中英文Bimco标准船舶管理协议-_Shipman 2009

標準船舶管理協議

編號:“SHIPMAN 2009”

第一部分

1. 協議簽署地和日期

2. 協議起始日期(第2,12,21和25條)

3. 船東 (姓名/名稱、公司註冊地及登記法)(第1條)

(i)姓名/名稱:

(ii)公司註冊地:

(iii) 登記法:

4. 管理人(姓名/名稱、公司註冊地及登記法)(第1條) (i)姓名/名稱: (ii) 公司註冊地:

(iii) 登記法: 5. 公司(參照ISM / ISPS 規則對公司的定義)(寫明公司名稱和國際海事組

織(IMO )識別代碼。如果公司是協力廠商,還需寫明註冊地及主營地)

(第1和9(c)(i))

(i)姓名/名稱:

(ii) 國際海事組織識別代碼:

(iii) 公司註冊地:

(iv)

主營地: 6. 技術管理(按議定填寫“是”或“否”)(第4條) 7. 船員管理(按議定填寫“是”或“否”)(第5(a)條) 8. 商業管理(按議定填寫“是”或“否”)(第6條) 9. 租船服務期(第 8欄中填寫“是”需填寫該欄)(第6條)

10. 船員保險安排(按議定填寫“是”或“否”) (i)船員保險(第5(b)條):是

(ii)上船船員保險(第5(b)(i)條):是

*船員管理(第5(a)條)協定方適用(見第7欄)

11. 保險安排(按議定填寫“是”或“否”)(第7條) 12. 選擇性保險(填寫協定的選擇性保險,如海盜、綁架與贖金、租金損失和抗

辯險)(第10(a)(iv)條)

13. 滯納金(寫明過期未付款項總額的比率) 14. 年度管理費(填寫年度金額)(第12(a)條)

15. 船舶管理人指定賬戶(第12(a)條)

16. 日費率(填寫超過預算天數的費率)(第12(c)條)

17. 塢修期限(第12(d)條)

18. 最低合同期限(填寫月數)(第21(a)條) 19. 協議終止管理費(填寫申請費用的月數)(第22(g)條) 20. 遣散費(填寫上限) (第22(h)(ii)條) 21. 爭議解決(選擇填寫第23(a)、23(b)或23(c)條;如填寫第23(c)條,須寫明仲裁發 零零九年修訂

It is mutually agreed between the party stated in Box 3 and the party stated in Box 4 that this Agreement consisting of PART l and PART ll as well as Annexes “A” (Details of Vessel or Vessels), “B” (Details of Crew), “C” (Budget), “D” (Associated Vessels) and “E” (Fee Schedule) attached hereto, shall be performed subject to the conditions contained herein. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART l and Annexes “A”, “B”, “C”, “D” and “E” shall prevail over those of PART ll to the extent of such conflict but no further.

第3和第4

栏所载订约方達成以下共識,本协议包含第一和第二部分以及本协议随附的附件“A”(船舶详情)、“B”(船员详情)、“C”(预算)及“D”(相关船舶),以及“E ”(費用表);雙方必须遵照当中所载条文履行。如若本協議当中所载条文产生冲突,仅就产生冲突的條文而言,第一部分及附件“A”、“B”、“C”、“D”及“E ”的条文将優先於第二部分的条文。

附件“A” (船舶詳情)

協議日期:參看協議第一部分第1欄船舶名稱:WH281

船舶詳情:

船舶類型 -

IMO編號-

建造年份 -

總噸位-

淨噸位 -

載重噸 -

船旗-

附件“B” (船員詳情)

協議日期:參看協議第一部分第1欄

船員詳情:參看如下船員名單

人數職級國籍1 船長

1 輪機長

1 大副

1 大管

1 電機師

1 二副

1 二管

1 三副

1 三管

1 電機員

1 水手長

1 銅匠

1 大廚

3 幹練水手

3 加油

1 水手

總人數:人

附件“C” (預算)

協議日期:參看協議第一部分第1欄

管理人預算由本協定起始日期(請參看協議第一部分第二欄)起生效:船員工資-USD/天

訓練費用-

物料-

配件-

滑油-

修理費-

保險費-

一般費用-

合計- USD/天

管理費- USD/天

總計- USD/天

附件“D” (相關船舶)

注:協定雙方應注意,一旦填寫本附件“D”,雙方將受本協議第22條第(b)(i)款條文的限制。協議日期:參看協議第一部分第1欄

相關船舶詳情:無

附件“E” (費用表)無

第二部分

"S H I P M A N2009"標準船舶管理協定

1.定義

In this Agreement save where the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them:

在本協議中,除文中另有所指外,下列詞語具有本文所賦予的含義。

“Company” (with reference to the ISM Code and the ISPS Co de) means the organization identified in Box 5 or any replacement organization appointed by the Owners from time to time (see Sub-clauses 9(b)(i) or 9(c)(ii), whichever is applicable).

