文化差异对广告翻译的影响中英对译

文化差异对广告翻译的影响中英对译
文化差异对广告翻译的影响中英对译

Chapter Three Advertisement

3.1 Introduction

The advertisement plays an increasingly important role in our life.This chapter introduces the definitions,the features and the functions of the advertisement.

这些研究对本论文的帮助巨大,通过分析前人的研究,我们对广告语的翻译有了一个大致的了解,相信在前人的指引下本论文会得出更好的结论.

These studies help of this great paper, through the analysis of previous studies, our slogan translations have a general understanding, I believe that under the guidance of the predecessors of this thesis will come to a better conclusion.

3.2 Advertisement

3.2.1 Definitions of Advertisement

The word advertisement originated from the Latin word?advertere‘which means a tool used to attract the attention of the public on something and induce them to act in some way.The various definitions are as follow:

The American Marketing Association(AMA)defines advertisement as―the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media".

In Collins Cobuild Student's Dictionary(2005),―advertisement‖is defined as―an announcement in a newspaper,n television,r on a poster that tells people about a product,event,or job vacancy.‘‘

Advertisement is defined in Cihai(辞海)as―a form used to publicize the information of the goods,services,enterprises and the like,through media,normally referring to commercial advertising.In broad sense,those which communicate social personnel,entertainment,ideas fall into the category of advertising."(通过媒体向公众介绍商品,劳务和企业信息等的一种宣传方式。从广义来说,凡是向公众传播社会人事动态,人文娱乐,宣传观念的都属于广告范畴。)(WangJunyuan,2005:2209)

From the definitions quoted above,we can conclude that advertisement is a kind of communication,in which advertiser Can pass information,ideas or feelings to consumers.And the purpose is to persuade consumers to buy that product in preference to another.According to Cai Jiaqing,―it‘S fundamental goal is promotion,transmitting relevant message of goods by means of mass media,the embodiment of comprehensive art."(Cai Jiaqing,2004:2-3)

According to the definition of advertisement,most of the ads should have the following components:

1).Advertiser:

Advertisers are the owner of advertising information and all the advertising

activities should be in consistent with the advertiser’s intention. Therefore,the advertiser is namely the advertising subject,and every advertisement should have its specific owner of the advertising information.There are three significances of an advertiser:First of all,it's easy for the target audience to recognize the company and the products of it,which will promote the product publicity.Secondly,it will establish an organization,enterprise,or the individual ,in order to allow the consumer to trust the brand.Finally,it will protect the advertiser from counterfeiting and deceiving by legal supervision.

2).A Certain Amount of Money Paid

The advertising fees are paid by the advertiser no matter it's operated by itself or other agency.Because advertising is a kind of marketing activities,all advertiser has to pay for its advertisement.Many people consider that too much advertising fee will inevitably raise the price and cost of the product,and thereby will influence the sale of the product.However,this conclusion is a one-sided view.Advertising can bring you a huge profit by reasonable planning and proper operation.

3.Advertising Information

Advertising information is the principal contents an advertisement wants to disseminate.Advertising is a serious of planning action,SO the information of advertising should be aimed at the certain target market and consumers,and should avoid aimlessness.The dissemination of information should be accurate,definite,recognizable and moderate in length.An effective advertisement involves not only?'what to say‖,but also?how to say‖.

4.Advertising Media

Media are the means of the dissemination of advertising,including newspaper,magazine,broadcast,TV program,billboard and mail.The newspaper,magazine,broadcast and"IV are called the four main media of advertising.Moreover,any kind of objects or tools can be a medium for the advertisement,such as airplane,train,bus,building,neon light,movie,package,exhibition,and etc.

Different kinds of media have different features,disseminating area,target audience and speed.

5.Nonpersonal

Advertising is not aimed at any individual,or by any individual.It‘S a nonpersonal transmission of information aiming at the public or a certain group of people.Because of the nonpersonal features of advertising,the dissemination and operation of it should be restricted by the law of a country,the moral standards,psychology,zoology,and environment protection.The information,methods,media, and other components of advertising should abide by the advertising laws,policies and rules,and

should be under the supervision of the public.

Advertisement falls into two types:public and commercial.The former aims to give a favorable and pleasant impression to the potential consumers,and it tries to promote reputation for the public.The latter consists of the majority of advertising.It results in the act of purchasing the products or using the recommended service.It has various media,because the advertisers spare no expense to make a certain product

known or to boost the image of a certain brand.For example,the advertisement of McDonald‘S,‘‘I'm lovin‘it‖is commercial.While―We all stand together on the future of Hong Kong‖is a typical non-commercial advertisement.

1 价值观念的差异对广告翻译的影响

东西方价值观念的差异最主要表现:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义,集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现大家争先恐后购买的镜头,―大家好,才是真的好‖、―男女老少皆宜‖、―大家都喜欢‖等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式,而崇尚―个人主义‖的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象―You‖,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望,西方广告语中像―special for you、meet your special needs、uniqueness of products‖等词语随处可见,耐克的广告语―Just do it‖充分反映了西方人的性格特征,广告宣传常以产品的个性化特点为诉求对象。在广告翻译中,有些译者往往忽视了东西方价值观的差异,对外广告中具有明显中国特色的词语屡见不鲜,如:―be loved by all, suitable for men,women and children‖,这样的广告词没有突出产品的―uniqueness‖,使得西方消费者觉得这种广告言过其实。在把英文广告翻译成中文时,也不可过多强调产品的个性化和特别适合的人群,否则中国的消费者会觉得质量不能令所有人满意,很难产生购买欲望。所以广告翻译要实现原语价值观向目的语价值观的转换。

A difference between the values of the impact of advertising translation

East-West differences in the values of the main manifestations: Oriental emphasizes collectivism, Western advocating individualism, collectivism values makes the Chinese people follow the crowd herd mentality ingrained culture pursued without me , which often occur in Chinese television commercials everyone scrambling buy the lens , " Hello, everyone , is really good ", " young and old Safe ", " everybody loves " and other such words to greatly exaggerated and persuade consumers to buy the same kind of goods , promotional advertising group behavior into Chinese important appeals , while advocating " individualism" Westerners focus more on personality and independence, Western advertising often use the second person appealing to the "You", to the tone right for individuals to convince consumers , people feel respected , resulting in desire to buy, Western slogans like "special for you, meet your special needs, uniqueness of products" and other words everywhere, Nike's slogan "Just do it" fully reflects the personality traits of Westerners , advertising often product personalization features for the demands of the object . In the advertisement translation , the translator often overlooked some western values differences , foreign advertising has obvious Chinese characteristics common words , such as : "be loved by all, suitable for men, women and children", this is not an ad highlighting the "uniqueness", so that Western consumers think this ad exaggerated. In the English ad translated into Chinese , they can not be too much emphasis on product personalization and particularly suitable for the crowd, otherwise the Chinese consumers will feel the quality can not please everyone , it is difficult desire to buy . So Advertising Translation to achieve primitive values to convert the values of the target language .

