英汉句法结构的实用分析方法 (文章重要) (2)

英汉句法结构的实用分析方法 (文章重要) (2)
英汉句法结构的实用分析方法 (文章重要) (2)

英语句法结构功能词语分析方法

英语句法结构有许多分析方法。掌握这些分析方法对一般的语言学习者来说是有一定困难的,特别是遇到一些长难句就不知所措。采用结构功能词语分析法,有助于对句子结构的分析理解,有助于解决语言应用的实际问题,有利于提高英语学习的效率。

1. 关于功能词语(参看关联词语)

英语功能词语包括:连词、介词、限定词、连接副词、特殊动词(系动词、助动词、情态助动词)等。这些词语数量不大,在句中的作用特殊,在句子中出现的频率较高。如果把这些词语的用法掌握好,对分析句子结构有很大的帮助。非谓语动词词组(短语)在句子中作用也很大,其结构比较明显突出,必须记住。

(1)连词

(2)介词

(3)限定词

(4)连接副词

(5)特殊动词(系动词、助动词、情态助动词)

(6)非谓语动词的结构形式: a.动词不定式; b. V+ING(现在分词和动名词); c. 过去分词

关联词:

2. 英语句子结构功能词语分析法步骤及标注方法

(1)找出句子中的关联词(注意不同的连接词语(引导并列句和主从句)。根据不同从句在句中所起的作用,分别用不同的符号划出。名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)用“||”划出;定语从句(限制定语从句和非限制性定语从句)用{}划出;状语从句九种(时间、地点、条件、原因、结果、目的、让步、方式、比较)用【】划出。

(2)找出介词短语(定语用()划出、状语用<>划出)。在难以确定定语或状语时,主要根据语境和句义来区分。

(3)划出句中的非谓语短语(不定式、分词、动名词);(用单竖线| | 划出;特别注意的是规则动词作谓语和作修饰语的非谓语动词的区别)

(4)找出句子的主干:简单句一般是,主+谓语部分(谓+(宾语/ 表语)),(主语用“”划出;谓语用””划出;宾语“”划出;表语用“”划出;同位语用“”划出);并列句一般是:第一个句子+并列连词+第二个句子;主从句一般比较复杂,关联词的用法非常重要,关键是分清主句和从句的关系。除主句外(注意主语从句)主语+谓语部分,不同的从句用不同的符号划出。名词性从句用双竖线“||”划出;定语从句用{}划出;状语从句用[ ]或【】划出。

(5)句子结构划分。辨别词类,分清主句的修饰关系;分清各种从句里的主谓成分和修饰关系。(最好从句尾开始,逆向分析)

注意:在具体句子结构分析时,以上5个步骤不一定都使用,有的可以略过。

注意:()定语符号, { } 定语从句符号; <>状语符号,【】状语从句符号;没有层次级别大小之分,也就是说在一个作定语的词语中,可能会嵌套一个定语从句;在一个作状语的词语中,可能会嵌套一个状语从句。

3.英语句子结构功能词语分析法实例

1. 简单句的分析:

2. 并列句的分析

3. 主从句的分析

4. 并列主从句的分析

初中

高中高考

大学短文:

考研难题We live a society in which the medicinal and social use of substances drugs is pervasive: an aspirinto quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

(1)找出句子中的关联词及划出从句:该句中关联词:{in which……….}

(2)找出介词及划出介词短语:, some wine < in the morning>, a cigarette

(3)划出句中的非谓语短语: |to be sociable|, |to get going|

(4)找出句子的主干: We live

(5)辨别词类,分清主句的修饰关系:分别说出介词短语和非谓语动词的作用。

功能词语综合分析:We live a society {in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin , some wine |to be sociable|, coffee |to get going|< in the morning>, a cigarette .}

(6)整句译文:在我们生活的社会里,物质(药品)

被广泛地运用于社交和医疗,比如说服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟来镇定情绪等。

备注:以上1、2、3项有则划出,无则略过。各项内容可直接用符号划出, 类别和关系清楚可略过。

?[Although most other exchanges are heading

markets( such as the NYMEX), >]pressure (from

"locals"--self-employed traders—)is helping |to prop

up open-outcry|, [although some reckon|| that

customers pay up to five times as much as with

electronic systems.||]

