高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS

高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS
高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS

高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS

编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?

上外高翻VS 北外高翻

首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。而上外会口是在3月笔试前几天报的名。可见二者考试并不冲突。至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。想稳妥就选北外,想挑战就选上外。这就要看个人性格和实力了。我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分

由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。言归正传,我是如何准备的?

北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。政治是全国统一的试卷,其余三门都由北外自主命题。

1.先说政治:要不要报班?

我当时由于时间紧迫,自己看可能效率不高,很难把握重点难点,因此报了考研政治班。在老师的带领下复习起来确实有的放矢,很快就进入状态,提高了效率!但是如果你以前文科出身,而且复习时间充裕的话,其实就完全可以节省这几百元钱,靠自己一样可以取得好成绩。

2.复习进度

大致分了三个阶段:第一阶段为梳理一遍,通背一遍。每周末上完政治班后的下一周用来消化吸收,把要求背诵的内容都背过,主要参考书目为任汝芬的考研政治序列一。第二阶段为重点记忆和大量练题。开始了第二遍背诵,这次所有内容通读的基础上重点背诵一些专题,并把每章节框架整理在笔记本上,用序列二来大量练题。第三阶段主要是时事政治整理和模拟套卷练习。这样在考试前几天只需把课本翻阅一遍,笔记记忆一遍,错题巩固一遍就好。

3.怎么背诵有效率?

背诵有些要机械记忆,如中国近现代史里的大量史实,这些我和大家一样靠重复多次来记忆,但我还有个很有意思的小技巧——想象背诵法。道理和穿越小说是一样的哦!把自己想象成进入了那个年代,和里面的人物一起经历历史,一起经历鸦片战争,站在桌子旁看他们签订条约,每一个条款都能看得到,甚至还可以想象字体的样子;和他们一起经历洋务运动,自己办了哪些企业,目的是什么,最后结果怎样等等。这个想象记忆法适合闭目养神时使用。科学社会主义部分许多内容最好不要死记硬背。我一般是先理解各条各点,然后提炼出每条的中心意思找出每条一两个关键词,记忆时先记关键词再扩展还原。

4.考试技巧

大题分点回答,条理清晰,逻辑严谨,正反兼顾,发散思维,联系实际。

二外(法语)

北外的教材和我们学校的不一样,因此要从头开始学习一遍。北外的法语教材是《新大学法语》,李军主编。把三本教材学完,考试80分以上绝对没有问题。第一本比较简单,我只是把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。北外的教材难度比我们学的大,词汇多,语法多,文章长。因此我每天要花3,4个小时用来学习法语。一个月学一本书,工作量是相当大的,大概两天cover掉一单元。没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度表。

值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。因此考前把近10年的真题做一遍十分有必要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。

基础英语

从2009年开始基础英语试卷结构有所改变,最后的一篇翻译改为了作文,而且2010年延续了这一改变。现在试卷结构为:两篇阅读单选题(每题三分,共12题,即36分),一篇T/F(10分),选举填空补完文章(2*7=14分),翻译(5句*8分=40分),作文50分。

至于阅读,文章一般选自外报外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅较长,主要考察同学的阅读效率,也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,并且快速找到关键信息点。实话实说,一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,也是感觉最容易的一部分。除了平时的精读泛读阅读训练以外,考试技巧和方法也是很重要的。那么怎么提高阅读部分的效率

呢?我通常采用三步法。第一步:看题。用半分钟至一分钟的时间快速浏览文章后面的问题,目的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。第二步:Skimming.用8分钟的时间通读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时慢,首尾段慢,首末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在阅读时,要圈点勾画,划出重要观点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。第三步:Scanning.快速阅读完文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。这样既避免了把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,不用在初次阅读时把每句都吃透。对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!