2 文化习俗差异对广告翻译的影响

每个民族都有根植于本民族文化的风俗习惯,广告译文要符合目的语受众

的文化习俗。例如国内有一个衬衫品牌―红豆衬衫‖,在中国文化里,―红豆‖是相思的象征,属于文化负载词,如果直译为―Red Seed‖或―Red Pea‖则不会引起外国消费者的情感共鸣,译为―Love Seed‖(爱的种子)就能比较贴切地表达原名的文化内涵了,给家人、朋友买这个品牌的衬衫,就表达了款款情谊;Seven Up 饮料,Seven在英语国家里是个吉利数字,Up是向上,译名―七喜‖符合中国人喜欢吉庆和喜气的民族心理,再如音义结合的佳译实例:Master-card万事达卡,Lo cove乐口福,Gold lion金利莱,Carrefour家乐福等,这些品牌的翻译都抓住了中国大众向往安康快乐、平安是福、求吉求利的民族文化心理。日本三菱汽车公司在美国市场的广告词是―Not all cars are created equal‖, 它套用了美国家喻户晓的《美国独立宣言》中的名句―All men are created equal‖,原句―men‖变成了广告商品―cars‖,肯定句变为否定句,道出了该车优于其他车的性能,对顾客心理产生的冲击力是可想而知的;而在中国市场的广告词改为―古有千里马,今有三菱车‖,巧妙地利用了―千里马‖在中国人心目中―一日千里‖的文化形象,意在告诉中国消费者三菱车有着千里马般的雄壮气概和良好性能。以上译例充分地考虑到目的语受众的文化习俗,但也有些广告翻译没有顾及目的语大众的文化心理,导致产品销路不畅,名牌服装―紫罗兰牌‖男衬衫,曾被译成―Violet Men‘s Shirt‖,―紫罗兰‖在汉语中象征着―尊贵、优雅‖,在英语中―violet‖(紫罗兰)一词更适于女性物品,―Violet Men‘s Shirt ‖给这种衬衫平添几分女人气,造成该品牌在国外市场上无人问津。以上例子说明能否掌握不同民族的文化习俗是广告翻译成功与否的重要前提。

cultural practices impact on Advertisement Translation Differences

Every nation has its roots in the customs of the national culture , advertising asked to meet the target language audience cultural practices . For example there is a domestic brand shirts "red shirt " in the Chinese culture, "red" is a symbol of Acacia , a cultural loaded words , if literally translated as "Red Seed" or "Red Pea" foreign consumers will not cause emotional resonance, translated as "Love Seed" ( seeds of love ) can be more aptly expressed formerly cultural connotations , and to family and friends to buy this brand of shirts , I expressed a leisurely friendship ; Seven Up beverage , Seven in English-speaking countries Lane is a lucky number , Up is up translation of " seven " consistent with Chinese people like Kat and festive national psychology , a combination of good sound and meaning another example translation examples : Master-card MasterCard , Lo cove music gastronomy , Gold lion Rich gold , Carrefour Carrefour , the translation of these brands are longing to seize the Chinese public well-being happy, Pinganshifu , seeking seeking Lee Ji cultural psychology . Mitsubishi Motors Corporation in the U.S. market ad is "Not all cars are created equal", which applies the well-known American "American Declaration of Independence " in the line "All men are created equal", the original sentence "men" into a Promotional items "cars", affirmative sentence into a negative sentence , tells the car than other car performance, customer psychology impact force can be imagined ; while in the Chinese market, the ad read " ancient Maxima , a Mitsubishi car today , " clever use of " Maxima " in the eyes of the Chinese people " by leaps and bounds , "the cultural image , intended to tell Chinese consumers like Mitsubishi cars have Maxima majestic spirit and good performance. These translations case fully into account the target language audience, cultural practices , but some advertisers target language translation of the public without regard to cultural psychology , resulting in poor product sales , designer clothes , " violet " brand men's shirts , has been translated into "Violet Men's shirt "," violet "in Chinese symbol of " noble , elegant " , in

English, " violet "( violet ) term is more suitable for women article ," Violet Men's Shirt " to give this shirt added a bit effeminate , causing the brand in foreign markets nobody cares. These examples illustrate the ability to grasp the cultural practices of different ethnic groups are advertising an important prerequisite for the success of translation .

3 思维方式的差异对广告翻译的影响

东西方不同的思维方式主要表现在:中国人善于圆式的悟性综合思维,西方人长于线性的逻辑分析思维,中国人的思维方式使得他们说话、写作常采用―含而不露‖的归纳推理法,也形成了汉语重意合的特点,注重以―神‖驾―形‖,常以流水句出现;而西方人偏爱直奔主题的演绎推理法和英语重形合的特点,注重以―形‖驱―神‖,有高度的形式化和严密的逻辑性,使用明显的形式标记。例如:山海关啤酒场坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关.素有―龙头‖之称的万里长城,由此伸向大海,是我国啤酒行业的重点骨干之一。译文:Shan haiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China.It is located in Shan haiguan,a picturesque summer resort and historical town,where the East End of the Great Wall extends to the sea.原文广告属于归纳式的行文方式,译文通过调整句序,将重点信息放在句首,使广告贴近英文的行文习惯,译文还删除了可能引起不良联想的信息―龙头‖,广告突出了信息功能。再如,开汤审评,清香四溢,滋味鲜醇,回味甘甜,余香尤存,经常泡饮,明目清心,止渴益神,减肥健美,堪称茶中佳品。译文:Being fragrant,refreshing and mellow,××Tea presents a lingering after taste of mild mellowness. Drinking it often can not only quench your thirst,repose your mild, but can sharpen your eyes and beautify your figures.No wonder××Tea is the best in China.汉语广告属于典型的意合流水句,采用中国传统的四字格,无任何连接词,却脉络清晰,意义明朗,典雅、古色古香。译文对广告的结构进行了必要的处理,包括断句、补充必要的句子成分和连接词,删除次要信息,使译文更加符合英文广告的句法和文体特点。