?(1)找出句子中的关联词及划出从句:该句中关联词:[Although most other exchanges are

heading

markets( such as the NYMEX), >] ; [although some

reckon|| that customers pay up to five times as much

as with electronic systems.||]; || that customers pay up to five times as much as with electronic systems.|| ?(2)找出介词及划出介词短语:in,in, such as,

markets( such as the NYMEX) from, for,as much as with,

?(3)划出句中的非谓语短语(有则划出,无则略过): |to prop up open-outcry|

?(4)找出句子的主干: pressure+ is helping + |to prop up open-outcry|

?(5)辨别词类,分清主句的修饰关系:分别说出介词短语和非谓语动词的作用。

?(6)整句译文:译文:虽然其它绝大多数交易所正在取消这种公开叫价的交易方式,在纽约商品交易所这类商品市场里,来自“本地人”---那些自营商---的压力却起到了支持公开叫价的作用,尽管一些人估计客户为此要支付五倍于使用电子系统的费用。

?(问题) 1. as 的判定,连词/介词

? 2. 英汉语的介词和连词情况

?First, by attempting to present data and argue for an interpretation, scientists have to spell out clearly what the data are, what the explanation is, and what the reasons are for believing the explanation.

?首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。

?This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a

government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

?这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

?Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

?行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。

?Thus, to rectify the positions taken previously, where we contented ourselves with condemnations, in my delegation's opinion, we must find an overall solution which would come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which, after all, serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.

?因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个

全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应

对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们

一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。

(1)Few wordshavefixed significations (含义)(like the pure numbers (of mathematics) or the technical formulas (of chemistry)).

(1)找出句子中的关联词,初步确定句子结构类型。在例(1)中“or”是并列连词,说明前后是并列成分;句中没有引导主从句的关联词,说明是一个简单句。

(2)找出介词短语,初步确定修饰关系。在例(1)中有3个介词短语:of mathematics,of chemistry,like the pure numbers (of mathematics) or the technical formulas (of chemistry)分别作其前面的定语。

(3)划出句中的非谓语短语(不定式、分词、动名词)。在例(1)中没有非谓语动词。

(4)找出句子的主干。在例(1)中“Few words have fixed significations”是主干。

(5)句子结构划分。

(1Few words have fixed significations (含义)

(like the pure numbers (of mathematics)or the technical formulas (of chemistry)). (simple sentence)参考译文:

2.The mathematical sign∏denotes a constant, namely, the ratio(of the circumference)( of a circle to its diameter, or

3.14159….)

(1)找出句子中的关联词,初步确定句子结构类型。在例(2)中没有连接并列句和主从句的关联词,说明是一个简单句。

(2)找出介词短语,初步确定修饰关系。在例(2)中

(3)划出句中的非谓语短语。在例(2)中

(4)找出句子的主干。在例(2)中

(5)句子结构划分。

3.The chemical formula NaCIdenotes a substance, sodium chloride, or salt, andit always means that substance and nothing else.

总结

汉语句法结构功能词实用分析方法

汉语句法结构有许多分析方法,但是汉语句法结构分析对一般的语言学习者来说是比较困难的。汉语结构功能词语分析法有助于对句子结构的分析理解,有助于解决语言应用的实际问题,有利于提高语言学习的效率。

5.1.1汉语句子结构功能词语分析法步骤

(1)找出句子中的关联词(注意不同的连接词语(引导并列复句和偏正复句)。复句用“||”或“|||”划出。

(2)找出介词短语、助词(关联部分)。(定语用()划出;状语用<>划出;补语用[ ]划出;同位语。)(3)划出句中的特殊结构/ 短语。主谓短语,的字短语等。

(4)找出句子的主干:主+谓语部分(谓语+宾语)。(主语用“”划出;谓语用””划出;宾语用“”划出)注意标点符号。

(5)辨别词类,分清主句的修饰关系;分清各种复句里的主谓成分和修饰关系。(最好从句尾开始,逆向分析)注意:()定语符号, <>状语符号, [ ]补语符号;

5.2.2 汉语句子结构功能词语分析法实例

5.3 英汉句法结构实用分析方法的标识符号

英汉句子成分划分符号:主语部分和谓语部分之间可用‖划开;

