2019年暨南大学357英语翻译基础真题

2019年暨南大学357英语翻译基础真题
2019年暨南大学357英语翻译基础真题

2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)

******************************************************************************************** 招生专业与代码:英语笔译(专业学位)

考试科目名称及代码:357英语翻译基础

考试科目:英汉翻译基础共 2 页,第 2 页

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

宁波大学 357英语翻译基础(A卷) 2016年硕士研究生考研真题

宁波大学2016年攻读硕士学位研究生 入学考试试题(A 卷)(答案必须写在答题纸上) 考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业:英语笔译第1页共2页I.Translate the following two passages into English (75points): 1.一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。一切健康的人都吃得很香,但吃饭并不是他们生活的主要目标。同样道理,一切思想健康的人都想得到收入——理所当然,并且为得到收入而由衷地高兴;然而他们生活的主要目标并不是钱,而是比钱更有价值的东西。 例如,一个优秀的士兵总是想把仗打好。他为自己的薪饷感到高兴——完全合乎情理;如果你扣发他十个月军饷,他当然要抱怨。然而他的生活要旨仍然是夺取战斗的胜利,而不是为了薪饷去打胜仗。 医生也是这样。他们当然都喜欢收诊费——理所当然;然而,如果他们是有胆识的、受过良好教育的,那他们生活的全部目标就不是为了收费。总的说来,他们都想把病人治好,而且——如果他们是好医生,同时公平地要他们做出选择的话——他们宁愿把病人治愈而得不到诊金,也不愿为了诊金却把病人治死。所有其他有胆识、受过正当培养的人也都是这样;对他们来说,工作是第一位的,报酬则是第二位的,虽然报酬总是非常重要的,但终究是第二位的。(40%) 2.既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把他们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手画脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的华丽所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引入到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。(35%) II.Translate the following two passages into Chinese (75points):1.China has been all over the news with August's currency devaluation and the Shanghai Composite's dramatic moves.Since then,investors and companies have been concerned about what exactly China means for growth prospects.Some have even attributed their weaker third-quarter numbers to it.But there's another,largely overlooked thing financiers should keep an eye on:China wants to get its renminbi into the International Monetary Fund's reserve-assets classification known as the special drawing rights,or the SDR.And its inclusion or exclusion could have major ramifications in the global markets.On Wednesday,Lombard Street Research hosted a conference partially dedicated to analyzing the impact of China's liberalization on financial markets.Several speakers specifically mentioned China's desire for the yuan's inclusion in the SDR as a key thing to watch.Though inclusion in the basket may not immediately strike investors and casual onlookers as that important,that's definitely not how China sees the situation,according to Diana Choyleva,Lombard Street Research's chief economist and head of research."The IMF is about to decide whether to include the yuan in its SDR basket,"she said at the event."As far as I'm concerned,if the yuan is accepted,and the omens are good now,this will mark the start of China's full integration into global financial markets."But if the yuan is not

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.360docs.net/doc/635139957.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2020-2021暨南大学新闻与传播(专硕)考研参考书、招生目录、考研经验、复试分数线汇总

2020-2021暨南大学新闻与传播(专硕)考研参考书、招生目录、考研经验、复试分数线汇总 本文将由新祥旭考研吴老师对暨南大学新闻与传播(专硕)考研进行解析,主要有以下几个板块:暨南大学的介绍,学院专业的介绍,考研科目介绍,考研参考书目,近三年录取情况分析,及暨南大学新闻与传播(专硕)专业备考经验等几大方面。 1928年,暨南大学在上海开设了新闻类课程。1946年,新闻学系正式创立,第一任系主任冯列山,第二任主任詹文浒。学院现任院长为南方报业传媒集团原社长范以锦教授。研究生教育方面,设有新闻学、传播学、广播电视学、广告学等4个科学学位硕士专业,新闻与传播、广播电视(艺术学)2个专业学位硕士专业,新闻学、传播学、广播电视学、广告学、传媒经济学等5个博士专业方向。研究生教育以与传媒联合培养和开放共享为主要特色。学院建有华南新闻传媒联合培养研究生示范基地、华南新闻传媒协同育人中心。始于2008年的公益性“传媒领袖讲习班”(暑期学校)是研究生教育品牌。学院与美国、英国、瑞典、香港、澳门、台湾等地多所高校有着良好的科研和人才培养合作关系。 一、暨南大学新闻与传播招生目录 招生院系:新闻与传播学院

招生专业:055200新闻与传播(专业学位) 研究方向:01(全日制)数据新闻 02(全日制)数字营销传播 03(全日制)网络与新媒体 04 (全日制)公共传播 05(全日制)国际传播 考试科目:①101思想政治理论 ②204英语二 ③334新闻与传播专业综合能力 ④440新新闻与传播专业基础 复试科目:新闻传播学实务综合(笔试+面试) 同等学力加试科目:①公共关系②新闻传播作品分析 二、新闻与传播考研参考书 334新闻传播综合能力: 蔡雯:《新闻编辑学》(第二版)人大版 丁法章:《新闻评论教程》(第四版)复旦版 李岩:《广播电视新闻学》高教版 薛国林:《当代新闻写作》暨大版 林如鹏:《新闻采访学》暨大版