different ways of thinking influence on Advertisement Translation

Eastern and Western ways of thinking mainly in: Chinese people are good at round style savvy comprehensive thinking , logical analysis Westerners longer than linear thinking, Chinese people 's way of thinking makes them talk, writing often uses " including but not exposed ," the inductive reasoning France , also formed heavy Parataxis Chinese characteristics, in order to focus on "God" driving " shape" , flowing sentences often appear ; while Westerners prefer to go straight deductive reasoning and English hypotaxis characteristics , focusing on the " shaped "drive " God " , are highly formalized and rigorous logic, use the form clearly marked . For example: Shanhaiguan beer farm is located in the scenic summer resort , historic city - Shanhaiguan . Known as "leading ," said the Great Wall , which stretched the sea, is the backbone of China's beer industry, the focus of one . Translation : Shan haiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China.It is located in Shan haiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Text ads belong to the language of inductive methods , translation by adjusting the sentence order, the information will focus on the first sentence , the wording of the ad close to English habits , translation also deleted information may cause undesirable association "leading" , advertising highlights the message function . Again, open soup review , fragrant , taste fresh, dense , sweet aftertaste , fragrance particular deposit, often brewing , eyesight pure heart , thirst benefits of God , diet fitness , called the tea to share.

Translation : Being fragrant, refreshing and mellow, ××Tea presents a lingering after taste of mild mellowness. Drinking it often can not only quench your thirst, repose your mild, but can sharpen your eyes and beautify your figures.No wonder ××Tea is the best in China. Chinese advertising is a typical sentence Parataxis water , using Chinese traditional four-character grid , without any conjunctions , but clear context , meaning clear, elegant , antique. Translation of advertising structures were necessary treatment , including punctuation , add the necessary ingredients and conjunctions sentence , delete the secondary information , make translation more in line with English ads syntactic and stylistic features.

4 美学心理的差异对广告翻译的影响

中国的美学一贯强调平衡、融合、意境诸说,喜欢借景抒情,遗形写神,主观色彩极强,使得汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生,声律对仗、行文工整的习惯,语言表达简隽空灵、委婉含蓄、工整对仗、节奏铿锵、诗情画意盎然的特色。而西方美学主张―照事物应有的样子去模仿‖,强调―模仿自然、再现现实‖的艺术效果,体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严谨,表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁平实。这两种审美意识反映在广告文体中,就形成了不同的广告语言。如:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透,神奇而又有真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止.译文:3000 crags rise in various shapes –pillars, columns, walls, shaky egg slacks and potted landscapes … conjuring up unforgettably fantastic images. 汉语广告的行文工整对仗,辞藻华丽,意象奇妙,且情景交融,是典型的汉语之作。译文要直观可感,简洁流畅得多,更符合英语广告的习惯。On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe‘s most magnificent underground galleries. Time loses all meaning in the formation of these underground wonders. The dripstone stalactites,column, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.这是位于中欧斯洛文尼亚境内闻名的溶洞风景广告,文笔简洁朴实,寥寥数笔,形象地表达了洞中形状各异、千姿百态的钟乳石自然景观,给人以充分的视觉空间和想象余地,但从汉语的审美角度,会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采。所以,在广告翻译时,要注意民族间的美学心理差异,使译文符合目的语受众的美学心理.

different aesthetic psychological impact on Advertisement Translation

Chinese aesthetics has always stressed balance, integration, mood Zhu said , like lyric by King , leaving write to God , subjective color is very strong, making English the language of words has always been to Italy Yu Wen , virtual and real , Rhythm antithesis wording neat habits , language Jane Jun ethereal, euphemistic , neat antithesis , sonorous rhythm , poetic abundant features. The Western aesthetic proposition , "according to imitate the way things should be ," and emphasized that " mimic natural reproduction of reality" artistic effect , reflected in the formal language , the English sentence appeared rigorous framework , expressing careful thinking , reading emphasis on logic rational, simple and plain words emphasized . Both reflect the aesthetic sense of style in the ad , the ad on the formation of different languages . Such as: where three thousand peaks where they stand, shapes, some like Yuzhu

Kamimuchi , site top days ; some, like an impregnable fortress , standing majestically ; some, such as Akira board Leiluan , crumbling ; some antique if bonsai , exquisitely carved, and have a real magical , blurred but it is not worth artistic creation artistic creation , it is amazing . Translation : 3000 crags rise in various shapes-pillars, columns, walls, shaky egg slacks and potted landscapes ... conjuring up unforgettably fantastic images. Chinese advertising wording neat antithesis , rhetorical , fantastic imagery and scenes , is typical of the Chinese made . Translations can be intuitive sense , simplicity is much more in line with English advertising habits. On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe's most magnificent underground galleries. Time loses all meaning in the formation of these underground wonders. The dripstone stalactites, column, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. it is located in Central Europe famous cave in Slovenia scenery advertising , writing is concise and simple, a few strokes , vividly expressed the hole shapes, a mix of stalactites natural landscape , giving a full visual space and room for imagination , but the Chinese aesthetic point of view , will find the choice of words in English too sheer lack of literary talent . So, in advertisement translation , pay attention to the aesthetics of psychological differences between nations , so that the audience target language translations meet the aesthetic psychology.

5 法律因素对广告翻译的影响

翻译人员在翻译广告时除应注意以上几个因素外,还必须保证他们翻译的广告不违反国际广告从业准则和目标国家的法律。广告译文只应陈述事实,不应虚伪或利用双关语及略语的手法歪曲事实,不应含有夸大的宣传。各国的法律对广告,特别是对广告信息都有不同的限制。如,日本法律禁止虚假和欺骗性的广告。加拿大对比较广告做了特殊要求。比较广告必须是在相关的或相似的特点、性能、质量、成分之间的比较,在比较中指名的商品必须确实是相互竞争的,而且应拿出实在的研究数据来支持所作的宣传。如果在广告中使用最高级形容词时,应尽可能具体,以便拿出足够的证据,如果使用最高级形容词无法证明,就不应使用。目前在国内我们每天听到或看到的广告不少是与上述的规定不相符的,如果翻译人员不考虑目标国家的有关广告的法律规定,一味将国内广告主提供的广告文稿原封不动地翻译,这样的广告在国外发布不但不能起到应有的促销效果,而且还会遭到目标国家的禁止,导致人力物力的浪费,甚至招致不必要的法律纠纷,使广告主的声誉和经济受到损失。有时原文无违法内容,但由于广告翻译人员的无知,在译文中加入了违法的文字,也会造成不良影响,如―春云‖牌技巧鞋为技巧运动员穿的体操鞋,柔软、舒适、轻便。其译文为: Soft, light, and comfortable,

―Spring Cloud‖is the best sport shoes for gym-

nastic athletes.