句子的基本成分是:主语、谓语、宾语。主语用双横线划出;谓语用-单横线;宾语波浪线;句子的补充成分是:定语、状语、补语。定语()圆括号;状语<>菱形括号;表语/补语[ ]方括号。

英语定语从句{ }大圆括号;状语从句【】实心方括号;名词性从句‖双竖线;非谓语动词词组| 单竖线。

(下面内容可以与实用分析方法合并)

3.3 分析模式(简单句、复句、难句)

3.3.1. 英语句法结构基本分析

分析下面短文:

A. WORDS

1.Few words have fixed significations (含义)(like the pure numbers (of mathematics) or the technical formulas (of chemistry)).

2.The mathematical sign∏denotes a constant, namely, the ratio(of the circumference)(of a circle to its diameter, or

3.14159….) 3.The chemical formula NaCIdenotes a substance, sodium chloride, or salt, andit always means that substance and nothing else.

4.The symbols∏and NaCI c annot vary [with time or circumstances], nor do they ever change[with their contexts].

5.Fewexpressions(in daily use)have such simple and direct denotations(as these).

6.Even words (like ‘sun’and ‘apple’), (denoting natural object), are not quite

so definite. 7.[In such saying as ‘He seeks a place in a sun’ and ‘He puts things in apple order’], the primary meanings(of these words)are manifestly transcended.(明显超越了) ___S.Potter

1.2. 5.6.7.Simple sentence 3.4. Compound sentence

B. CONTEXT

1.【Since the same word may have different meanings [for different people] and different meanings[in different situations for the same person],】it is evident‖that a reader or listener must make use of all possible means (of determining the meaning)( intended to be conveyed )[by the writer or speaker].‖ ( complex sentence )

2.Each statement has the aim and function(of expressing some thought or feeling )(actual at that moment and in that situation) and (necessary for some reason or other )[to be made known to anther person or persons --in order either to serve purposes (of common actions), or to establish ties (of purely social communication), or else to deliver the speaker( of strong feelings.)] (simple sentence)

3.【If students become aware of the fact that one word may have many different meanings at different times, or different meanings for different people at the same time】, they will realize ‖that they must not take for granted (决不认为...是理所当然的)‖that they can always tell(区分)‖what a writer or speaker intends(想、

打算)a word to mean‖‖.‖ (complex sentence)

4.[By being led to observe(由于被引导而观察到)‖

that the meaning(of a word) usually depends upon‖who

speaks it or writes it, upon the circumstances {under

which it is spoken or written} and upon the words {which

are spoken or written with it}‖‖], students will come

to realize‖that they can accurately interpret a word

[only by studying its contexts.]‖

(complex sentence)

5.The term context is often employed∣to refer both

to the conditions (surrounding the statement) and to

the other words {which precede and follow the statement}

∣.

6.Statement has no meaning[except in the context of

the situation]. Context determines meaning. _____R.H. Moore

C. GRAMMAR

1.There is great deal of truth[in all this ]and

[through out this course]emphasis has been laid

constantly on the value(of this procedure). 2.But this

fact remains ‖that the learner(of a foreign language)is in a very different situation [from a child

learning to speak [for the first time]]. 3.‖He will tend , [consciously or unconsciously], to draw comparisons[between his mother tongue and the new language,] and he can benef it[from explanation and

schematic presentation(概要,提纲式的描述)(of the main

features)(of the new language — grammar, [in fact])].

4.Grammar can economize effort in language learning,

and 【though it should not be considered merely as a set of immutable(不变的)law’and rules’】, there a considerable body of material {that can be set out as a logical pattern,} and a knowledge (of this)can save the student a great deal of time and effort. 5.Even technical terminology has its economical value. 6.It is far more convenient and time-savingto be able to use, [for example,] the term pronoun and to know ‖that your meaning will be immediately understood ‖[than to say [every time]‖you want to refer to a pronoun: ‘One of those words {that are used instead of one of those words}{ that are names of the something}’‖].