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

暨南大学新闻与传播硕士跨专业考上的人多不多

暨南大学新闻与传播硕士跨专业考上的 人多不多 本文系统介绍暨南大学新闻与传播硕士难度,暨南大学新闻与传播硕士就业,暨南大学新闻与传播硕士辅导,暨南大学新闻与传播硕士参考书,暨南大学新闻与传播硕士专业课五大方面的问题,凯程暨南大学新闻与传播硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的新闻与传播硕士考研机构! 一、暨南大学新闻与传播硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年,暨南大学新闻与硕士硕士计划招收105人。总体来说,暨南大学新闻与传播硕士招生量大,考试难度不高,每年都大量二本三本学生考取的,据凯程从暨南大学内部统计数据得知,暨南大学新闻与传播硕士的考生中95%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。其次,新闻与传播硕士考试科目里,新闻与传播专业综合能力和专业基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学新闻的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,而且每年还有很多二本院校的成功录取的学员,主要是看你努力与否。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、暨南大学新闻与传播硕士就业怎么样? 暨南大学新闻与传播硕士专业就业实践多,学生动手能力强,且暨南大学在新闻与传播领域的名气非常大,校友众多,就业不是问题。 据暨南大学就业办公室的老师介绍,暨南大学每年的就业率都保持在92%以上,毕业生整体需求还是比较旺盛的,大部分的专业供需比在1:4以上,每年学生大部分进入全国各地的省市地区的广播、电视、报刊、网络、电影等传媒机构和相关行业。社会对暨南大学的办学水平和人才培养质量也给予很高的评价。 三、暨南大学新闻与传播硕士专业与学费介绍 暨南大学新闻与传播硕士学费总额为2.4万元,学制三年。 新闻与传播硕士专业致力于培养具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。其方向有: 01新闻传播实务 02广播电视与新媒体 03广告与品牌传播 考试科目具体是 ①101思想政治理论 ②204英语二 ③334新闻与传播专业综合能力 ④440新新闻与传播专业基础

英语翻译基础考试大纲

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》(357)考试大纲(2016版) 一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试为3小时。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/ 汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/ 汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。 2. 题型 要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。

II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。 《英语翻译基础》考试内容一览表

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解 一、将下列短语译成英语 1.文化体制改革 【答案】reform of cultural administrative system 2.民族凝聚力 【答案】enhance national cohesiveness 3.“文化兴国”战略 【答案】strategy of invigorating the country through culture 4.做大做强新闻传媒产业 【答案】to make the news media industry grow strong and fast 5.加强诚信建设 【答案】strengthen the development of a credibility system 6.社会事业 【答案】social undertakings 7.发挥各地特色和优势

【答案】make full use of local features and advantages 8.扎实推进教育公平 【答案】to promote educational fairness soundly 9.外资企业法 【答案】Law on Foreign-funded Enterprises 10.高等教育法 【答案】Higher Education Law 11.商标法 【答案】Trademark Act 12.一次性生活补贴 【答案】one-time living allowance 13.聘任 【答案】recruit sb.through invitation 14.基层锻炼 【答案】exercise at a grassroots unit

