新世纪英语综合教程4翻译

新世纪英语综合教程4翻译
新世纪英语综合教程4翻译

Unit 1 1、这个村子离边境很近,村民们一直担心会受到敌人的攻击。The village is so close to the border that the villagers live in constant fear of attacks from the enemy. 2、这个国家仅用了20 年的时间就发展成了一个先进的工业强国。In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power. 3、这个公司已经发展成为这个地区主要的化工生产基地之一。The company has evolved into one of the major chemical manufacturing bases in this region. 4、鉴于目前的金融形势,美元进一步贬值(devalue)是不可避免的。Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollor will be further devalued. 5、政府号召市民就控制水污染问题献计献策,但响应却不强烈。The government’s call for suggestions about the control of water pollution produced very little response from the citizens. 6.天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备。The weather showed no signs of getting better so the government called upon us to get prepared for floods. 7、科学家曾一度认为没有比原子更小的东西了,但现在大多数人都知道原子是由更小的粒子(particle)构成的。At one time scientists thought there was nothing smaller than an atom but now most people know that an atom consists of even smaller particles. 8、这些同学对世界杯十分关注,每天至少花两个小时看比赛的现场直播。The students are all very much concerned about the World Cup. Speaking at least two hours every day watching the live matches on TV. 9、因为得不到贷款,无法按时开业,这家百货商店损失惨重。The department store lost out because loans were very hard to come by and it could not start business on time. 10、我们不能到那里散步,因为那里有一个海军基地,禁止游客进入。We can’t to there for a walk because there is a navy base there, which is off limits to tourists. Unit 2 1、他的确懂得很多理论,但是,一碰到实际工作就显得非常无知。He really know a lot about theory, but when it comes to actual work,he seems to be quite ignorant. 2、最新调查表明,大多数市民支持政府再建一个新图书馆的计划。The newest survey showed that the majority of citizens support/supported the goveronment’s plan to build a library. 3、这两个国家之所以能够成功的达成科学家技术协定是因为有利于他们进行合作的好几种因素一直在发挥作用。The two countries could reach agreement successfully on scientific and technological cooperation because several factors favorable to their cooperation had been at work. 4、我在上小学时候就看过那部电影,可就是一时想不出它的名字来。I saw the film when I in primary school, b ut just won’t come to mind this moment. 5、尽管他每天工作12 小时,他仍然陷于重重债务之中。He has been stuck with heavy debt though he works about twelve hours every day on average. 6、有必要知道他的身高吗?在我看来,这与他是否成为一个好的律师没有关系。Is it necessary to know his height? To me,it is irrelevant to whether he can be a good lawyer or not. 7、橱柜被安装在墙里,既节约空间,使用起来又方便。The cupboard is build into the wall so that it both saves space and is convenient to use. 8、这些工人挣的钱比我们多,可话又说回来,他们的工作也危险得多。These worker can earn more than wo do, but the other side of the coin is that their job is more dangerous./ 9、海伦在大学里学的是经济学,与此同时她把哲学作为第二专业来学习。Helen majors in economics at the university at the same time she studies philosophy as her second major. 10、重要的是你们要自己发现问题和解决问题,我是否到现场无关紧要。What is the most important is that you must find out and solve the problems by yourselves. It makes no difference whether I go there or not. Unit 3 1、大多数人都坚信法庭一定会严惩那些银行抢劫犯。Most people strongly believe that the court will no doubt punish the bank robbers severely. 2、在为治疗这种疾病而进行的长期探索中,医疗工作者克服了一个又一个困难。The medical workers overcame one difficulty after another in their long-term quest for a cure for the disease. 3、根据所获得的情报,警察封锁了街道并且抓获了抢劫银行的罪犯。Acting on the information

they received, the police closed off the streets and caught the bank robbers. 4、听说这家刚建成的电视机厂第一年就能生产50 万台电视机,我们都感到惊讶。We were amazed at learning that the newly-built TV factory can produce 500,000 TV sets in the first year. 5、政府正在调查这么多人下岗的原因,并设法帮助下岗工人就业。The government is looking into the causes of so many layoffs and is trying to help the laid-off workers to be re-employed. 6、为了扩大产品的销售,这家公司采取多种措施,开拓市场,改进业务。To expand the sales of its product, the company has taken up various measures to open up new markets and to improve its services.