2010年考卷总体难度较低,尤其是阅读部分,应该不会拉开差距。因此关键在于翻译和作文。对于翻译,自我感觉没什么技巧可言,要靠平时的练习与积累。推荐一本书:《高级英汉翻译理论与实践》。这本书前半部分是理论讲解,其中讲到的各种翻译方法是蛮有用的。后半部分是实战翻译,每篇英文原文后都有叶子南学生的翻译和叶老师的点评以及他自己的翻译。这部分我练了大概7,8篇,量不大但收获很多。时间充裕的同学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。

至于作文,今年的题目有点小专业,根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人类的影响和可能的解决办法。还好我以前学过地理,对温室效应的原理还记得,这样读图就少了很多障碍。作文要求不少于300字,我由于时间过于充裕(一个半小时)而且当时不知为什么说起来不停,洋洋洒洒写了大概700字~~当时很是得意,后来一想其实这样适得其反。字数太多评委不一定喜欢,而且简练也是一种能力嘛!结果基础英语得分一般,124分,我想很可能作文只得了个一般的分数。所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完没了。

很多同学问作文平时怎么练,我觉得作文要靠大量的input。俗话说“读书破万卷下笔如有神”,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。许多英语牛人都爱读the economist,积累里面好的表达方法和构思,自己写作时很自然就用上了。所以还是多读吧!辅之以偶尔的练笔。

专业英语(同传专业试卷)

2010年的试卷难度不大,平时用financial times,the economist来练翻译,考试的难度相当于ChinaDaily~~~但老师评分很严格,对语言质量要求很高,得高分不容易啊!这门课的分数线是108,很多基础英语考120甚至130的同学,同传卷仅考了不到100分,很可惜无缘复试。可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单文章的翻译质量。

这门考试内容为4篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。时间两个半小时,一般情况下时间不是很充裕,但这次难度低,很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,然后纷纷交卷,场面甚是壮观。至于文章类型,绝对没有文学性质的,都是新闻评论,或时政,或国家政策等等。我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。

平时建议关注时事,每天保证读半小时至一小时的新闻,可以读报纸,如ChinaDaily,《环球时报》,另外我还喜欢在网上读新闻,常去的网站有Newsweek,nytimes,msn。随手会记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。

另外,虽然主要精力都应对笔试,但是口译也不能完全松懈哦!为了使自己时刻保持口译状态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务2级》。每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷闲,享受享受听与说的快乐。

分数线问题:笔试要达到多少分才可以进复试呢?分数线是怎么划分的?

首先总分要过线:2010年同传专业总分分数线为368。然后每门课也要过线:英语和二外都是50分,基英和专英都是108分。只有达到这两个要求才可以进复试。

上外高翻会议口译笔试面试经历

说实话,在报名考试之前,我有过犹豫。感觉上北外应该没有问题,何必再折腾呢。而且根本没有针对上外的考试做过准备,500元钱笔试报名费(或1000元钱笔试加口试)很可能会打水漂。但内心深处还是渴望试一试的。总共为这个考试准备了5天时间。所作工作如下:把以前的笔记复习了一遍,每天练习笔译2小时,口译一小时,把外交部、商务部网站上一些重要信息背了背,把最近一两月the economist 上的Politics this week 和Business this week版面浏览了一遍。这样让自己快速进入英语状态,通过复习笔记提高语言能力,通过看网站信息复习了时政背景。就这样,带着一点紧张我上了考场。

3月7日笔试经历

记得一月十号北外笔试考完后,第一时间给妈妈打电话,第一句话就是“好不尽兴!”,之后陆续向朋友老师抱怨“That’s it?? After what I have prepared for this exam?” 总之,北外试题让人做的很没感觉。