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

暨南大学新闻与传播硕士初试和复试经验贴

2012年暨南大学新闻传播学考研之初试复习篇 随着体检盖上章,复试表提交的一刹那,今天的暨大新闻与传播的征程已经顺利画上句号,该努力的该坚持的该争取的,姐都问心无愧地争取了,现在就看能否录取了,现在写这个贴子一来回顾一下自己一年坚持,二来也为明年有意考暨大学硕或者专硕的童鞋来点小tip,各位,凝神, 1.首先,问题一:暨大学硕和专硕的区别? 其实许多人都对专硕有一个刻板影响,认为比不上学硕,非也,报考哪个也得看你个人。这是我暨大考研的二战,去年我报考的是暨大的学硕。当时自己英语没有发挥好,只考了52分,与暨大擦肩而过,当时我报考的就是学硕。说实话就初试的专业课难度来说,学硕学理味儿更重,去年我学硕的专业课考了251分,今年专硕的专业课考了261分,比较两次考试,感觉,题目有两大特点,第一就是题目更加活了,没有了课本上死记硬背的东西,更多的要和实际的事件相结合,但是究其根本,还是不理那15本考试大纲的数目。第二就是题目的量很大,上下午连考两门,对于考生瞬间写出答案的能力和临场的组织与语言的能力要求都是十分高,除了这两大特点,无论是专硕还是学硕对于专业的要求都还是蛮高的,而且要求的水平几乎持平,想要考高分,必须底子够硬,经得起折腾,个人观点,如果你读暨大是为了更好的找工作,可以选择专硕,特别是女孩子,学硕3年,你想想,当然如果你是纯粹为了学理研究,那么学硕是很棒的选择, 2.学硕考不上还可以转专硕? 其实这个想法是很错误的,因为什么呢?因为初试的题目不一样。你想啊,初试你考英语一人家考英语二,专业课说不定你也没有人家考得好,那么你复试的时候从学硕调到专硕,那么你的总分就在别人的后面,复试从一开始你就落后人家一大截,之后追,哼哼,难啊,相反,如果你一开始就下定决心考专硕,那么你就潜心复习,最后你的回报是大大滴,所以,总结一句话,专硕学硕,你得选一个,别游离别飘忽,加油, 接下来说说初试的复习, 现在已经是4月份,各位2013年报考的暨大或者其他学校新闻与传播的孩子有木有开始复习了呢?如果还没有,各位亲们,大家赶紧动起来咯, 第一块复习重点是英语, 3月份开始其实英语的复习就应该摆到台面上来了,首先是过1到2遍的单词。各位,单词别在拿着什么新东方绿宝书或者红宝书背了,经验人告诉你,没有用,也别想着明年还会泄题,这不靠谱,我来告诉你怎么复习,首先把真题从1996年开始的真题都搜集起来,记住了从1996年搜集,接着每天开始定计划,看文章背单词,而且单词必须把所有的意思都得背一遍。刚刚开始的时候很痛苦,会发现很多单词你都不会或者不怎么熟悉,但是没有关系,熟能生巧,记住必须按照计划行事,每个人根据自己的学习进度设计复习计划,每天看多少,英语是个放长线钓大鱼的过程,大家得挺住,单词过完之后就是英语各个专题的超级大练习了。 完型、阅读、翻译、作文一块都不能落下,阅读呢,建议大家买张剑的150篇模拟题来练习,我就是拿那个天天练,最后俺糟糕的英语硬是被自己提高到了75分。(我知道不算高,但是还是可以进复试不拖后腿的,对吧,哈哈)至于完型呢,这一块虽说绿宝书不是背单词

英语翻译基础历年真题试卷汇编68

英语翻译基础历年真题试卷汇编68 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.知名学着冯骥才还专门撰文解说深度旅游:“顾名思义,就是从表面观光走向深层了解。由于当今的人们,已经不满足走马观花的旅行,希望从异地或异国多得到一些认识与知识,包括历史的、生活的、文化的、生产的、民俗的、艺术的等等方面,感受不同地域所独有的迷人的文化底蕴。这就叫做深度旅游……‘深度旅游’是在文化层面上的旅游。它依靠文化,反过来对文化有是一种开掘、展示和弘扬。如果我们大力开着‘深度旅游’,想想看——上下数千年,纵横几万里,地域不同,文化相并,将会有多么灿烂多姿的文化被开采和表现出来。古老中国将出现多么瑰丽的文化景观!” (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Feng Jicai, a famous scholar, has written a passage specialized for in-depth travel, " Just as its name implies, in-depth travel is a shift from shallow sight-seeing to deep understanding. That is because the modern people, far from satisfied with the hurried and cursory way of travelling, are now looking forward to a better understanding and knowledge of exotic places and countries, be it historical , cultural, productive and artistic aspects or living habits and folk customs, and also the experience of unique cultural deposits and charms of a different place. That is what in-depth travel means... " In-depth travel" is actually the kind of travel in term of culture. It depends on culture, while in return, exslores, displays and carries forward the culture. So if we devote to developing " in-depth travel" , given our long history lasting thousands of years and our extensive territory extending thousands of kilometers with diversified regions and various cultures co-existing, Chinese culture with overwhelming brilliance and diversity will get explored, developed and demonstrated. What a magnificent cultural wonder and feast the age-old China will present!") 解析: 3.创新是欢乐谷成功的秘诀,发展的灵魂。结合欢乐谷自身的特性,以及未来全球化竞争的发展趋势,欢乐谷人强烈地意识到,引领企业长足发展的战略观就是核心竞争力的持续培养。因此,企业文化倡导的“领导力”、“品牌创新力”和“特色服务力”这三大核心竞争力成为企业的经营之道。2003年,欢乐谷实施了第一个“三年形象工程”,将“对外树立品牌,对内提升服务”作为年度工作重点,并以此达到不断提升欢乐谷核心竞争力的目的。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Creativity is the key to the success of Happy Valley as well as the soul of its development. Based on the analysis of the inherent characteristics of Happy Valley and the future development tendency of global competition, the staffs of Happy Valley strongly realize that the strategy which leads to the great development of the enterprise is the preservation of core competition ability. As a result of that, on the initiative of the enterprise culture, the three core competition abilities—"Leadership" , "Brand Creativity" and "Characteristic Service"—are set as the management guidelines of the enterprise. In 2003 , Happy Valley started its first "three-year image project" , putting "establish a brand exteriorly, enhance services interiorly" as the focus of its annual work, in order to achieve the goal of continuous improvement of the core competition ability of the Happy Valley.) 解析:

相关文档
最新文档