1. Compound sentence

2. Complex sentence

https://www.360docs.net/doc/64177662.html,pound sentence

4. Compound complex sentence

5. Simple sentence

6. Complex sentence

可参照高等教育出版社ppt

1. 简单句的分析:

2. 并列句的分析

3. 主从句的分析

4. 并列主从句的分析

3.3.2. 汉语句法结构基本分析

1. 简单句的分析:

示例及练习部分

1、鲁班是我国古代春秋时期一位著名的建筑工匠。

2、那个时候的社会生产力还十分落后。

3、鲁班接受了一项大的建筑工程任务。

4、鲁班从中得到启发。

5、蔡伦出生在一个贫苦的铁匠家里。

参考答案

1.(鲁班)主语(是)谓语(我国古代春秋时期一位著名的建筑)定语(工匠)宾语。

2.(那个时候的)(社会)定语(生产力)主语(还)(十分)状语(落后)谓语。

3.(鲁班)主语(接受)谓语(了)状语(一项大的建筑工程)定语(任务)宾语。

4.(鲁班)主语(从中)状语(得到)谓语(启发)宾语

5.(蔡伦)主语(出生)谓语(在一个贫苦的铁匠家里)补语.

练习:

1、他非常诚恳的征求大家的意见。

2、秋天比春天更富有欣欣向荣的景象。

3、张思德同志永远是我们学习的榜样。

4、汽车在望不到边际的高原上奔驰。

5、在长期的奋斗中,我一向过着朴素的生活。

6、峰峦刚刚从黑夜中显露出一片灰蒙蒙的轮廓。

7、淡淡的朝阳刚把树梢照亮。

8、豆大的汗珠不停的从脸上直往下落。

9、他踉踉跄跄地从外地赶回久别的家乡。

10、我们村里的农民往冻土上铺了一层麦秸。

11、已经上了岸的勇士乘机俯身冲了上去。

12、小学校显得那样幽静而又神秘。

13、心里突然感到万分沉重。

14、他推开门走进去站在桌子前。

15、连长命令我们马上休息。

16、祥林嫂叫阿毛坐在门槛上剥豆。

参考答案

1、他(主)非常诚恳地(状)征求(谓)大家的(定)意见(宾)。

2、秋天比春天(主)更(状)富有(谓)欣欣向荣的(定)景象(宾)。

3、张思德同志(主)永远(状)是(谓)我们学习的(定)榜样(宾)。

4、汽车(主){在[望不到边际的](定)高原上}(状)奔驰。

5、[在长期的奋斗中,](状)我(主)一向(状)过着(谓)朴素的(定)生活(宾)。

6、峰峦(主)刚刚(状)从黑夜中(状)显露出(谓)一片(定)灰蒙蒙的(定)轮廓(宾)。

7、淡淡的(定)朝阳(主)刚(状)把树梢(状)照亮(谓)。

8、豆大的(定)汗珠(主)不停地(状)从脸上直往下(状)落(谓)。

9、他(主)踉踉跄跄地(状)从外地(状)赶回(谓)久别的(定)家乡(宾)。

10、我们村里的(定)农民(主)往冻土上(状)铺了(谓)一层(定)麦秸(宾)。

11、已经上了岸的(定)勇士(主)乘机(状)俯身(状)冲了上去(谓)。

12、小学校(主)显得(谓)那样(状)幽静而又神秘(宾)。

13、心里(主)突然(状)感到(谓)万分(定)沉重(宾)。

14、他(主)推开门走进去(状)站在(谓)桌子前(宾)。

15、连长(主)命令(谓)我们(宾)马上休息(宾补)。

16、祥林嫂(主)叫(谓)阿毛(宾)坐在门槛上剥豆(宾补)。

2. 复句的分析

3. 多重复句的分析

分析多重复句必须抓住两点:一是综观全局,逐层剖析,二是抓住关联词语,结合意念关系(胡裕树p371)

分析多重复句的步骤(黄伯荣下p134)

参考书籍:

现代汉语语法研究教程

现代汉语(下)黄伯荣等

英语结构

Noam Chomsky

语言学入门

汉语语法研究

Quirk 等语法

薄冰语法

张道真语法

什么是关联词语?