"公司"(參照國際安全管理(ISM)規則和國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則)指本協議第一部分第5欄所列明的組織機構,或者由船東指定的其他任何替代組織機構。(請參看條款第9(b)(i)或9(c)(ii)條)

“Crew” means the personnel of the numbers, rank and nationality specified in Annex “B” hereto.

"船員"指本協議附件"B"所載明的船員人數、職級及國籍詳情。

“Crew Insurances” means insurance of liabilities in respect of crew risks which shall includ e but not be limited to death, permanent disability, sickness, injury, repatriation, shipwreck unemployment indemnity and loss of personal effects (see Sub-clause 5(b) (Crew Insurances) and Clause 7 (Insurance Arrangements) and Clause 10 (Insurance Policies) and Boxes 10 and 11).

"船員保險"指就船員險所投保的保險,船員險包括但並不限於身故、永久殘疾、疾病、傷害、遣返、船舶失事失業賠償及個人財物損失。(請參看條款第5(b)條(船員保險)、第7條(保險安排)和第10條(保險單)以及本協議第一部分第10和11欄)

“Crew Support Costs” means all expenses of a general nature which are not particularly referable to any individual vessel for the time being managed by the Managers and which are incurred by the Managers for the purpose of providing an efficient and economic management service and, without prejudice to the generality of the foregoing, shall include the cost of crew standby pay, training schemes for officers and ratings, cadet training schemes, sick pay, study pay, recruitment and interviews.

"船員支援費用"指管理人因提供高效及合乎經濟原則的管理服務而產生的所有一般開支,但該開支不能清楚分攤至管理人當時所管理的任何一條船舶。在不損害前述規定的一般性原則下,該開支包括候派船

員薪金、高級船員和普通船員培訓計畫、實習生培訓計畫、病假薪金、進修假期薪金、招聘及面試成本。

“Flag State” means the State whose flag the Vessel is flying.

"船旗國"指船舶懸掛某一國家的國旗即具有該國國籍,這個國家即該船的船旗國。

“ISM Code” means the International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention and any amendment thereto or substitution therefor.

"國際安全管理(ISM)規則"指(國際海事組織(IMO)通過決議案A.741(18)所採納的)船舶安全營運和防止污染的國際管理規則以及其後任何相關修訂。

“ISPS Code” means the International Code for the Security of Ships and Port Facilities and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS and any amendment thereto or substitution therefor.

"國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則"指(2002年12月國際海事組織海上保安外交大會通過的)船舶和港口設施保安的國際規則和《國際海上人命安全公約》(SOLAS)第十四章相關修訂內容以及其後任何相關修訂。

“Managers” means the party identified in Box 4.

"管理人"指本協議第一部分第4欄所指的訂約方。

“Management Services” means the services spec ified in SECTION 2 - Services (Clauses 4 through 7) as indicated affirmatively in Boxes 6 through 8, 10 and 11, and all other functions performed by the Managers under the terms of this Agreement.

"管理服務"指本協議第一部分第6至8欄,10和11欄所顯示議定的,第二節-服務(條款第4-7條)中列明的服務、以及在此協議條款下管理人所實施的其他所有功能。

“Owners” means the party identified in Box 3.

"船東"指第3欄所指的訂約方。

“Severance Costs” means the costs which are legally required to be paid to the Crew as a result of the early termination of any contracts for service on the Vessel.

"遣散費"指因提前終止船員在船服務雇用合約而須依法支付予船員的費用。

“SMS” means the Safety Management System (as defined by the ISM Code).

" SMS"指安全管理體系(根據國際安全管理(ISM)規則所定義)。

“STCW 95” means the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended in 1995 and any amendment thereto or substitution therefor.