译者为了使译文不至于过于平淡,缺乏创意,又能强化英语读者对―春云‖体操鞋特点的印象,对原文做了处理并在译文中加了―best‖一词,但这一改动就有恶意贬低竞争者同类产品之嫌。某些国家对外语在本国的使用也有法律限制。例如法

国为了保护自己语言的纯洁性,以法律的形式禁止使用300 种英文音译词汇,甚至对一家使用英文―hamburger‖来做广告而未用法文―steak bache‖的快餐连锁集团施以罚款。

Legal factors on Advertisement Translation

Translators in the translation of the ad should be noted that in addition to the above factors , it must also ensure that they translate the ad does not violate international advertising industry guidelines and objectives state law. Advertising translation should only be a statement of fact , not hypocrisy or the use of puns and abbreviations approach distorted the facts , should not contain exaggerated propaganda. National laws on advertising , particularly advertising information have different limitations. For example, Japanese law prohibits false and deceptive advertising . Canada made a special request comparative advertising . Comparative advertising must be related or similar characteristics , performance, quality , the comparison between the components , the product named in comparison to competing indeed , the

And should come up with real research data to support its publicity . If used in advertising superlatives should be as specific as possible in order to come up with enough evidence , if you use superlatives can not prove that , it should not be used. Currently in the country every day we hear or see a lot of advertising is not consistent with the provisions of the above , if the translators do not consider the target country 's legal provisions concerning advertising , blindly will provide domestic advertisers advertising presentation intact translation, this advertisement will not be able to play in a foreign country should publish promotional effectiveness , but also was the target countries ban , resulting in a waste of manpower and resources , and even lead to unnecessary legal disputes , the advertiser 's reputation and economy has been losses. Sometimes the original no illegal content , but because of ignorance advertising translators in the translation of the text by adding the offense , can also cause adverse effects, such as " Chunyun " card tricks for the skill athletes wear shoes gym shoes, soft, comfortable, lightweight . Its translation is:

Soft, light, and comfortable,

"Spring Cloud" is the best sport shoes for gym-

nastic athletes.

Translator in order to make the translation will not be too dull , lack of creativity , but also intensive English language readers " Chunyun " gym shoes feature the impression made on the original in the translation process and added a "best" word , but this change malicious disparage competitors have similar products is suspected. Some countries, the use of foreign languages in the country has legal restrictions . Such as France in order to protect the purity of their language , the form of law prohibiting the use of 300 kinds of English transliteration of the word , even for an English "hamburger" do advertising without in French "steak bache" fast-food chain to impose fines.

(一)直译法

直译是指以词为单位将原语中的某一词汇机械地翻译成目的语中对应词汇的方法,即逐词对译。这在中国现代词汇中大量出现,如干部(出自日语幹部)、哲

学(出自日语哲学)、出家(出自梵语pravrajana)、热狗(出自英语hot dog)等,但由于各民族文化的差异,单一的直译法有时可能会产生望文生义的弊病。如热狗,人们会以为是热带的狗或烤热的狗,不吃狗肉的人或不吃狗肉的民族会望而生畏;“夫妻肺片”译成夫妻的肺切成的肉片,“狗不理包子”就译成连狗都不理的肉包,外国人谁敢去买它?所以直译常被认为是硬译或死译,多引起误解。

Literally refers to the original language of the word as a unit of a word mechanically translated into the target language vocabulary corresponding method, which translated word for word pairs. This is a large number of modern Chinese vocabulary emerged, such as cadres (from Japanese cadres), philosophy (from Japanese philosophy), a monk (from Sanskrit pravrajana), hot dogs (from English hot dog), etc., but because of various ethnic and cultural differences, a single The literal translation may sometimes produce too literally ills. Such as hot dogs, people thought it was a tropical grilled hot dog or a dog eat dog eat dog person or nation will be daunting; "Fuqifeipian" cut into the lungs of the couple's meat, "ignore the dog buns "Just ignore even the dog into the bun, foreigners who would buy it? so literal translation is often considered hard or dead translation, many misunderstandings....

(二)音译法

因为在译的过程中找不到恰当的对应词而只好音译,如咖啡、沙发、苜蓿、佛陀等。但这样的音译往往无法引起受众的注意和兴趣,如饼干(biscuit)近来有些地方音译为曲奇,“太阳神”(Apollo)译为阿波罗。但音译得好则有出奇的神效,正如饮料“可口可乐”(coca-cola)、“健力宝”,运动鞋耐克(Nike)等。有人把童子鸡译成Chicken Without Sexual Life (没有性生活的鸡)令外国人莫名其妙,若音译为Tongzi chicken可能就会避免误解。

Because in the process of translation can not find the right words and had corresponding transliteration, such as coffee, sofa, alfalfa, Buddha and so on. But this is often not caused by transliteration audience's attention and interest, such as biscuits (biscuit) Some recent local transliterated as cookies, "Helios" (Apollo) translated as Apollo. However, there are surprisingly well transliteration magic, as drink "Coca-Cola" (coca-cola), "Jianlibao" sneakers Nike (Nike) and so on. Someone broiler translated Chicken Without Sexual Life (no sex chicken) allow foreigners somehow, if transliterated as Tongzi chicken might avoid misunderstandings. (三)音意兼译法

即一部分音译,一部分意译,两者结合而成,使人既知其音又明其义。如pizza,若只译为“比萨”,中国人不知是何意,加个饼字大家就知道这“比萨饼”是能吃的饼;又如“三明治”,实为夹心饼,但至今还有人不知道“三明治”是什么;美国著名饮料7-up其实就是普通汽水而已,但汉语译为“7喜”,却倍受中国人欢迎,因为中国人喜欢喜字; Sprite如果依照原意译为“小精灵”很可能因俯拾皆是而被忽略,译为“雪碧”加之广告语“晶晶亮、透心凉”,使人联想到可以止渴解暑,广告效果立竿见影。可见音意兼译法有许多可以再创造的空间,译者大可展开想象的翅膀。