关联词语是指在分句间起一定关联作用,显示分句间结构关系的词语,就叫做关联词语。

关联词语的作用

关联词语的主要作用是把复句中各分句连接起来,显示分句间的结构关系。一般说来,不同的关联词语表示不同的结构关系,分句间不同的结构关系要用不同的关联词语来表示。因此,关联词语是分词间结构关系的语法标志。

关联词语的性质

常用的关联词语大多是连词。有些是副词(见关联词p4)

关联词语的范围(见关联词p5)

关联词语与连词

关联词语与副词

关联词语与介词

关联词语与词类的性质很不相同。词类离开了句法结构仍旧有相对的独立性。而关联词词语是与句法密切相关,不可分割的。

语言这个工具,为了适应交际的需要,不但具有明确性,而且具有模糊性。当然,这里的模糊,不同于通常所说的含混不清。含混意味着令人费解。而模糊语言却能满足人们的交际需要。

英汉语言差异比较研究

英汉语言差异比较研究 廖国强夏宏钟 (四川理工学院,四川643000) 摘要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。 关键词:英语汉语差异 语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。”通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,而且能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的目的。 1. 谱系的差异 作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-European language family),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation);汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language family),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调变化,语调也很丰富。 2. 语言类型的差异 英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段来表示。 3.词汇的差异 1)功能上的差异 英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 2)词序上的差异 英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。 3)词义上的差异

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料

期末考试时间:第19周上课时间段 考试题型: 一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分) 二、改译题(本大题共5小题,每小题2分,共10分) Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans. 新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划, 改译为:新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。 三、句子翻译(本大题共10小题,每小题4分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分) 四、篇章翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分) 填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。”被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation 翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 14.英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著(subject-prominent)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言。(请用中英文填写) 15.英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。 16.翻译的过程可分为: 理解、表达和校核。 17. 英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。 18.翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。(请用中英文填写) 19. 我国翻译的历史起源于对佛经的翻译。 20. 我国历史上的佛经翻译三大家指的是鸠摩罗什、真谛和玄奘。 21. 佛经翻译家鸠摩罗什一改以前佛经翻译古直的风格,提倡意译佛经,因此他的译著有“天然西域之语趣”。 22. 翻译家玄奘把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作介绍到国外的中国人。

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换 英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。 在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。 1 汉英主语对比 主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。 1.1主题Vs主语 主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 (1)昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. 本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。 1.2有灵Vs 无灵 英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。 (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。 1.3零主语Vs 形式主语 英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。 (4)刮风了。下雨了。

汉英语言差异与汉英翻译的论文

汉英语言差异与汉英翻译的论文 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。 关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如: (1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 a couple of days ago , i came across a piece of hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycl e with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”. (2) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 now , i am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death. (3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases. (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅,上海为? 1995-2004 tsinghua tongfang optical disc co., ltd. all rights reserved. 不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。 mr. , shuntianshuai , the young farmer working inzhuhai who refused to knee down to his iss liu in shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in tianjin

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异 14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 关键词:英汉;句法结构;差异 前言 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 1、英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 2、英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 3、英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]

汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译 (1)

汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译 Syntactic Differences of Classical Chinese and Modern English 一、意合与形合(parataxis vs. hypotaxis) 意合法(parataxis)是指词与句、句子与句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标记,而主要依靠意义上的关联来“粘合”; 形合法(hypotaxis)是指句子与词组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 由于汉英两种语言在句法结构上面的差别,因此,在汉语文言和现代汉语互译时,可根据实际情况分别采用意合法或形合法。 (一)采用形合法 由于汉语句式重意合,英语句式重形合,所以汉译英时许多具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。翻译时不能像原文那样表述,否则就会显得支离破碎,句子结构不完备或出现串句(run-on sentence)。 (二)采用意合法 形合法是英语的主要特征,但这并不意味着汉语的意合译成英语时统统都得用形合法。事实上,现代英语也具有某些形合的体征,只是这一特征不及汉语意合法那么显著而已。英语中的意合形式主要通过标点符号、省略的形式来达到。 儒有不金宝玉,而忠信以为宝;不祈土地,立义以为土地;不祈多积,多文以为富;难得而易禄也,易禄而难畜也。非时不见,不亦难得乎?非义不合,不亦难畜乎?先劳而后禄,不亦易禄乎?其近人而有如此者。 ——《礼记·儒行》 The scholar does not consider gold and jade to be treasures,but leal-heartedness and good faith;he does not desire lands and territory, but considers the establishment of righteousness as his domain; he does not desire a great accumulation of wealth, but looks on many accomplishments as his riches; it is difficult to win him, but easy to pay him; it is easy to pay him, but difficult to retain him. As he will not show himself when the time is not proper for him to do so, is it not difficult to win him? As he will have no fellowship with what is not righteous, is it not difficult to retain him? As he must first do the work, and then take the pay, is it not easy to pay him? -–such are the conditions of his close association with others. --trans. by James Legge leal:忠实的,真实的