"STCW 95"指一九七八年海員培訓、發證和值班標準國際公約,於一九九五年修訂,或其後任何相關修訂。

“Vessel” means the vessel or vessels details of which are set out in Annex “A” attached hereto.

"船舶"指一艘或多艘船舶,有關詳情載於本協定附件"A"。

2.C o m m e n c e m e n t a n d A p p o i n t m e n t

2.協議的生效與委託管理

With effect from the date stated in Box 2 for the commencement of the Management Services and continuing unless and until terminated as provided herein, the Owners hereby appoint the Managers and the Managers hereby agree to act as the Managers of the Vessel in respect of the Management Services.

船東謹此委任管理人而管理人謹此同意擔任船舶的管理人,自本協議第一部分第2欄所述日期起生效及持續有效,除非或直至按本協議規定予以終止。

3. Authority of the Managers

3. 管理人的權利

Subject to the terms and conditions herein provided, during the period of this Agreement the Managers shall carry out the Management Services in respect of the Vessel as agents for and on behalf of the Owners. The Managers shall have authority to take such actions as they may from time to time in their absolute discretion consider to be necessary to enable them to perform the Management Services in accordance with sound ship management practice, including but not limited to compliance with all relevant rules and regulations.

在本協議所載條款及條件的規定下,協議期間,管理人須以船東代理人的身份代表船東執行船舶的管理服務。為實施有效的船舶管理服務,管理人有權採取他們認為必要的有關行動,包含但不僅限於履行本協議所有相關條文及規定。

4. Technical Management

4. 技術管理

(only applicable if agreed according to Box 6).

(僅在協議第一部分第6欄顯示議定的情況下方適用)

The Managers shall provide technical management which includes, but is not limited to, the following services:管理人提供技術管理,包括但不限於以下服務:

(a) ensuring that the Vessel complies with the requirements of the law of the Flag State;

(b) ensuring compliance with the ISM Code;

(c) ensuring compliance with the ISPS Code;

(d) providing competent personnel to supervise the maintenance and general efficiency of the Vessel;

(e) arranging and supervising dry dockings, repairs, alterations and the maintenance of the Vessel to the

standards agreed with the Owners provided that the Managers shall be entitled to incur the necessary expenditure to ensure that the Vessel will comply with all requirements and recommendations of the classification society, and with the law of the Flag State and of the places where the Vessel is required to trade;

(f) arranging the supply of necessary stores, spares and lubricating oil;

(g) appointing surveyors and technical consultants as the Managers may consider from time to time to be

necessary;

(h) in accordance with the Owners’ instructions, su pervising the sale and physical delivery of the Vessel under

the sale agreement. However services under this Sub-clause 4(h) shall not include negotiation of the sale agreement or transfer of ownership of the Vessel;

(i) arranging for the supply of provisions unless provided by the Owners; and

(j) arranging for the sampling and testing of bunkers.

(a)確保船舶符合船旗國的法規要求;

(b)確保符合國際安全管理(ISM)規則;

(c)確保符合國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則;

(d)提供適任之人力管理及監督船舶的維修及整體效能;

(e)按船東的要求和標準安排及監督船舶進幹塢、維修、改裝及保養,但為確保船舶符合船級社的

要求及建議、船旗國及營運地區的法律,管理人有權產生必要的費用;

(f)安排供應必需的物料、配件及滑油;

(g)管理人認為必要時,委聘驗船師及技術顧問;

(h)按照船東指示,根據船舶買賣協議監督管理船舶的買賣和實物交割。但是本條款(4(h))下的

服務不包括船舶買賣協定或船舶所有權轉讓的談判;

(i)安排食物的供應,船東有供應除外;

(j)安排油艙的取樣及檢測。

5. Crew Management and Crew Insurances

5. 船員管理和船員保險

(a) Crew Management

(only applicable if agreed according to Box 7)

The Managers shall provide suitably qualified Crew who shall comply with the requirements of STCW 95.