That is part of the transliteration, translation part, a combination of both, people both know and understand that their righteous tone. Such as pizza, if only translated as "pizza", Chinese people do not know is what you intended, plus a cake everyone would know that the word "pizza" is the edible cake; Another example is the "sandwich" is indeed puffs, but so far there are people I do not know "sandwich" is what; U.S. beverage 7-up soda is actually just ordinary, but Chinese translated as "seven hi", but much Chinese people welcomed because Chinese people like hi word; Sprite if translated in accordance with intent "elf "is likely to be ignored due to abound, translated as" Sprite "coupled with the advertising slogan" fascinating and cool, "reminiscent of the hot weather can quench thirst, advertising effect is immediate. Visible tones with many Italian and translation can be re-creation of space, the translator may well expand imagination.

(四)编译法

即对原文在充分理解的基础上进行改编,使之既保持原文的意味,又符合大众思维方式。这样的翻译当然需要更高的技巧,如唐玄奘把高级僧人翻译成汉语“和尚”,“和气又慈善”,符合佛教“慈悲为怀”的原意、中国人的心理以及中国人对佛教的理解。现代商业中这样的例子也不少,如德国汽车“Benz”采用编译法,在现代汉语中通译为“奔驰”最为理想;日本汽车马自达也是如此;又如“西冷空调”译成“Serene”,有“宁静”和“安宁”的意思,就是典型的编译法,因为中文“西冷”并无宁静之意,译成英文既有“西冷”的音又有安静的含义,构思巧妙。

可见,广告在追求商业目的的同时,还蕴藏着某种文化观念和文化价值,它在推销产品的同时也传播着文化。广告也往往利用文化策略来发挥影响和作用。因此,广告译者在翻译实践中必须考虑如何把握广告翻译与跨文化交流的密切关系才能达到广告的商业目的。

That a full understanding of the original text on the basis of adaptation, enabling it to maintain the original meaning , but also with the public thinking. Of course, such a translation requires higher skills , such as the senior monk Tang Xuan Zang translated into Chinese , " monk" , "friendliness and charity " , in line with the Buddhist " compassion ," the intent of the Chinese people and the Chinese people 's psychological understanding of Buddhism . This modern business are many examples , such as the German car "Benz" used to compile the method, pass in modern Chinese translated as " Mercedes Benz" ideal ; Japanese automaker Mazda is also true ; Again "West cold air conditioning " translated "Serene" , the " quiet " and " peaceful " means, is typical of the compilation method, because the Chinese " sirloin " meaning there is no peace , translated into English both " sirloin " sound meaning there quiet , ingenious .

Seen in the pursuit of commercial advertising purposes , while also bears a certain cultural attitudes and cultural values , which sell products but also spread the culture. Advertising strategies often use cultural influence and role play . Therefore, the practice of advertising the translator must consider how to grasp Advertising Translation and Intercultural Communication in order to achieve the close relationship between advertising commercial purposes .

文化差异对翻译的影响(精简)

文化差异对翻译的影响 郑静芝咸宁学院外国语学院437100 摘要:翻译是两种语言的转换,更是两种文化信息间的转换。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,要准确地进行翻译,可以运用音译法、直译法等克服这些差异。 关键词:文化差异,音译法,意译法 Abstract:Translation is a bridge of two different languages.Due to different historic backgrounds, customs,traditions and cultures in two different nations,in order to achieve the eqiuvelence of two languages,we aim to provide some techqiues to help overcome the obstacles in translation through this paper. Keywords:Cultural differences;Transliteration;Free translation 引言 人类生活在同一个物质世界,人类的语言反映着人类普遍的共性,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念称谓事物,解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据,为不同语言的翻译提供了可译性基础。然而,中西方文化之间由于有着各自不同的历史、文化背景,其生产方式、活动方式,思维方式也就迥然而异,发展水平也存在着巨大的差异。正是这些个性差异,构成了翻译的障碍。 1.文化和翻译 广义的文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和,包括人类世世代代的所有共享的东西。狭义的文化则是使用特种语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表达形式。美国语言学家萨王尔在《语言论》中提出:“文化这名称的定义是:一个社会所做的和所想的是什么。”《中国翻译词典》指出,“现代文化人类学家们一般把文化分为技术、经济、社会、观念和语言四个系统”。 翻译,中外学者下过各种各样的定义。“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”①“通常它是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程”。②翻译涉及两种语言,不可避免地会受到两种文化的影响。因为文化是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的对象。在当代翻译研究中,翻译越来越被认为是一种文化交流。早在20世纪80年代英国著名翻译理论家巴斯奈特提出文化翻译理论,提出“翻译就是文化内部与文化之问的交流,翻译等值,就是原语与译语在文化功能上的等值。除语言学的特点外,在宏观文化语境中审视原语和译语。文化与翻译的相互影响和特征就显而易见了④。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。 2.中西方文化差异对翻译的影响 2.1社会文化差异对翻译的影响 2.1.1风俗传统对翻译的影响 习俗是人们在口常生活中由各民族不同的风俗习惯所形成的文化。不同的民族有着不同的习俗文化,因而翻译也就会受到传统习俗文化的影响。 比如“deaths and marriages”,如果译为“红白喜事”就不是很妥当。汉文化认为红色象征喜庆,结婚时新娘要穿红,而在举行葬礼时才穿白,所以中国人惯用“红色”表示marriage,“白色”表示death。但是西方人却认为白色是纯洁、忠贞的象征,新娘在婚礼上穿白色的婚纱,在葬礼时则穿庄重的黑色。因此,“红白喜事”并没有正确传递原有的文化信

