浅谈翻译中的逻辑关系

浅谈翻译中的逻辑关系
浅谈翻译中的逻辑关系

浅谈翻译中的逻辑关系

黄娜

【摘要】[摘要]逻辑在翻译中起着重要的作用。论文首先阐述了汉英语言、思维的差异,同时从词汇、句子等探讨翻译过程中必须注重逻辑性,提出树立逻辑思维观,以提高译文信度。

【期刊名称】太原城市职业技术学院学报

【年(卷),期】2012(000)002

【总页数】2

【关键词】[关键词]翻译;逻辑思维

翻译强调的是功能对等,而如何清楚明白无误地表达语义,逻辑则起着关键性的作用,因为逻辑是人类思维活动的最高级形式,人们无论是语言交际、写作,还是科学研究,无一不利用逻辑。可以说,逻辑无所不在。逻辑是文本潜在的框架,在翻译过程中只有将逻辑体现出来,译文才能更加完善。如果不顾逻辑,译文则常不知所云,失去了表达原文的意义。逻辑不仅有助于对文本的理解,译者通过文本的对照,还能找出因逻辑错误而可能产生的翻译错误。其实,译者通过文本比对,不仅能找出有可能因逻辑错误而产生的翻译错误问题,更重要的是,能将译文让读者接受、读懂。有关逻辑的重要性,我国著名的语言学家王宗炎一语中的,“语言是表达思想的手段。思想不合逻辑,语言就不可理解,思想有逻辑性,语言就顺理成章。写文章不能不讲逻辑,道理是很明白的。”逻辑在语言中起着如此重要的作用,翻译中必然要注意逻辑的关系。论文在梳理中西语言表述思维模式差异的同时,注重探讨汉英翻译的逻辑关系。

一、中西思维、语言表达的差异

相关文档
最新文档