The provision of such crew management services includes, but is not limited to, the following services:

(a)船員管理

(僅在本協議第7欄顯示議定的情況下方適用)

管理人根據STCW95的規定提供適任船員,此項管理服務包括但不限於以下:

(i) selecting, engaging and providing for the administration of the Crew, including, as applicable, payroll

arrangements, pension arrangements, tax, social security contributions and other mandatory dues related to their emplo yment payable in each Crew member’s country of domicile;

(i)篩選及聘用船員,提供適當的船員管理,包括薪金、退休金安排、稅賦、社會保險費的繳納及每個船

員所屬國家強制要求應付的與職業相關的款項;

(ii) ensuring that the applicable requirements of the law of the Flag State in respect of rank, qualification and certificati on of the Crew and employment regulations, such as Crew’s tax and social insurance, are satisfied;

(ii)確保船員在職級、資格及證書以及雇用法規(包括船員稅賦、社會保險)等方面均符合船旗國法律的規定;

(iii) ensuring that all Crew have passed a medical examination with a qualified doctor certifying that they are fit for the duties for which they are engaged and are in possession of valid medical certificates issued in accordance with appropriate Flag State requirements or such higher standard of medical examination as may be agreed with the Owners. In the absence of applicable Flag State requirements the medical certificate shall be valid at the time when the respective Crew member arrives on board the Vessel and shall be maintained for the duration of the service on board the Vessel;

(iii)確保全體船員均已通過體格,並由合格醫生簽發證書證明他們適合從事受聘的崗位,所有船員均持有根據船旗國相關規定或船東所同意的更高標準的體檢要求所簽發的有效健康證。在船旗國沒有相關規定的情況下,船員於上船服務期間健康證應保持有效;

(iv) ensuring that the Crew shall have a common working language and a command of the English language of

a sufficient standard to enable them to perform their duties safely;

(iv)確保船員使用共同的工作語言,英文水準足以安全地履行其職責;

(v) arranging transportation of the Crew, including repatriation;

(v)安排船員的交通事宜,包括遣返;

(vi) training of the Crew;

(vi)安排船員的培訓;

(vii) conducting union negotiations; an

(vii)與工會進行談判;

(viii) if the Managers are the Company, ensuring that the Crew, on joining the Vessel, are given proper familiarisation with their duties in relation to the Vessel’s SMS and that instructions which are essential to the SMS are identified, documented and given to the Crew prior to sailing.

(viii)如果管理人是公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義),確保對上船船員進行船舶安全管理體系(SMS)中相應的崗位職責的熟悉訓練,該熟悉訓練是安全管理體系必不可少的一部分,需在船員上船前進行、確認及記錄存檔。

(ix) if the Managers are not the Company:

(ix)如果管理人不是公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義):

(1) ensuring that the Crew, before joining the Vessel, are given proper familiarisation with their duties in

relation to the ISM Code; and

(1)確保船員在上船前,進行了國際安全管理(ISM)規則相應的崗位職責的熟悉訓練;

(2) instructing the Crew to obey all reasonable orders of the Company in connection with the operation of

the SMS.

(2)指導船員遵守公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)有關安全管理體系(SMS)運行的所有合理的命

令。

(x) Where Managers are not providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical Management):

(x)如果管理人不提供第4條(技術管理)的技術管理:

(1) ensuring that no person connected to the provision and the performance of the crew management

services shall proceed to sea on board the Vessel without the prior consent of the Owners (such consent not to be unreasonably withheld); and

(1)需確保在徵得船東同意前(一旦船東同意,不可無故拒絕),船員管理服務相關人員不可上船;

(2) ensuring that in the event that the Owners’ drug and alcohol policy requires measures to be taken prior

to the Crew joining the Vessel, implementing such measures;

(2)確保如果船東要求在船員上船前,就藥物和酒精政策採取措施,須遵照執行;

(b) Crew Insurances

(b)船員保險

(only applicable if Sub-clause 5(a) applies and if agreed according to Box 10)

The Managers shall throughout the period of this Agreement provide the following services:

(僅在條款5(a)適用及協議第一部分第10欄顯示議定的情況下方適用)

管理人應在本協定期限內提供以下服務:

(i) arranging Crew Insurances in accordance with the best practice of prudent managers of vessels of a similar type to the Vessel, with sound and reputable insurance companies, underwriters or associations. Insurances for any other persons proceeding to sea onboard the Vessel may be separately agreed by the Owners and the Managers (see Box 10);

(i)根據同類型船領先管理人的最佳經驗安排船員保險,選擇信譽良好的保險公司、承保人或保險協會。

每一位上船船員的保險需單獨呈船東和管理人同意。(見協議第一部分第10欄);