7、他的学习荒废(neglect)到如此程度,要在一个月赶上别的同学恐怕是不可能的。He has neglected his studies to such an extent that I am afraid it is impossible for him to catch up with the other students in a month. 8、那家烟花爆竹厂由于未能遵守政府的安全条例上个月关门了。The fireworks factory was closed last month for failing to comply with the government safety regulations. 9、我们的足球队能否战胜对手,好药等到比赛结束后才知道。It remains to be seen whether our football team can beat its opponent. 10、史密斯先生预言,新近发现的石油储藏再加上新技术的利用,会让原油的价格降下来。Mr. Smith predicted that the recent oil discoveries, together with the use of new technologies, would lead to a decline in the price of crude oil. Unit 4 1、随着她个人生活的细节越来越多地被媒体披露出来,她不得不辞去公司总经理的职务。As more and more details of her private life were disclosed by the media, she was compelled to resign her post as general manager (or: resign as general manager / resign from the post of general manager) of the company. 2、她对自己的新工作很满意,因为这份工作正好与她的兴趣相符。She is very satisfied with her new job as it coincides with her interests. 3、我买了这件衬衣,因为它的价格从300 元减到了80 元。I bought this shirt because the price was reduced from 300 yuan to 80 yuan . 4、为了把孩子们抚养成人,这位母亲真是历经了各种磨难。To bring her children up, the mother really went through all kinds of hardships. 5、警方在老太太的死亡案中已经排除了他杀的可能性。The police have ruled out murder in the case of the old lady’ s death. 6、市政府承诺将尽快采取有效措施,解决空气污染问题。The municipality (municipal government) promised to take effective steps as soon as possible to solve the problems of air pollution. 7、因为腿部受伤,我没有参加上个月学校举行的网球锦标赛。I did not go in for the Campus Tennis Championships held last month because of my injured leg. 8、要是能得到大多数女生支持的话,你赢得选举成为学生会主席的机会是很大的。If you can get the support of the majority of the girls, you stand a good chance of winning the election and becoming Chairman of the Students Union. 9、他写的书并非都像这一本这么成功,所以我建议你从图书馆把它借出来读一下。Not all the books he wrote were as successful as this one so I recommend that you borrow it from the library and read it. 10、在2004 年雅典奥运会上刘翔打破男子110 米栏(110-meter hurdles)世界纪录,获得冠军,这个纪录以前是由一个美国运动员保持的。At the 2004 Athens Olympic Games Liu Xiang won the championship of the man’s 110-meter hurdle and broke the world record, which had been previously held by an American athlete. Unit 5 1、他试图拯救这家濒临倒闭的企业,但失败了。He attempted to save the enterprise which was on the verge of collapse but failed. 2、总统已经宣布,在第一个任期结束时不再谋求连任。The president has announced that he will not seek reelection at the end of his first term. 3、那个年轻教师在激发学生努力学习方面很有技巧。The young teacher is skilled at motivating his students to study hard. 4、她喜欢举行社交聚会,只要能找到借口,她就随时举行。She loves giving parties and does so whenever she can find an excuse. 5、要在这家公司找到一个管理职位,你恐怕至少要和50 个人竞争。I’m afraid that you’ll have to compete with at least fifty people for an administrative post in this company. 6、坦率的说,就算

你对公司很忠诚,我觉得你得到提拔的机会也不大。To be frank, I don’t think you stand a good chance of getting promoted even if you are loyal to the company. 7、很显然,他的演讲激发了观众对地震灾难中受害者的极大同情。It was obvious that his speech aroused the sympathy of the audience for the victims of the earthquake. 8、尽管他反复向我保证他有能力推销我们公司的产品,但在雇佣他之前我还要再面试他一次。Though he has repeatedly assured me of his ability to promote our company’s products, I’ll give him another interview before hiring him. 9、公司的投资之所以以失败而告终是由于总经理的决策错误,于是董事会(board of directors)觉定把他从公司赶出去。The company’s investment ended in failure due to the wrong strategic decisions of the general manager and so the board of directors decided to throw him out. 10、我知道你累了,不过再坚持一会儿吧。再过半个小时我们就要到达顶峰了。I know you are tired but try to hang on a little bit longer. We will reach the peak in half an hour. Unit 6 1、这位驻联合国大使被授权代表本国政府,处理与该国相关的所有外交事务。The ambassador to the U.N. was invested with full authority to deal with all the foreign affairs concerning his country on behalf of his government . 2、在火车上我一直在想期末考试的结果,知道乘务员提醒我目的地已经到了。All the way on the train I had been preoccupied with the result of the term examination until the conductor reminded me of the arrival of my destination . 3、虽然车祸死亡名单中有她丈夫的名字,但她仍不停在屋内走来走去,急切地盼望他早点回到家里。Although her husband’s name did not appear on the list of the people who got killed in the traffic accident , she kept walking to and fro , anxious to see him back home sooner . 4、我正准备把合同翻译成英语,突然意识到合同涉及的双方都是中国公司。