中英文化差异与翻译策略

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 形合与意合对比研究及翻译策略 2 汉英植物隐喻对比研究 3 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接 4 论中国特色文化政治经济词汇和缩略语的英译策略 5 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶 6 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略 7 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略 8 国际贸易中的支付方式及其风险回避 9 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用 10 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 11 Cultural Differences and Translation Strategies 12 从商业性角度论电影名称的翻译 13 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 14 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 15 春节与圣诞节的对比研究 16 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 17 《魔戒》中的现实主义初探 18 奥巴马演讲词的人际意义研究 19 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 20 标记信息结构在字幕翻译中的应用 21 从关联理论角度看《围城》的幽默翻译 22 中美文化差异对其商务谈判的影响 23 旅游英语翻译的研究 24 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 25 试论爱伦?坡的作品在当时遭受非议的必然性 26 英汉音节结构对比 27 英汉习语的概念隐喻对比研究 28 中英文幽默映射的语言与文化差异 29 透析《洛丽塔》中的性 30 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 31 涉外商务用餐中的非言语交际 32 中西节日的对比研究 33 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 34 工业化进程中的人性异化——解读https://www.360docs.net/doc/6114036233.html,wrence《儿子与情人》 35 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway 36 小学英语语法任务式教学 37 论《双城记》中的现实主义风格 38 从文化角度浅析新闻英语的翻译 39 认知角度下的隐喻翻译 40 《追风筝的人》翻译中的美学体现 41 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源 42 苔丝悲剧原因探究

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响的分析 摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此,分析其理论原理,通过引用例句做进一步的探讨,并就某些方面提出相应的解决方法,是十分必要的。而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。 关键词:文化差异全球化翻译 正文:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。美国翻译理论家奈特指出:“所谓翻译,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。从事英语翻译要注意文化信息的传递,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,文化差异对翻译的影响有如下几个方面: 一.传统文化的不同对翻译的影响:列如一外国游客在中国旅游,由于饮食和天气等缘故,导致身体不适,去医院看医生,医生给出的诊断结果是:由于吃多了辣制食物,出现上火。这时问题就出现了,到底怎样把“上火”这个词翻译成外国游人容易理解且易于接受的词语呢?一般如果对于中国人来说“上火”一词,是在熟悉不过了,然而对于一个初来乍到的外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?所以当然在英文当中也有不少的此类的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s w aterloo (一败涂地),对于学习英语的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,其实这句话

论中西文化差异对翻译的影响开题报告(中文)

三亚学院/Sanya University 毕业论文(设计)开题报告审批表 Approval Form for BA Thesis Proposal 专业/Major___英语(旅业商务)__ 填写时间/Date: 2014年/Year 11月/Month 15日/Day 学生姓名/ Student Name 李丽Li Li 学号/Student No. 0910311000 指导教师姓名Supervisor’s Name 唐蔚明 Tang Weiming 指导教师职称副教授 Supervisor’s Title Associate Professor 题目(中文) Title (Chinese) 论中西文化差异对翻译的影响 题目(外文) Title (English) T he Influence of Western-Eastern Cultural Differences on Translation 选题背景与主题思想/ Background and central idea: 背景:中西方国家之间的文化差异一直都是语言学研究的重要课题之一,这些差异深刻地影响着人们生活的各个方面。翻译,就是这些深受中西方国家文化差异影响的活动之一。翻译不仅涉及目的语,还会涉及源语言,所以译者除了要掌握这两门语言之外,还要对两国的文化有所了解。因此,越来越多的研究者将注意力集中在中西方文化差异上。 主题思想:本研究将从以下三方面来分析中西方文化差异的影响:中西方文化的主要差异,中西方文化差异的源头,在翻译中所使用的应对文化差异的策略。本研究对译者提高翻译技巧将就非常重要的意义。此外,本研究还将给研究者提供一些文化和翻译方面的研究的启示。 论文体系、结构/ Thesis organization and structure: 为了较系统地分析中西方文化差异,本文将分五个部分来进行介绍:第一部分是对本研究的综合介绍。第二部分是对中西文化差异和翻译的介绍。第三部分中,笔者将对对影响中西文化差异的因素进行介绍,包括地理环境,历史,宗教和人生观价值观。第四部分将对在翻译中采取的避免由于文化差异导致的误解而采取的策略进行介绍,包括异化,归化,妥协和意译加注解的办法。按照这样的顺序,笔者将对文化差异对翻译的影响逐步进行分析。 论文结构: 1.引言 1.1研究背景 1.2 研究意义 2. 文献综述