记得上外笔试上午部分结束后,给好友发短信说道:我要烤糊了~~~

二者难度对比可见一斑。

会议口译专业笔试分上下午两个半天举行。上午综合试卷,时间为两个半小时;下午翻译试卷,也是两个半小时。今年综合试卷题型较少,没有了文章摘要题,没有了paraphrase 题,只有三部分:单词与释义配对,无选项的完形填空和作文。单词有25个,难度很大,几乎没有一个是平时常见的,我没有背过GRE词汇,但感觉应该是那种类型的变态单词。考完后,大家纷纷互相问:单词你认识几个?一般能答出6,7个就很不简单了!我认识的大概有10个,通过词根法推测,和词性法排除等歪门邪道又硬憋出来5,6个。其余的10来个就看RP了。关于这部分,没什么好的方法,要么你很有毅力的去背GRE单词(我是做不到的~~),要么就靠平时的广泛阅读来积累(这个还蛮靠谱的!)。我喜欢后者,平时读书看到一些生单词,看着顺眼的就积累到笔记本上。不是每个生词都整理到笔记本上,而是只记下那些自己感觉喜欢的或有用的。另外关于笔记本我有一个原则:Anything in my notebook shall be kept in my mind.只要我写在了笔记本上,就一定要背过。如果不想

背的东西,干脆就不要写。除此之外,强烈推荐Merriam Webster’s Vocab ulary Builder ,背过其中的词根词缀,受益终生啊!

完形填空题比较简单,根据文章意思和逻辑每空都能填出来。其他同学也是这么说的,可见这个题拉不开差距。但我有一空没有写出来——美联储主席叫什么来着??忘记了。所以提醒同学们要记住一些硬性信息,如重要人们,地名,条约,和机构等。

又到了最关键的作文!题目两选一,字数不少于600字。Option 1: 对与恐怖主义问题,政府是应该军事打击呢,还是通过和平谈判来解决。Option 2:对与当今大规模的移民问题,你是怎么看待的,要不要对移民人数有个上限来控制呢?

对我而言,第一个题目虽然很有意思,虽然可以写的很有感情,但容易落入空话大话的圈套,因为我对恐怖主义的一些具体信息不甚了解,举例时很难说出时间地点人物等关键信息,这样为写作造成了很大障碍。第二个题目相对是个更容易的选择。So I decided to play it safe. 于是选择写移民问题。

自我总结一下这篇文章的成功之处和失败之处。

成功之一:开篇新颖。开篇我用一大段排比回顾了人类历史上几次重要的大规模人口流动,引出移民的原因,即两种力量pull force 和push force。

成功之二:句型复杂多变,借用许多the economist 上学到的短语。比如grapple with, face a double whammy, feet of clay, tinker with等。

成功之三:结尾上升层次。在讲清楚所要表达的意思后,我喜欢在文章最后来点高调的煽情,在精神层面上有所上升(向Obama偷学的)。

比如这篇文章最后一段我讲到了人类的公平发展问题,表达了对公平正义和平的新社会向往。

失败之一:时间安排失误,前松后紧。前两部分题答得很快,到写作时还有一小时三刻钟的时间,很是充足。因此开始慢慢悠悠打草稿,打了半个小时!前面写的也是不紧不慢,总想提高语言质量,导致后面时间紧张。差点来不及写最后一段。

失败之二:中间论述部分观点不新颖,虽然很想写出新意,可无奈还是讲了堆路人皆知的东西。

失败之三:字迹潦草,不堪入目。这个弱点伴随我很多年了,认识我的朋友对我的字都很无语,老师也说“长得还算清秀的小姑娘,字怎么写得这么难看?”这个……我会努力的……

下午的翻译试卷答得还算淋漓尽致。很长的两篇文章。一篇英翻中,讲的是欧盟在世界上所处地位和作用问题。涉及到《里斯本条约》,欧盟改革,扩张,内部问题等。难度刚刚好,challenging but manageable. 另一篇中翻英,讲的海地地震。涉及到地震的基本情况,破坏力大的原因,灾后重建面临的问题,美国灾后重建的作用,美国的企图及其他国家的反应。(今天是6月7号,距离考试整整三个月了,我竟然还记得~~~自己惊讶一下!呵呵)在交卷前两三分钟写完,写到手腕酸痛了。因为文章实在很长。

可见翻译的内容是紧贴时事的,有一定的背景知识对翻译会大有裨益。

4月3日口试经历

参加笔试的共160人,进入复试的27人,复试分四个半天进行,最终录取了8人。4月2日下雨,4月4日下雨,唯独4月3日也就是我参加复试的那天下午艳阳高照,天气异常好。可能考官的心情也很好吧(有个老外考官每次来侯考室都说:the sun is great today, why don’t you guys take a walk outside and relax…),那天下午7个人面试,竟然进了4个!感谢天气。

还有一个十分重要的原因就是“心态“!