I was setting out to translate the contract into English when it dawned upon me that both parties involved were Chinese companies . 5、聚会上人们尽情地唱歌跳舞,把生活中的烦恼抛到了九霄云外。At the party , people sang and danced with abandon , totally forgetting the troubles in their lives . 6、怀着做一名宇航员的强烈愿望,杰克逊全身心地投入到长达两年的艰苦体能训练之中。With the great aspirations to become an astronaut , Jackson committed himself to the 2-year strenuous constitution training . 7、他的油画取材于亘古永存的神话故事,反映了那个时期欧洲人的鉴赏趣味。His paintings ,drawing on timeless fairy stories ,exemplified the Europeans’ taste of that period . 8、那个公共汽车司机不想承担事故责任,所以千方百计把责任对到乘客身上。The bus driver didn’t want to ta ke any responsibility for the accident and so he took every means to put the blame on the passengers on board . 9、他不仅冒着生命危险把老人从熊熊燃烧的房子里救了出来,还把自家屋子腾出来让他住下。He not only risked his own life to save the old man from the burning house but made some room in his own house for him to settle down . 10、她从小就努力按照父母的教导去生活,形成了一整套为人处事的行为准则。From childhood , she tried to live by the teachings of her parents and gradually accumulated a set of standards of conduct . Unit 7 1、她是一位很能干的家庭主妇,但喜欢凭一时冲动购物,厨房橱柜里总是堆满乱七八糟的东西,最终还是会丢弃的。She is a very capable housewife but she likes to purchase things on impulse.Her kitchen cabinets are always full of clutter that will eventually be discarded. 2、大学生应该有决心过节俭生活,不要和别人比阔气或追求时尚;要知道:钱这东西,只有积少才会成多。University students should have the resolve to live a frugal lifestyle and should not try to keep up with the Joneses or follow trends and fads . They should know that only when you mind the pennies will the dollars take care of themselves . 3、这对夫妻都是大公司的高层管理人员,忙得没有时间做饭,一星期至少有五天在外面吃饭。The couple are high-ranking executives of big companies . They eat out at least five days a week due to the lack of time for home cooking . 4、这两处签名十分相似,即

使是有经验的专家恐怕也难辨别出它们之间的差别。The two signatures appear all of a piece . Even experienced experts may find it difficult to identify any difference between them . 5、杂志的编辑把附在文后的图片都删掉了,因为该文的长度只能限制在两页之内。The editor of the journal cut out all the pictures attached to the article because the length of the article was restricted to only two pages . 6、作为常务委员会成员,近三年来他一直在处理失业和交通问题。As a member of the standing committee , he has been tackling unemployment and traffic problems during the past three years . 7、老人生前立下遗嘱,要把他一生的继续作为奖学金献给我们的学校。The old man made a will before his death , giving away all his savings to our school as scholarships , a decision sanctioned by his children . 8、那个医生向他的病人保证,只要他连续服用这种药三个月,每日三次,他的病就彻底好了。The doctor assured his patient that if he took the medicine three times a day for three months without interruption , he would recover from the illness for good . 9、回顾过去的经历时,我才意识到四年的大学说是我一生中最无忧无虑的时刻。Only when I looked back on my past experiences did I realize that my four-year period at university was the most care-free time in my life . 10、要想在技术创新方面超过别人,我们必须时刻掌握科学技术领域所有的新思想和新发展。If we want to excel others in technological innovation , we must keep track of all the new ideas and developments in the field of science and technology . Unit 8 1、担心老太太受不了精神上的打击,警察在告诉她儿子在飞机失事中遇难的消息时尽量委婉。Fearing that she couldn’t stand the blow, the police broke to the old woman as gently as possible the news of her son’s death in the air crash. 2、调查表明,那次车祸完全是由于司机违章驾驶造成的。Investigations revealed that the road accident was caused solely by the driver who drove against traffic regulations. 3、他和夏洛克(Shylock)一样吝啬。只要涉及到钱,他对朋友的所有承诺都丝毫没有意义。He is as mean as Shylock. When it comes to money,all the promises he’s made to his friends count for nothing. 4、自去年以来,这家公司的产品就一直滞销,但加速其倒闭的却是最近的一笔不成功的外贸生意。Since last year , the company has been unable to sell its products , but it was the recent unsuccessful foreign trade deal that has tened its bankruptcy.