(ii) ensuring that the Owners are aware of the terms, conditions, exceptions and limits of liability of the insurances in Sub-clause 5(b)(i);

(ii)確保船東都瞭解條款5(b)(i)的保險條文規定、責任免除和責任限制;

(iii)ensuring that all premiums or calls in respect of the insurances in Sub-clause 5(b)(i) are paid by their due date;

(iii)確保條款5(b)(i)中保險的所有保費在到期日前支付;

(iv) ensuring that all premiums or calls in respect of the insurances in Sub-clause 5(b)(i) are paid by their due date;

(iv)如果不增加額外費用,確保條款5(b)(i)中的保險將船東作為全險聯合投保人,除非另有約定,船東對與此保險相關衍生的保費或追加保費不負有任何責任。

(v) providing written evidence, to the reasonable satisfactio n of the Owners, of the Managers’ compliance with their obligations under Sub-clauses 5(b)(ii), and 5(b)(iii) within a reasonable time of the commencement of this Agreement, and of each renewal date and, if specifically requested, of each payment date of the insurances in Sub-clause 5(b)(i).

(v) 在本協議生效日、或續簽生效日、或,如特別要求,條款5(b)(i)中的保險支付日開始起的合理時間內,管理人就條款5(b)(ii)和5(b)(iii)中應承擔責任的執行情況提供書面證據,以滿足船東的需要。

6. Commercial Management

6. 商業管理

(only applicable if agreed according to Box 8).

The Managers shall provide the following services for the Vessel in accordance with the Owners’ instructions, which shall include but not be limited to:

(僅在第一部分第8欄顯示議定的情況下方適用)

管理人須按船東的要求提供如下船舶服務,包括但不限於:

(a) seeking and negotiating employment for the Vessel and the conclusion (including the execution

thereof) of charter parties or other contracts relating to the employment of the Vessel. If such a contract

exceeds the period stated in Box 9, consent thereto in writing shall first be obtained from the Owners;

(a)尋求船舶租賃及就租賃事宜進行磋商,訂立(包括簽署)租船合約或有關船舶租賃的其它合約。如若

有關合約超過本協議第一部分第9欄所載的期限,則首先必須取得船東的書面同意;

(b) arranging for the provision of bunker fuels of the quality specified by the Owners as required for the

Vessel’s trade;

(b)安排提供船東指定的、符合船舶營運的燃油;

(c) voyage estimating and accounting and calculation of hire, freights, demurrage and/or despatch

monies due from or due to the charterers of the Vessel; assisting in the collection of any sums due to the

Owners related to the commercial operation of the Vessel in accordance with Clause 11 (Income

Collected and Expenses Paid on Behalf of Owners);

(c)提供航次估算及帳目以及計算應收或應付船舶租用人的租金、運費、滯期費及/或速遣費;根據第

11條規定,代表船東協助收取及支付租船相關費用;

If any of the services under Sub-clauses 6(a), 6(b) and 6(c) are to be excluded from the Management Fee, remuneration for these services must be stated in Annex E (Fee Schedule). See Sub-clause 12(e).

如果條款6(a)、6(b)和6(c)中任一服務未包含在管理費中,這些服務的費用須列明在附件E(費用表)中。

請參看條款12(e)。

(d) issuing voyage instructions;

(e) appointing agents;

(f) appointing stevedores; and

(g) arranging surveys associated with the commercial operation of the Vessel.

(d)航次指引;

(e)委聘代理人;

(f)委聘碼頭工;

(g)安排有關船舶營運的調查。

7. Insurance Arrangements

7. 保險安排

(only applicable if agreed according to Box 11).

The Managers shall arrange insurances in accordance with Clause 10 (Insurance Policies), on such terms as the Owners shall have instructed or agreed, in particular regarding conditions, insured values, deductibles, franchises and limits of liability.

(僅在協議第一部分第11欄顯示議定的情況下方適用)

管理人鬚根據第10條條款(保險單)按照船東指示或同意的條款安排保險事宜,尤其是關於保險條件、保險價值、絕對免賠率、相對免配率及有限責任(最高賠償額)。

8. Managers’ Obligations

8. 管理人責任

(a) The Managers undertake to use their best endeavours to provide the Management Services as agents for

and on behalf of the Owners in accordance with sound ship management practice and to protect and promote the interests of the Owners in all matters relating to the provision of services hereunder.

