍⑥,盐堆儿里党尉宅⑦,粉缸儿里舞榭歌台⑧。 注释译文 ①“冷无香”句:纷飞的雪花冷而不香,如同柳絮一样扑来。冷无香:指雪花寒冷而无香气。 ②“冻成片”句:雪花冻结成片,如同拂拭不开的梨花。 ③“大灰泥”句:纷纷扬扬的'大雪如同白灰洒遍了整个世界。漫:洒遍。三千界:佛家语,这里泛指整个世界。 ④“银棱”句:大雪好像为东大海镀上了白银。 ⑤探梅的心噤难捱(ái):寻梅的人都被冻得从心里打战。噤:牙齿打战。捱:忍受。 ⑥面瓮(wèng)儿里袁安舍:袁安的宅舍都被大雪埋没,如同埋在了面缸里。面瓮:面缸。袁安:东汉人,家贫身微,寄居洛阳,冬日大雪,别人外出讨饭,他仍旧自恃清高,躲

在屋里睡觉。 ⑦“盐堆”句:党尉深宅大院里的积雪,如同洁白的盐堆。党尉:即党进,北宋时人,官居太尉,他一到下雪,就在家里饮酒作乐。 ⑧“粉缸”句:大雪使歌舞的亭台变成了粉缸。榭:建在高土台上的敞屋。 翻译 像那冰冷无香的柳絮纷纷扬扬扑来,冻成一片片梨花拂也拂不平,满天空都是大块白灰泥铺天盖地,弥漫三千大千世界。滔滔汹涌的东海也被雪花打成一片银白。探寻梅花的尽情激荡难捱。看白面瓮里有多少袁安高士的房舍,盐堆里有多少权贵的高楼大宅,粉缸里有多少舞榭歌台。 作品鉴赏 咏物诗大致可以分为两类,一类是纯粹的咏物诗;另一类则是咏物抒怀,以比兴的手法寄意。传世的咏物诗,以后者居多。而这首《水仙子·咏雪》则是一首纯粹的咏物诗章,极力渲染大雪纷飞的景象。 曲子开头写大雪如冰冷无香的柳絮扑向大地,又如冻成片的梨花。接着用“大灰泥漫了三千界”,进一层烘托飞雪之大。从扑面飞来的柳絮,到“漫了三千界”的“大灰”泥“,由远及近,凡高到低,尽情描摹,面对如此大雪和酷寒天气,那些喜欢踏雪赏梅的文人也怯寒止步。此曲多用俗语,生动形

相关文档
最新文档