5、他提前半个月订票,以确保能够按时回家和家人一起过春节。He booked his ticket half a month in advance to assure himself of going back home on time to spend the Spring Festival with his family.

6、开始时,她对讲出真相有顾虑,但最后她还是说出了藏在自己心底好几年的秘密。At first , she had some worries about telling the truth. However, at length, she spoke out the secret that she had kept in her heart for several years.

7、海伦极力控制住自己的情绪,可她颤抖的双手还是暴露了内心的紧张. Hellen tried to control her mood , but her trembling hands betrayed her nervousness.

8、安妮获得了奖学金。在向父母报告这个喜讯时,尽管她说这没什么了不起,可还是隐藏不住急于得到父母夸奖的心情。Annie was awarded a scholarship at school . When she told her parents the good news , she could not conceal her eagerness for praise from them though she claimed that it was nothing special at all.

9、营救队队长压低声音对我说,他对从矿难中救出更多幸存者已经不抱太大的希望。The leader of the rescue team told me under his breath that he had little hope of finding more survivors from the mine accident. 10、二战前期,德国潜艇(submarines)在大西洋横冲直撞,但英国发明了雷达之后,他们就开始遭受沉重损失。In the early days of World War II , the German submarines ran riot in the Atlantic Ocean . However , when radar was invented in Britain , the Germans began to suffer heavy losses

新课标大学英语阅读教程3Unit4 A Promise Kept翻译

In a world where so many lives are being torn apart by divorces and heartaches, comes a story of a father and a daughter, and a promise that was kept. 现今,离婚和关系破裂粉碎了无数人的人生,然而在这样的一个时世,有着这么一个关于一对父女信守承诺的故事。 My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever “ooohhing” or “ahhing” over something I made as a child. Don’t get me wrong; I knew that my dad loved me, but getting all 1)mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me love in other ways. 我父亲不善表露感情。我记得在我小时候,他从来不为我做的任何事情而发出“噢噢噢”或者“啊啊啊”之类的感叹。不要误会我的意思;我知道我父亲是爱我的,但是将感情外露不是他的性格。我知道他通过其他方式表达对我的爱。 There was one particular time in my life when this became real to me... 在我人生中,只有这么一回让我感受到他的爱是如此的真实…… I always believed that my parents had a good marriage, but just before I, the youngest of four children, turned sixteen, my belief was sorely tested. My father, who used to share in the 2)chores around the house, gradually started becoming 3)despondent. From the time he came home from his job at the factory to the time he went to bed, he hardly spoke a word to my mom or us kids. The 4)strain on my mom and dad’s

大学英语综合教程4课后翻译

攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。师长(DIVISION COMMANDER)命令我们营(BATTALION)绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(MARSHLAND)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。我们在夜幕掩盖下出发,不顾困难,奋勇向前。幸运的是,夜间温度突然下降到摄氏零下20度,烂泥地都结上了冰。由于这寒冷的天气,我们于天亮前到达并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. Unit 2 汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。据报导汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。可庆幸的是,现代发明家们正在重新发明汽车。新的推进系统(PROPULSION SYSTEM)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。 Automobiles changed the world during the 20th century, particularly in the United States and other industrialized nations. They are indeed of great use to us, but they have brought some hazards as well, such as noise and air pollution, and highway fatalities. It is reported that automobile accidents rank among the leading causes of death and injury throughout the world. Fortunately modern innovators are reinventing the automobile. New propulsion systems, fuels, designs, and means of manufacturing cars have all developed rapidly in the past decade. For example, by using the satellite-aided global positioning system (GPS), a computer in the automobile can locate the vehicle's precise position, and with the application of sensors, smart cars can eliminate most car accidents.