(a)管理人承諾將竭盡全力,按照有效的船舶管理實務,作為船東代理人代表船東提供議定的管理服

務,以及保障和提升船東在本協議項下所提供的服務相關的一切事宜方面的權益。

Provided however, that in the performance of their management responsibilities under this Agreement, the Managers shall be entitled to have regard to their overall responsibility in relation to all vessels as may from time to time be entrusted to their management and in particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, the Managers shall be entitled to allocate available supplies, manpower and services in such

manner as in the prevailing circumstances the Managers in their absolute discretion consider to be fair and reasonable.

但是,管理人在履行本協議的管理責任時,有權因顧及委託管理所有船舶的整體責任,按當前情況下,以管理人經慎重考慮後認為公平合理的方式,分配可用的供應品、人力及服務,但不能損害前述規定的一般性原則。

(b) Where the Managers are providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical

Management), they shall procure that the requirements of the Flag State are satisfied and they shall agree to be appointed as the Company, assuming the responsibility for the operation of the Vessel and taking over the duties and responsibilities imposed by the ISM Code and the ISPS Code, if applicable.

(b)如若管理人根據第4條(技術管理)提供技術管理服務,則必須遵守船旗國法律的規定,同意被視作承

擔船舶營運責任及在適用情況下承擔國際安全管理(ISM)規則和國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則所施加的責任和義務的公司。

9. Owners’ Obligations

9. 船東責任

(a) The Owners shall pay all sums due to the Managers punctually in accordance with the terms of this

Agreement. In the event of payment after the due date of any outstanding sums the Manager shall be entitled to charge interest at the rate stated in Box 13.

(a)船東必須根據本協定的條款準時支付所有款項給管理人。如果過期支付,管理人有權按照本協議第一

部分第13欄收取滯納金。

(b) Where the Managers are providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical

Management), the Owners shall:

(b)若管理人根據第4條(技術管理)提供技術管理服務,船東則必須:

(i) report (or where the Owners are not the registered owners of the Vessel procure that the

registered owners report) to the Flag State administration the details of the Managers as the

Company as required to comply with the ISM and ISPS Codes;

(i) (如船東非船舶的註冊船東,需請註冊船東)按要求向船旗國政府報告船舶管理人的詳細

資訊,以符合ISM和ISPS規則;

(ii) procure that any officers and ratings supplied by them or on their behalf comply with the requirements of STCW 95; and

(ii) 促使其所提供或代其提供的所有高級船員及普通船員均符合STCW 95的規定;

(iii) instruct such officers and ratings to obey all reasonable orders of the Managers (in their capacity as the Company) in connection with the operation of the Managers’ safety

management system.

(iii) 指示上述高級船員及普通船員遵循管理人(以公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)的身份)的安全管理體系營運相關的一切合理指令。

(c)Where the Managers are not providing technical management services in accordance with Clause 4

(Technical Management), the Owners shall:

(c)若管理人不提供第4條(技術管理)的技術管理服務,船東則必須:

(i) procure that the requirements of the Flag State are satisfied and notify the Managers upon

execution of this Agreement of the name and contact details of the organization that will be

the Company by completing Box 5;

(i) 促使有關方面遵守船旗國法律的規定, 在本協議生效時,通知船舶管理人本協議第一部分第

5欄所填寫的公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)的聯絡細節;

(ii) if the Company changes at any time during this Agreement, notify the Managers in a timely

manner of the name and contact details of the new organization;

(ii) 若在協議期間,第5欄公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)有任何變更,請第一時間通知船舶管理人有關新公司的名字和聯絡細節;

(iii) procure that the details of the Company, including any change thereof, are reported to the

Flag State administration as required to comply with the ISM and ISPS Codes. The Owners shall advise

the Managers in a timely manner when the Flag State administration has approved the Company; and

(iii) 按要求向船旗國政府報告公司的細節,包括任何變更,以符合ISM和ISPS規則。一旦船旗國政府批准了公司,船東須及時知會船舶管理人。

(iv) unless otherwise agreed, arrange for the supply of provisions at their own expense.