放松:最好不要放太多的stake进去,就是说既然走到这一步了,既然已经尽力了,既然该做的都做了,那么就随缘吧。我当时就这么想的:北外还是上外?也许冥冥之中上天早已安排好,要是考不上这个,那就是和上外的缘分已尽,相信老天在北外已为我安排好今后的路;要是考上了,那就说明注定和北外无缘,在上外这片天空还有很多等待我去探索。因此我当时可以说没有什么压力,无论结果怎样都能接受。但是肯定还有些考试是孤注一掷的,不过这时候坦然的心态不能丢。相信缘分,相信老天的安排自有其道理。

自信:相信自己,别人才能相信你。推门进入后,自信微笑大方的与考官问好;对话时注视眼睛,以应有的表情回应考官的每句话,自然表现自己,这样让考官感觉也很舒服。不要把这个过程当成对你的拷问,要主动把这半小时变成你的show time。

享受:与人交流本来就是一种享受,更何况和翻译界的大师级人物交流。When you feel happy, they feel it, too. When you enjoy talking to them, they enjoy talking to you, too. 道理很简单。试想一下,如果我们仅仅把自己当成应试去的考生,等待别人的审判与挑选,唯唯诺诺胆战心惊地说话,考官能喜欢我们吗?因此何不转换个角度,就当成一次普通的对话,当成一个向他们展示自己,交朋友的机会。

心态的转变在很大程度上可以确保发挥稳定。很多人并不是因为实力不够,而是因为过于紧张而发挥不好。我想我的实力应该不是最突出的,我的知识面不广,实践经验不多,但我一向喜欢和人面对面交流,喜欢在“台上”的感觉,所以发挥会比较好。

复试内容:

两篇不记笔记的口译——大约听考官讲3,4分钟后开始口头翻译,整个过程不能记笔记。这与以往做过的任何口译都不同,因为要完全凭借大脑记忆。技巧在于抓住文章脉络逻辑。一边听,头脑里一边形成清晰的脉络图,如树形图。每一个观点都是一个树干,对这个观点的例证就是树枝,怎么一层一层延续下去的,都要有清晰的逻辑,只有这样才能完整准确的翻译出来。

复试前一周我专门针对把握要点和脉络的能力进行了一些练习。听一篇voa新闻,不做笔记,然后复述大意和记住的细节。其实用新闻来练并不适合,因为新闻报道信息量大而杂,只是训练了短时记忆。所以我还选了两三个演讲来练,听完后复述出几个要点和例证就可以了。我记得考试前一天练了篇芮成钢的演讲20多分钟,我听完后基本都复述出来了,顿时

增加了自信。其实回想起来他的那个演讲思路清晰,举例鲜明,难度不大,因此建议考前一天做个简单点的练习增加自信。

考试当天,第一篇英文到中文口译,是一篇关于男性激素的较学术的研究。但是文章结构严谨,层层深入,把握脉络并不难。我完成的很顺利,没有丢掉任何关键信息,只是关于ring finger纠结了很久,我忘记了这是那根手指,考官提示我说:in Chinese, it doesn’t have a name. 我回问:it doesn’t have a name? how weird… 然后考官告诉我中文是“无名指”。接下来悲剧发生了,我不知道那根手指是无名指。考官无语,嘲笑我说:You are far from getting married! (因为无名指是戴婚戒的手指嘛~~我后来才分清~~)我回道:Exactly, I don’t even have a boyfriend!考官说:What? you must be kidding. Haha 这样看来,以轻松的心态面对本来可以很尴尬的悲剧,反而起到了活跃气氛的作用。