新视野大学英语_读写教程4课文翻译

●UNIT 1 ●第一段翻译:(艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。) ●第二段翻译:(对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!” 他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。) ●UNIT 2 ●第六段翻译:(这种震惊唤起了他的想象。 卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。 他将这些物体想象成其他东西。 因此在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”. 在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。 这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。) ●UNIT 4 ●第一段翻译:(一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。 亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。 但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。

由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统, 从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。 一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。) ●第二段翻译:(所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。 例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。 现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。) ●第三段翻译:(这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。 许多专家认为,越南在目前急需电话的情况下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话,这种做法太超前了。 一位专家说:“这些国家缺乏成本估算和选择技术的经验。) ●UNIT 5 ●第一段翻译:(事实如此,我们孤独无依地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。 其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。 ●第二段翻译:(孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。 而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。 孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。 梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。现在,这成了你的个性。 独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。) ●108页第十三段翻译:(科学调查表明,独居的人会对着自己、对着宠物、对着电视机唠叨不休。 我们问猫儿今天该穿蓝色套装还是黄色裙装, 问鹦鹉今天晚餐该做牛排还是面条。 我们跟自己争论那个花样滑冰选手和这个滑雪运动员到底谁更了不起。 这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面的女人告诉收银员, 她的侄女梅利莎星期六可能会来看她。

大学体验英语综合教程4(第三版)课文翻译及课后答案

大学体验英语综合教程4(第三版)课文翻译及课后答案

Unit 1 无名英雄:职业父亲意味着什么? 在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具总动员》的电影。我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。 新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。 职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。 这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。 我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。我们这个社会表现出似乎家庭职责对父亲来说并不象对母亲那么重要——似乎事业上的满足就是男人生活的全部。 更让人感到侮辱的是最近媒体的这种倾向,即把家庭主妇看成是一种“地位的象征” ——就像一辆名贵的汽车,只有据说少数男人才享受得起这种奢侈与豪华。这暗示家里有家庭主妇的男人比那些妻子在外工作的男人日子过得更舒适,因为他们拥有全职管家这种“奢侈品”。然而,实际上作为家庭惟一挣钱者的男人要承受很多压力。当他们的那份工作是家庭收入的惟一来源的时候,失业,或者甚至只不过是受到失业的威胁,对他们来说显然构成更大的困难。同样,家庭惟一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一些,因为这种工作变换会使他们失去收入。此外,为了给家庭挣更多的钱,许多丈夫超时工作或兼做第二职业。对于这些男人来说,正是这份工作所支撑的家庭,使得他们值得付出努力。很多男人相信母亲呆在家里对小孩十分重要,这种信念使得他们乐意地担起家里惟一挣钱人的担子。 目前,研究者们普遍认为家庭中没有父亲会对小孩——因此对整个社会——带来严重的问题。然而,我们这个社会并没有把“普通”父亲作为正面角色为未来的父亲树立榜样,相反地,却常常持放弃态度,认为传统的父道从最好的方面说是已经过时,从最坏的方面讲就是危险的反动。这使得许多男人对他们作为父亲的角色的价值提出疑问。 作为一个社会,我们需要认识到对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支

新世纪大学英语综合教程4课后答案(完整版)

Unit1 Working with words and expressions 1. 2. cloze Translation

Answers to Unit 2 Book 4 Unit Two Man and Technology Words in Action Working with Words and Expressions 1. 1) monitor 2) phenomenon 3) isolation 4) gradual 5) opponent 6) advent 7) genetic 8) consciously 9) extreme 10) nasty 11) boom 12) formal 13) soar 14) survey 15) Similarly 16) modify 17) rough 2. 1) at the same time 2) are stuck with 3) for certain 4) make no difference 5) on average 6) when it comes to 7) depends on 8) built into 9) come to mind 10) at work Increasing Your Word Power 1. Adjectives Nouns Adjectives

Nouns 1) technological technology 6) luxurious luxury 2) eternal eternity 7) leisurely leisure 3) miraculous miracle 8) subjective subject 4) relevant relevance 9) prosperous prosperity 5) analytical Analysis 10) innovative innovation 2. 2) multi-faith 3) multiform 4) multifunction 5) multi-ethnic 6) multilateral 7) multi-lingual 8) multimedia 9) multimillionaire 10) multinational 1) a multi-faith society 2) a multi-lingual secretary 3) a multimillionaire 4) a multinational motor-manufacturing corporation 5) a multifunction video camera