(iv) 除非另外同意,船東須負責提供該項服務的費用。

(d) Where the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a) the

Owners shall:

(d)若管理人根據條款第5(a)條提供船員管理服務,船東則必須:

(i) inform the Managers prior to ordering the Vessel to any excluded or additional premium area

under any of the Owners’ Insurances by reason of war risks and/or piracy or like perils and p ay

whatever additional costs may properly be incurred by the Managers as a consequence of

such orders including, if necessary, the costs of replacing any member of the Crew. Any

delays resulting from negotiation with or replacement of any member of the Crew as a result

of the Vessel being ordered to such an area due to reason which is attributable to the owners

shall be for the Owners’ account. Should the Vessel be within an area which becomes an

excluded or additional premium area the above provisions relating to cost and delay shall

apply;

(i)在因戰爭和/或海盜或類似危險的原因,船東指令船舶前往船東保險以外或需附加保費

區域之前,須通知船舶管理人,同時,需吸收船舶管理人因此而可能產生的包含更換船

員成本在內的所有額外費用。任何因船東指令船舶到達類似區域,因談判或更換船員而

產生的延誤,均由船東負責。若船舶所在區域成為前述提及的船東保險以外及需附加保

險費的區域,因此所產生的相關費用及延誤同樣適用。

(ii) agree with the Managers prior to any change of flag of the Vessel and pay whatever additional costs may properly be incurred by the Managers as a consequence of such change.

If agreement cannot be reached then either party may terminate this Agreement in

accordance with Sub-clause 22(e); and

(ii)在船舶換旗之前,和船舶管理人達成一致,同意吸收任何因更換船旗而引起的額外費用。如果不能達成一致,根據本協議第22(e)款,任何一方可終止本協議;

(iii) provide, at no cost to the Managers, in accordance with the requirements of the law of the Flag State, or higher standard, as mutually agreed, adequate Crew accommodation and

living standards.

(iii)在船舶管理人不承擔費用、雙方都同意的前提下,根據或高於船旗國的法律要求,提供足夠的船員住宿和生活條件。

(e) Where the Managers are not the Company, the Owners shall ensure that Crew are properly familiarized with their duties in accordance with the Vessel’s SMS and that instructions wh ich are essential to the SMS are identified, documented and given to the Crew prior to sailing.

(e) 若管理人不是公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義),船東應確保船員按照船舶的安全管理體系

(SMS)的要求足夠熟悉他們的職責,船員熟悉訓練需在上船前進行確認、記錄存檔、開展,這是SMS所必不可少的。

10. Insurance Policies

10. 保險單

The Owners shall procure, whether by instructing the Managers under Clause 7 (Insurance Arrangements) or otherwise, that throughout the period of this Agreement:

船東必須根據第7條(保險安排)指示管理人或以其它方式在本協定期間實現:

(a) at the Owners’ expense, the Vessel is insured for not less than its sound market value or entered for its full

gross tonnage, as the case may be for:

(a) 船舶按不低於其完好市值或滿載總噸位投保下列保險,有關費用由船東承擔:

(i) hull and machinery marine risks (including but not limited to crew negligence) and excess

liabilities;

(i) 船殼險(包括但不限於船員疏忽)及超額責任險;

(ii) protection and indemnity risks (including but not limited to pollution risks, diversion expenses

and, except to the extent insured separately by the Managers in accordance with Sub-clause 5(b)(i),

Crew Insurances;

(ii) 保賠責任險(P&I)(包括但不限於污染風險、繞航費及船舶管理人根據協議第5(b)(i)條單獨為船員投保的船員保險例外的情況);

NOTE: If the Managers are not providing crew management services under Sub-clause 5(a) (Crew

Management) or have agreed not to provide Crew Insurances separately in accordance with Sub-

clause 5(b)(i), then such insurances must be included in the protection and indemnity risks cover

for the Vessel (see Sub-clause 10(a)(ii) above).

注:若船舶管理人不提供協議第5(a)條之船員管理服務,或不同意按照第5(b)(i)條單獨為船員投保船員保險,那麼保賠責任險(P&I)須包含該類船員保險(見上面第10(a)(ii)條)。

(iii) war risks (including but not limited to blocking and trapping, protection and indemnity, terrorism and crew risks); and

(iii) 戰爭險(包含但不限於封鎖和被困、保賠、恐怖主義和船員風險);

(iv) such optional insurances as may be agreed (such as piracy, kidnap and ransom, loss of hire and FD & D) (see Box 12)

相关主题
相关文档
最新文档