第二篇中文翻译成英文,讲的是谷歌退出中国的问题。这个事情由于我之前专门关注过,所以对内容很熟悉。直接导致陶醉其中,忘记专心keep track of the flow of thoughts。在翻译时有点打乱顺序,还丢了几点。不过都在老师善意的提醒下回想起来并补充上去了。

最开心的是最后的自由对话部分,老师看着我的个人陈述问我些关于自己的问题。看到我曾对话奥巴马,他们很感兴趣,当然我对这个话题也很兴奋很感兴趣。他们问我和小奥说话什么感觉,我说“super nervous”,一个老师反问“even more nervous than now?”, 我说:of course! You guys look so nice, why should I be nervous! (因为这几个考官真的很面善,很亲切,我不知怎么就冒出了这句话,虽然有ass kissing的嫌疑,但是的确发自内心啊~~)考官大笑,一个老外说:This girl sure knows how to talk to people! Haha 然后他还问我对小奥提的问题是不是政府提前安排好的(为什么很多人都对这点这么好奇呢?),我开玩笑对他说:You know what, you are asking too much! You don’t wanna get into trouble. 又是一阵笑声。然后我还是如实把整个情况告诉他们了。

最后……

站在新的起点上,感慨万千。有欣慰,有不安,有幸福,有担忧……但一切都要归为两个字:坦然。

不同的选择将我们带到不同的路上,这条路有太多的未知数,有时我们会想:我这样选择对吗?要是我选择了另一条路会是怎样的不同呢?人生的乐趣或许就在于未知,在于黑暗中的探索,在于向真理向顿悟一步步靠近的过程。我选择了上外会口,也许面前是康庄大道,鸟语花香;也许前面是断壁残垣,电闪雷鸣。我无法预知未来,我所能做的就是继续享受生活,做我所想的,想我所做的,竭尽全力,顺其自然。

最后祝所有朋友都能够找到自己的理想,并开心过好每一天!

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.360docs.net/doc/6813415301.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

各种翻译证书的比较

不同点 考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平) 考试 全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试 考试名称(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立 时间 2003年12月2001年11月1995年6月 考试主办机构国家人事部和中国外文局 联合举办 教育部考试中心与北京外 国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、 教育部联合举办 出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外 国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、 上海市人事局、上海市教 育委员会和上海市成人教 育委员会统一颁发 考核语种英、日、俄、德、法、西 班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 英语英语、日语 考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元 英高210元 英中180元 日语200元

考点设置2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试 试点城市为北京、天津、 上海、重庆、武汉、广州、 沈阳、哈尔滨、济南、南 京、杭州、成都、昆明、 长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为 北京、天津、上海、重庆、 武汉、广州、沈阳、长春、 哈尔滨、石家庄、西安、 太原、呼和浩特、济南、 南京、杭州、合肥、福州、 郑州、成都、南宁、昆明、 长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点 在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点 在北京、上海、大连进行。 2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语 言大学、北京外国语大学、 西安外国语学院考试管理 中心、上海外国语大学、 武汉大学师资培训中心、 四川大学出国人员培训 部、四川外语学院、广东 外语外贸大学考试中心、 黑龙江大学、吉林大学、 内蒙古工业大学、山西大 学、天津外国语学院、新 疆大学外国语学院、兰州 大学、郑州大学、解放军 外国语学院、湖南大学教 务处、山东师范大学山东 省外语培训中心、中国海 洋大学、南京大学、江西 师范大学、中国科技大学、 浙江省自考办、云南师范 大学外语学院、广西大学 外国语学院、河北师范大 学、宁夏大学、厦门大学、 辽宁教育国际交流服务中 心、青海省小岛文化教育 发展基地、天津商学院、 中山大学外国语学院、深 圳市赣冠职业培训中心、 福建省自考办、海南考试 局 上海 难易程度三级笔译部分:英译汉要 求600个单词;交替传译 要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要 求400个单词左右;交替 传译要求掌握250个词左 -

