新题型英语六级翻译精讲

新题型英语六级翻译精讲
新题型英语六级翻译精讲

Group Work1for Text A,Unit Four(B4)

Translation from English to Chinese:

1.Brower now manages$1.6billion in assets.(Para.1)

布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。

2.Alex Mandl is also fervent believer in globalization,but he views himself very differently.(Para.2)

亚利克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。

3.This week,Browder and Mandl will join more than2,200executives,politicians,academics,

journalists,writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking,parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology.(Para.3)

本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、记者、作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了地认真地讨论。讨论话题林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病毒到全球的石油供应和纳米技术的重大意义。

4.They see the world increasingly as one vast,interconnected marketplace in which corporations

search for the most advantageous locations to buy,produce and sell their goods and services.(Para.

3)

在他们看来,世界越来越像一个巨大的互相联系的市场。在这个市场里,企业寻求采购、生产及销售产品和服务的最佳地点。

5.The members of this class,he writes,are people who“have little need for national loyalty,view

national boundaries as obstacles that thankfully are vanishing,and see national governments are residues from the past whose only useful function is to facilitate the elite’s global operations.”(Para.

4)

他写道,该阶层的成员“不要什么对国家的忠诚,视国界为障碍,而万幸的是这种障碍正在消失,他们还把国家的政府看作是历史遗留下来的东西,它们唯一的用处就是为精英们的全球运营提供方便。”

6.Huntington argues that Davos Man’s global-citizen self-image is starkly at odds with the values of

most Americans,who remain deeply committed to their nation.(Para.4)

亨廷顿提出,达沃斯人以全球公民自居的自我形象,与大多数美国人的价值观完全相悖。后者依然坚定地忠于他们自己的国家。

7.This disconnect,he says,creates“a major cultural fault line.In a variety of ways,the American

establishment,governmental and private,has become increasingly divorced from the American people.”(Para.4)

他说,这种脱节造成了“一个重大的文化断层,在种种意义上,美国政府和私营企业的当权派们与美国大众渐行渐远。”

8.“Globalization can never provide us with cultural identity,which needs to be local and national in

nature.”(Para.5)

“全球化决无可能给予我们文化认同,因为后者在本质上必须是本土的、民族的。”

9.Global trade has been around for centuries;the corporations and countries that benefits from it

were largely content to treat vast parts of the world as places to mine natural resources or sell

finished products.(Para.6)

全球贸易已经持续了几个世纪,过去从中获益的企业和国家在很大程度上满足于将世界上的广大地区视为自然资源的开采地或成品的销售地。

10.However the past two decades have witnessed the rise of other significant players.(Para.7)

然而,过去二十年间,另外一些重大参与者出现了。

11.“If the issue is the size of the total pie,globalization has proved a good thing,”says Orit Gadiesh,

chairman of Bain&Co.“If the issue is how the pie is divided,if you’re in the Western world you could question that.”(Para.7)

“如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全球化已经被证明是好事。”贝恩管理咨询公司的董事长奥利特·加蒂希说,“如果问题在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。”

12.A landmark2003study by Goldman Sachs predicted that four economies–Russia,Brazil,India and

China–will become a much larger force in the world economy than widely expected,based on projections of demographic and economic growth,with China potentially overtaking Germany this decade.(Para.8)

高盛集团2003年做的一项意义深远的研究预测说,根据对各国人口和经济增长的预计,四大经济体–俄罗斯、巴西、印度和中国–在世界经济中的力量将超过普遍预期。中国的经济实力可能就在这个十年内赶超德国。

13.By2050,Goldman Sachs suggested,these four newcomers will likely have displaced all but the U.S.

and Japan from the top six economies in the world.(Para.8)

高盛集团说,到2050年,这四大新经济体将有可能取代目前世界六个最大经济体中除了美国和日本之外的四个经济体。

14.It’s also entirely possible that the near future may see the pendulum of capital swing away from

Davos Man-style globalization.One counterpoint is Manila Woman.(Para.9)

近期资本流动也完全有可能脱离达沃斯人式的全球化的轨迹。与达沃斯人相对的是马尼拉女人。

15.Unlike Davos Man,she says,they’re not ambivalent about being strongly patriotic.(Para.9)

她说,这些人跟达沃斯人不一样,他们毫不掩饰自己的强烈爱国情绪。

16.“I profit from being French in France.It’s easier for me to do deals,”Sayer says.“It’s the same

elsewhere.If you’re not Italian in Italy,you won’t succeed.”(Para.10)

“我是法国人,在法国做生意,对我而言要方便得多。”塞尔说,“别处也一样,如果你不是意大利人,而在意大利做生意,你没办法成功。”

17.Marco Tronchetti Provera,chairman of Telecom Italia,for example,can feel both Milanese and

Italian at once,even as he runs a company that is aspiring to become a bigger international presence.(Para.11)

例如,意大利电信公司董事长马尔科·特隆切蒂·普罗维拉觉得自己是米兰人,同时又是个意大利人,尽管他经营的公司正力图获得更大的国际影响力。

Comprehension Questions on Text A

1.Why doesn’t William Browder call him an American although he was born,grew up and studied in

America?

Because he has lived outside the US for the16of his40years.(Para.1)

2.Why does William Browder say that national identity makes no difference for him?