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

从文化差异看文化对翻译的影响

2011年12月 科教纵横 从文化差异看文化对翻译的影响 文/顾金香 摘 要:跨文化交际的发展将翻译研究从纯语言的角度转向了文化角度,本文从五个方面分析了中西方文化的差异,并指出其对翻译的影响。 关键词:跨文化交际;翻译;文化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)12-0223-01 现代语言学主要来源于两大传统:语文学传统和人类学传统。人类学传统指运用人类学的方法去研究没有书写系统和文字传统的社会集团的语言。自20世纪初美国的鲍阿斯(Franz Boas)和萨丕尔(Edward Sapir)以来,语言学家都强调语言的社会属性,认为语言和它的社会环境是分不开的,因此研究语言要把语言放到社会文化的大环境中。由此可见,语言也是一种文化现象。翻译是语言的桥梁,更是文化的桥梁。我们在进行翻译的时候必然要受到文化差异的影响。本文以此为切入点,从五个方面分析中西方文化差异,并由此说明文化差异给翻译带来的影响。 一、中西方文化差异 文化涉及社会的各个方面,本文主要从社会习俗,文学艺术,历史事件,宗教文化和寓言神话这五个方面来讨论中西方文化的差异。1、社会习俗的差异。中西方文化中社会习俗的差异体现在思维差异、日常交际和称谓方面。在中国,白色代表着死亡,而在西方,白色则代表着纯洁。中国人见面喜欢问彼此“吃饭了吗?”“去哪里啊?”等这些问题,以示关心和问候,而在西方这些问题则被认为是侵犯人的隐私。称谓方面,汉语中的一些亲属之间的称谓可以使用于非亲属之间,而英语中这种用法不普遍。另外,有些称谓两种语言完全没有对应语,比如汉语中的老师一词,英语中没有对应的表达方式。2、文学艺术的差异。文学是人类文化的一种高级表现方式,一个民族的文学是其语言的精华,文学表达方式的不同反映了文化的差异。“Green—eyed monster”源自莎士比亚戏剧《奥赛罗》,喻陟“嫉妒别人的人”,而汉语中同样的表意则有“眼红”一说。汉语中形容某事物出现时间短,有“昙花一现”的说法,而在英语中则通常用“a nine days' wonder”来说明同样的意思,其源自英国诗歌之父乔叟的《特罗勒斯和克里希德》。3、历史事件的差异。历史事件具有民族特殊性,也影响到了本民族的语言文化,反映到文学作品中,就会产生一些新的表达方式,甚至同样的表达方式在不同民族中会产生不同的理解。4、宗教文化的差异。宗教是一种文化现象,无论是东方还是西方,其语言文化都深受宗教的影响。基督教是传播范围最广的宗教,基督教经典《圣经》对西方的语言文化影响深远,其中的一些表达方式和人物故事成为现在英语语言文化中一部分。5、寓言神话的差异。语言神话也具有鲜明的民族性,一个民族的神话反映了该民族的文化。影响英语的神话传说主要是希腊罗马神话和伊索寓言。在神话方面,中西方有很多不同,也反映在语言上。在希腊神话中,是普罗米修斯将火种带到人间,而中国则有“伏羲氏燧木取火”的典故。伊索寓言对中西方文化都有很大影响,英语中“borrowed plumes”是“借来的羽毛”的意思,比喻“靠别人得来的声望”;对应的汉语中,则有“狐假虎威”的寓言故事。所以,同样的寓意,在不同的文化中的载体是不一样的。 二、 文化差异对译文的影响 美国现代语言学家萨尔(Edward Sapie)说过:“语言不脱离文化而存在,也就是说不脱离社会流传下来,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。”中英两国语言体系所承载的文化特征各有其特殊性,负载文化的语言形式是多层次的、多方位的,在翻译的时候要兼顾语言的文化属性。一般来说,译文受文化差异影响有以下几种情况。1、文化信息的丢失。各个民族和国家历史的发展不同,因而所沉淀的历史文化也不同。缺乏相应的背景文化知识,译文读者往往只懂得字面意义,而没有获得其带有文化因素的暗含意图。或者是由于文化差异的不可译性,造成了文化信息的丢失。英语国家为西方世界的重要组成部分,长期以来受到希腊、罗马和基督教文化的影响。源自古希腊神话传说的短语“Achilles' hell”指“致命的弱点”,《圣经》中的“Judas”指叛徒,“black sheep”不是黑羊,而是指品行不好的人。这些意义都根源于宗教文化或者是神话传说,人们使用的时候,更多时候想到它们的比喻意义。2、文化信息误导。文化的不同带来了理解上的差异。如果用本民族语言的特点和文化背景去理解别的民族的语言文化,就会导致信息获取不准确或者错误的对信息进行解读。比如在英美报刊上经常出现的一个短语“handwriting on the wall”,如果简单把它译成“写在墙上的字”,那么就已经对其本意进行了错误解读。其实,这个短语是有宗教渊源的,出自《圣经.旧约.但以理书》,是说巴比伦王伯沙撒在宴请大臣时发现有一只手显现,在墙上写字,但以理解释说这预示着巴比伦国的末日已到。后来人们就用“写在墙上的字”表示“灾祸的预兆”。对同一事物的褒贬不同,也常造成文化信息的误导。3 、文化信息的理解障碍。一个民族在其长期发展过程中,形成特有的文化背景,这种文化背景对其他民族来说,要么是陌生的,要么是迥异的,要么是相斥的,从而构成理解上的空白,交际中的障碍。“the wooden horse of Troy”字面意义是“特洛伊木马”的意思,如果不了解其产生的文化背景,很难理解这个“木马”指代的具体内容。这个习语原来希腊神话中的特洛伊战争中“木马屠城”的故事情节,所以其意义就是“潜伏在内部的敌人”。有的小说影响很大,其中的人名和词汇变成语言的一部分,如Shylock常用来表示表示吝啬无情的人,来源于莎士比亚的《威尼斯商人》,不理解这个背景,就会对其指代感到莫名其妙。在英汉两种语言中,许多词汇本身就是其所属民族重大历史时间的浓缩和忠实写照。一般英美人对发生在中国的“文化大革命”的理解,远远不如我们深刻,尽管他们可能了解这一段历史。由于不具备相应的文化传统知识,要理解异族文化是不容易的。 语言与文化有着密切的关系,翻译工作者要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两国的语言文字外,还必须具有深厚的文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,研究文化差异对翻译制约,寻求解决问题的途径。 作者单位:烟台南山学院 参考文献: [1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998. [2]胡文仲.英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社,2009. [3]胡文仲.中英文化习俗比较.北京:外语教学与研究出版社,2010. [4]李莉.从文化等值看文化负载词的翻译.河北工业大学,2010. 2011.12 223

浅谈中西文化差异与翻译_朱耀先

浅谈中西文化差异与翻译 朱耀先 文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的粗浅看法。 一、历史文化差异与翻译 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。 历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的涵义。例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imita tes Hsi Shih,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?译者没有交待清楚。为了让西方读者能了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法:Tung Shih imitates Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient King-dom of Yueh。Tung Shih w as an ug ly girl who tried to imitate her w ay)(杨宪益译)。这样,就会使读者一目了然。 又如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息,因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。故该句可译为:“Three cobblers with their wits com bined equal Chukeh Lia ng the m aster mind”. 再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sag e-Kings代替,将其妙译为:“Spring winds mov e willow w ands,in tens of millions:Six hundred million w e sha ll all be Sag e-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。 对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。据说,有一次周总理陪外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了很多说明 7

英汉翻译中的文化差异

摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。本文从思维模式、价值观念、文化风俗、地理环境等方面论述了翻译过程中遇到的英汉文化的差异。 关键词:翻译;文化;差异 文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立起来的,是一个社会的物质文明和精神文明的总和。翻译与文化有着密可不分的联系。语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。要将某一民族的语言及文化传播和扩散到异域。最有效的途径就是借助翻译。因此,文化、语言同翻译三者之间处于一种相辅相成、相互依存和相互影响的关系。 英汉民族有着截然不同的历史发展背景,在地域生存环境、生活习惯、宗教信仰、价值观念等方面都有着很大的差别,使得英语和汉语在应用中出现很多差异。 一.思维模式的不同 中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然是处于统一和谐的整体结构中,表现为人对自然的顺从及崇拜,认为人是自然的一部分。体现在思维模式上就是整合型思维,是一种整体优先的认知活动,体现在语言上就是整合型句式,它首先注重整体形象,然后再注重细节,为先整体后局部。汉语承受细节上的模糊,取得整体上的清晰。与此对应,西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立的,人应处于支配和改造的地位。西方人认为整体是由个体构成,思维时往往以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体,即分异型思维,也称解析式思维,体现在语言上就是分异型句式。例如: (一)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面。倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是: (二)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent,3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. 请看张培基先生的译文: I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. 英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现。而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式。 二.价值观念的不同 西方人空间对抗感很强,特别注重个人空间,也称“个人隐私”(privacy).他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿别人干涉。所以,英美人的话题常从无伤大雅、公开性的天气谈起,年龄、收入、体重等都是很敏感的“privacy”。在个人隐私方面,中国人的观念比较淡薄,因此常常引起cultural shock。 这种不同还表现在对待其它事物方面,比如在中国人眼中龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“龙马精神”都带有褒义色彩,