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

英汉语言对比研究期末复习重点

综合语:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”. 分析语:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.” 名词化:Nominalization refers to the replacement of clauses,which contain finite verbs,with complex structures consisting of nouns and noun adjuncts. 词化:lexicalization refers to the device that one word is used to express the meaning that one clause or phrase denotes. 形合:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives ,for example,I shall despair if you don’t come. 意合:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. 1.英语、汉语语篇模式 英语:演绎式是英语语篇结构的基本模式。英国人习惯开门见山,一落笔就点明主题、交代要点。然后再逐层细叙、分析推理,较常按照从一般到细节、从概括到具体、从整体到个体的原则。 汉语:比较注重话题,注重意识流,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型或是螺旋式的思维模式 英译汉时破局重组化繁为简 Eg ;In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一推雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 2 形合意合表现在哪些方面 英语形合:关系词和连接词介词形态变化形式等其他连接手段 汉语意合:语序反复、排比、对偶、对照紧缩局四字格 3英语句子扩展表现在那些方面 增加句子修饰语 扩展基本句型的成分 基本句型的组合 4名词作形容词举例注意那些方面 报刊标题Job Opportunity Discrimination 科技文章space shuttle flight test program 注意方面 名词定语与被修饰词之间存在种种不同的语义关系 名词定语与被修饰词之间的语义关系常常不能从字面上判断出来也不能简单的把前一个名词理解为修饰语而已 要正确理解其含义,往往还要联系其语境甚至社会文化背景知识 过分堆积名词,认为这会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语义含混,甚至产生歧义 几个名词连用,也会让人分不清修饰词与被修饰词,甚至分不清词类。

英汉句法构造的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示 [摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 [关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译 前言: 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚

实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结

英汉语言文化比较期末重点

《英汉语言文化比较》讲义 第1讲语言与文化概述 1.The relationship between language and culture. Language and culture are inseparably intertwined. (1) Language is a part of culture. (2) Language is a manifestation of culture. (Culture manifests itself both in patterns of language and thought, and in forms of activity and behavior.) (3) Language is the stimulus of culture (A flourished language can promote the development of culture.) 2.English speakers are good at abstract thinking while the Chinese are apt to think in terms of images. 3.English speakers prefer analytical thinking while the Chinese prefer comprehensive thinking. 4.English speakers think more in a linear way while the Chinese think more or less in a curving way. 5.According to Whorf hypothesis, “The language that an individual speaks facilitates particular ways of thinking.” 第2讲英汉语发展简史1 1.Based on morphological classification (形态分类法), English belongs to inflected language (屈折语), while Chinese belongs to isolating language (孤立语). 2.Based on structural classification (结构分类法), both English and Chinese belong to analytic language (分析语). 3.Based on genetic classification (谱系分类法), English belongs to Indo-European Language Family, and Chinese belongs to Sino-Tibetan Language Family. 4.English is a West Germanic (西日耳曼语支) language that originated from the Anglo-Frisian dialects brought to Britain by Germanic invaders. 5.English is a phoneme language (表音文字) and Chinese is an ideographic language (表意文字). 6.The first people in England about whose language we have definite knowledge are the Celts. 7.After the Norman Conquest, English entered the period of Middle English. 8.The period from 450 to 1150 is known as Old English. From 1150 to 1500 the language is known as Middle English. The language since 1500 is called Modern English (1500-1700, early Modern English, 1700 until now, later Modern English). 9.The main differences between Chinese words and English words: a) Letters in English are like strokes in Chinese. b) Morphemes in English are like radicals in Chinese. c) Chinese associative compounds (会意字) are like English compound words. 第3讲英汉语发展简史2

相关文档
最新文档