刘乃银英语泛读4(第三版)课文翻译

英语泛读教程4 第三版 Unit1天才与工匠 许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。 有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。 但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,

无论他的天赋发展是何等不充分。对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。你的天赋在最原始的层面上起作用。它的任务就是创造。它是你的故事的创造者。 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有健全的技艺才能使我们做到这一点。 一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。这可能取决于个人,而写作中的很多事都取决于个人。无论如何,童年和少年时期的清晰印象,或多或少无条件地存在于我们的记忆中,未被解释,不受约束,而且栩栩如生,永不磨灭。困惑、徬徨、畏惧、喜悦、辉煌和平庸,在各种程度上以各种形式组合在一起。这些对往事的印象在心中悸动着。它们在等待什么?是在等待某种圆满的结果?还是对它们特有的真理的认可?似乎它们的创伤需要切开,隐秘的见解需要表露,发现需要与人分享,苦恼需要承认,这种飘渺的美需要形式。 我们就这样背负着各种任务渡过一生。时而,一个常常是小小的体验,撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。于是,故事就如种子一般开始萌动。 这种经历人人都有,却鲜为人知。然而,一旦富有创造力的作家有了

综合教程4句子翻译答案

Unit 1 1)The village is so close to the border that the villages live in constant fear of attacks from the enemy. 2)In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power. 3)This company has evolved into one of the major chemical manufacturing bases in this region. 4)Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollar will be further devalued. 5)The government’s call for suggestions about the control of water pollution produced very little response from the citizens. 6)The weather showed no signs of getting better so the government called upon us to get prepared for flood. 7)At one time scientists thought that there was nothing smaller than an atom but now most people know that an atom consists of even smaller particles. 8)The students were all very much concerned about t he World Cup, spending at least two hours every day watching the live matches on TV. 9)The department store lost out because loans were very hard to come by and it could not start business on time. 10)We can’t go there for a walk because there is a navy base there,

第二版新视野大学英语读写教程4第四册课文翻译

课文翻译 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

新标准大学英语综合教程4课后翻译

新标准大学英语综合教程4课后翻译 Uint 1 If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at uni versity, teachers banging on about opport un ities in the big wide world bey ond our sheltered life as stude nts, and what do I find? 依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学, 这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可 我遇到的又是什么呢? Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, whe n will they grow up?), but mostly with mon ey. It's just so expe nsive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wan ts to deduct in come tax, the bank man ager wants repayments on my student loan, the Iandlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, ask ing if rm in terested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the end of the year, let alone till I'm 60. 无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么 时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人 都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我 交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更 可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。 照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。 汉译英 我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的 要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻 研数学,因而忽略了英语学习。 If you ask me, tak ing a sec ond major isn't good for every un dergraduate. In my freshma n year as an En glish major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardwork ing stude nt in my class. But try as I might to meet the requireme nts of the two differe nt subjects, I still could n't do well eno ugh to pass all the exams. Given that the study of econo mics required a good comma nd of mathematics, I had to spe nd so much time on math that I n eglected my En glish major. 第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考 试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人, 在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个 专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(if you ask me; odds; try as …might; sap on e's con fide nee; give n that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that) Faili ng En glish Literature and Macroec onomics in the sec ond semester soun ded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my con fide nee. Although I was n ot a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up econo mics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again. Uint2 In dubitably the vast majority of books overlap one ano ther. Few in deed are those which give the impressi on of orig in ality, either in style or in content. Rare are the unique books -less tha n 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature .In one of his recent auto-biographical no vels, Blaise Cendrars points out that R my de GSurmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature.Cendrars himself —who would suspect it? —is a prodigious reader. He reads most authors.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost un paralleled, I imagi ne.For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to ——waste II his time

新标准大学英语综合教程4——翻译答案

Unit 1 If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hard-working student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English. Failing English Literature and Macroeconomics in the second term sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer bread came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Unit 2 It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike some of his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshops, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to read all those marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he had read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life. Unit 3 What you wear seems to dictate your behavior. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students’ conformity to some common code of conduct. However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students’ mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for this loss, students usually wear more casual and popular clothes on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of free expression of ideas and talents. But this situation won’t obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professions. Unit 4 When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out some money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty.

最新新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint-1

Unit 1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing,

相关文档
最新文档