文化差异对翻译的差异

文化差异对翻译的差异 由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响. 1 词义联想与意象对翻译的影响 词在特定的语境中具有不同的联想记忆, 不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心理反映也不同, 在词义联想与意象上必然存在一定的差异. 例如, 在东方文化中, " 红娘" 一词是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环; 而在西方文化中, go- between和match- maker除了表示" 媒人" 的意思外, 还有" 中间人" , " 掮客" 的含义. 人们也就不可能产生类似的文化意象. 可见, 产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象. 请看例句: 例1: One eye- witness is better than ten hear- says. 这是一句谚语. 如果词义联想不当, 直译为" 一次目睹胜过十次耳闻. " 则译文没有完全体现原文的含义. 在英语中, ten一词除了表示具体数学" 十" 之外, 还用以泛指" 多" 的含义, 所以, 译为" 百闻不如一见" 更为妥当, 贴切. 例2: She is the boss s girl Friday. 这句话的关键是girl Friday一记号, 如果望文生义, 想当然地译为" 情妇" , 就会错译. 在英语中, girl Friday是个成语, 意为" 得力助手" (尤指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书. 2.理解与思维差异对翻译的影响 世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式, 英汉两个民族也不例外, 在观察, 理解与思维方式上都存在着一定的差异. 对同一事物, 往往因理解不同, 而产生语言表达方式的差异. 对颜色词的理解和使用, 便是一个突出的例子. 在英汉两种语言中, 颜色的所指是完全一样的, 但由于理解的差异, 使其文化含意完全不同. 请看下列一组单词的英汉对比(参照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) . 英语汉语 black tea 红茶 black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶) black eyes 挨打后的黑眼圈 dark eyes 黑眼睛 brown sugar 红糖 blue film 黄色影片 in the black 赢利 in the red 亏损, 赤字 white sale 大减价 white lie 善意的谎言 White elephant 贵而无用的东西 此外, 英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异, 请看例句: 例3. Nobody could be too foolish this day. 这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英语中的双重否定结构,

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

中西文化差异对翻译的影响

中西文化差异对翻译的影响 【摘要】:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文从观察与思维上,时间观念,宗教信仰,生存环境,日常谈话,比喻和联想以及地域政治及风土人情的差异进行了概况和分析. 【关键词】:文化差异翻译影响 翻译作为语言的交际, 不仅仅是语言的转换过程, 同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。从某种程度上来说, 它与文化因素、背景知识有密切的联系。翻译家王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”而吕淑湘也曾提到过, 翻译家必须是一个杂家。所谓的“杂”就是指知识要广博。所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解. 英汉翻译中文化差异的不同影响主要表现在以下几个方面: 一、观察与思维上的差异对翻译的影响 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“dark eyes”; 英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 英语为“blue film”(蓝色风光片) ;汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维。其正确译文是: 考试时你要特别细心。再如, The plastic container is five times lighter than that glass one. 其正确译法为: 这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四。如果直译,这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍, 在汉语中是说不通的。英语习惯上说“减少n 倍”, 即是汉语说的减少了n - 1/ n ,如英语说减少3 倍,即是汉语说的减少2/ 3。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。 二、时间观念的差异对翻译的影响 由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the latest news”译成中文就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现) , the latest development of sth(最新发展) 等。再看下面的例

文化差异与翻译之间的联系

浅谈文化差异与翻译之间的联系 我们都知道语言是一个国家文化的重要表现形式,而翻译则是将不同语言不同文化联系在一起的桥梁。就是说文化差异都翻译是有着非常大的影响。接下来就随着英语翻译公司一起来了解文化差异与翻译之间的联系。 历史文化差异与翻译 不同民族有不同的历史,也就形成了不同的历史文化,最终有了不同的文化内涵,形成的语言。比如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game…这句话里面就包含了两个极具民族特色的典故和习语:to eat no fish 和 to play game。对不了解英国这些历史文化的人就不能正确了解,容易翻错,错误理解为“他一向不吃鱼而且经常玩游戏。”其实不然,to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习惯,因此,to eat no fish是“忠诚”的意思。而to play game和 to play fair (规规矩矩地比赛)同义。因此,这句话正确翻译是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”像这类历史典故还有非常多,作为译员要做的就是多多了解源语言的历史文化,注意源语言与目的语之间历史文化的差异。 地域文化差异与翻译 不同的地理位置和自然环境,不同的民族创造了不同的文化。比如中国自古是以农业为主,在亚洲大陆生存和繁衍,人们的生活与土地、农业密切相关。而英国是一个岛国,其航海业在历史上就处于世界领先地位。因此,英汉民族在同一个含义会用不同的词语表达。如:汉语会用“跟牛喝水似的”来形容大口大口喝水,英语则用“drink like fish”。 民俗文化差异与翻译 目标语与源语言民族有着不同的文化传统、民族习俗习惯、生活方式、价值观和道德观等,这些差异导致了中英民族对相同或相似的事物持截然不同的态度。比如中国人见面常用几句客套话:“你去哪儿?”“你吃过饭没有”等,这些话在中国文化中并无多大深意,只不过是打招呼的一种。而西方人对这些话就会比较敏感。在比如,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。而西方文化中cat 被用来比喻“包藏祸心的女人”。 宗教文化差异与翻译 众所周知,中国的主要宗教是佛教和道教,它们对中国文化有着很深的影响,很多词汇都源于这两种宗教或与之相关的传说,比如:观音菩萨、佛祖、阎王、盘古等,我们在英语中找不到恰当的词来翻译它们。再比如,英国的主要宗教是基督教,他们认为上帝(God)创造了世界万物,世上一切事物都是按照上帝的旨意安排的。

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

相关文档
最新文档