Because he feels that he shares the history,culture,or language of other countries.He is completely international.(Para.1)

3.What does William Browder mean by saying“If you have four friends and you like what you are

doing,it doesn’t matter where you are.”

What he means is that if one has a network of friends and enjoys what one is doing,one can function well anywhere in the world.(Para.1)

4.Who is Alex Mandi?How does he view himself?

Alex Mandl is a former president of AT&T and has been a US citizen for45years.

He views himself as an American although he spends most of his life outside the US.(Para.2)

5.What do Browder and Mandl have in common,though they differ from each other in the choice

of their nationality?

They both see their identity as a matter of personal choice,and both of them are Davos Men.(Para.

3)

6.What do Davos Men refer to?/Who are Davos Men?

Davos Men refer to the members of the international business elite who trek each year to the Swiss Alpine town of Davos for the annual meeting of the World Economic Forum.(Para.3)

7.What are the issues discussed at the World Economic Forum?

The issues include everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechonology.And this year’s topic is Davos itself.(Para.3)

8.What is globalization?

Globalization refers to the unimpeded flows of capital,labor and technology across national borders.

(Para.3)

9.What belief do most Davos men and women share?

They agree in unison that globalization(the unimpeded flows of capital,labor and technology across national borders)is both welcome and unstoppable.They see the world increasingly as one vast, interconnected marketplace in which corporations search for the most advantageous locations to buy,produce and sell their goods and services.(Para.3)

10.What does Prof.Samuel Huntington think of Davos Man?

He describes Davos Man as an emerging global super-species and a threat.(Para.4)

11.Why does he think so?

Because he feels that Davos Man disregards national loyalty,views national boundaries as obstacles and sees national governments as residues from the past.(Para.4)

12.What does Davos Man think of himself?

Davos Man views himself as a global citizen.(Para.4)

13.What is the difference in values between Davos Man and most Americans?

Davos Man disregards national loyalty while most Americans attach great importance to national loyalty.(Para.4)

14.What does the sentence“This disconnection,he says,creates‘a major cultural fault line”mean?

What does“this disconnection”refer to?

The disconnection forms an important line dividing a culture into two camps,which is likely to cause problems.

“Disconnection”refers to the difference in values between Davos Man and most Americans.(Para.

4)

15.What’s the consequence of the major cultural fault line?

It gives rise to the divorce of the American governmental and private establishment from the American people./It causes the divorce between…and….(Para.4)

16.Does Klaus Schwab agree with Prof.Huntington?What’s Schwab’s opinion?

No.He argues that globalization does not mean erasing national identity and can never provide you with cultural identity.(Para.5)

17.Why does Schwab say that globalization can never provide us with cultural identity?/What’s the

nature of cultural identity?

Cultural identity is something local and national.(Para.5)

18.Did global trade exist in the past?

Yes,global trade has been around for centuries.(Para.6)

19.Where did most global trade take place before and in the1980s?

It took place between relatively wealthy countries.(Para.6)

20.What did the wealthy countries view the rest of the world as?

It was viewed as either a source of raw materials or a market for final products.(Para.6)

21.What change arises in global trade after the1980s?/in the past twenty years?

Asian nations/Developing countries/China and India become significant players in global trade.

(Para.7)

22.What examples are cited by the author to illustrate it?

(1)Chinese and Indian companies have started to look overseas for some of their future growth.

(2)Beijing has even started what it calls a“Going out”policy that encourages Chinese firms to buy

assets overseas.

(3)Asian nations are creating“a remarkable environment”.(Para.7)

23.Why do many Western workers worry about losing their jobs?

Because the Western companies are facing high-quality,low-cost competition from some developing countries,esp.China and India,where engineering graduates are more than five times

those of U.S.(Para.7)

24.What do the last two sentences in paragraph7mean?

They mean globalization is good in that it helps make the pie bigger.When it comes to the question of how the pie is divided,Westerners could worry that non-Westerners might begin to take away a bigger share of the pie.(Para.7)

25.What may be the biggest change in the world economy in the future?

(1)Four economies will become a much larger force in the world economy than widely expected.

(2)By2050,these four newcomers will likely have displaced all but the US and Japan from the top

six economies in the world.(Para.8)

26.Who does Manila Woman refer to?

It refers to the low-paid migrant workers from Asia and elsewhere who are increasingly providing key services around the world.(Para.9)

27.What’s the role of Manila Woman in the British and US health care system?

It has played an indispensable role in the two countries’health care system.(Para.9)

28.What’s the major difference between Davos Man and Manila Woman?

Manila Woman is strongly patriotic and not ambivalent about their patriotism,while Davos Man may disregard national loyalty.(Para.9)

29.Who is Patrick Sayer?

He runs a private equity firm in France.(Para.10)

30.Why does Patric Sayer focus o the domestic market?

Because he thinks that there are still too many barriers to cross-border business in Europe,let alone the world.(Para.10)

31.What do Sayer’s words seem to show?

They seem to show a nationalism.(Para.10)

32.For what purpose does the author cite the examples of Italy and Mr.Provera?

To reveal that there is no contradiction between being local and being national.(Para.11)

33.What does the aurthor think Davos Man need to figure out?

Davos Man needs to figure out how to strike a balance on a global scale between being national and being international at the same time.(Para.11)

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/608182015.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

改革英语六级翻译新题型练习

最新改革英语六级翻译新题型练习. (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占

世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困

现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world's total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social,

相关文档
最新文档