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

英语方面的证书考试

英语方面的证书考试 英语方面的证书考试: 职场英语考证项目总汇: 1 全国公共英语等级考试 2 剑桥英语五级证书考试3.剑桥商务英语水平考试 4 上海外语口译证书考试 5 托福考试 6 雅思考试 ■凭职称的话就去考职称英语.■ 全国公共英语等级考试 考试简介:全国公共英语等级考试(PublicEnglish Test System,简称PETS),由国家教育部考试中心设计并负责,是一个向社会全方位开放的英语水平考试体系。PETS考试共分四个级别,每年3月、9月考试。考试题型包括多项选择题、选择配伍题、改错题、填空题、短文写作题、翻译题、口试题等。 考试特点:PETS重点考查考生的交际语言能力,涉及听力、语言知识、阅读、写作、口语等诸多方面。 证书效用:PETS由于全面考查考生听说读写的能力,在业界的影响力直逼四六级考试,PETS证书更是就业市场中有效的英语水平证明。 查询网址:https://www.360docs.net/doc/6813415301.html,。

推荐指数:★★★★★ 推荐人群:任何职业、年龄和学历背景的考生均可报考。考生可根据自己的英语水平选择参加相应级别的考试。近期 悄然兴起的公共英语等级考试,受到很多人的关注,有人曾预言,它将取代传统的四六级考试,成为今后用人单位的首先考虑对象。那么,究竟在英语水平上,公共英语考试的等级与人们传统观念中的英语等级有什么联系呢?据权威机 构的有关资料,1. 通过一级者,其英语水平达到中考要求。基本符合诸如奥运志愿者、出租车司机、宾馆接待员、门卫、交警等工作。2. 通过二级者,其英语达到高等教育自学考试非英语专业专科水平,也基本符合诸 如宾馆前台服务员、一般银行职员、涉外企业普通员工。3. 通过三级者,其英语已达到高等教育自学考试非英语专业本科毕业水平或符合普通高校非英语专业本科毕业的要求,4. 通过四级者,其英语水平基本满足攻读高等院校硕士研究生非英语专业的需要,基本符合一般专业技术人员或研究人员、现代企业经理等工作对英语的基本要求。基本符合企事业单位行政秘书、经理助理、初级科技人员、外企职员的工作。 5. 通过五级者,其英语水平基本满足在国外攻读硕士研究生非英语专业或从事学术研究 工作的需要。该级水平的英语也能满足他们在国内外从事专

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍 上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍 翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向 。

上外高翻学院英语口译专业报录比 ?15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1 个人 报考年份 全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15 3802913:1134114 3702316:152813 3251325:1112412249736:11623

上外高翻学院英语口译专业——主要课程 ?课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科) ?除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要 、国际经济学等等

上外高翻学院英语口译专业——师资力量 ?拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。?拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。 ?拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。 ?各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

口译证书考试 试题库答案

商务英语口语参考答案 I.From Chinese into English 1、我坚信您的来访将促进我们双方的了解和友谊。 I’m sure your visit will help promote the friendship and understanding between us. 2、这样大的订单,我们通常是在收到有关信用证后两个月内交货。 For such a large order, we usually make delivery within two months after receipt of the relative L/C. 3、你们的报盘比你们在其它国家的竞争对手所报的一些价格要高 Y our offers are higher than some of the quotations from your competitors in other countries. 4、不过,按照惯例,除非你方要求,否则我们是不投保这些险种的。 But as a rule, we don’t cover them unless you want to. 5、由于你方的价格偏高,目前我们很难推销你方的数码摄相机。 As your price is on the high side, it’s difficult for us to push the sale of your digital cameras nowadays. 6、如有劣质货物交达,本公司就永远不会再下定单了。 If the goods of inferior/bad/poor quality are delivered, we will not place our order with you again. 7、如一方未能履约,另一方有权终止合同。 If one side fails to honour the contract, the other side are entitled to cancel it. 8、由于你方不同意降低价格,我们只好到他处订货。 As you don’t agree to reduce your price, we will have to purchase the goods elsewhere. 9、要是那样的话,您能否接受远期信用证,允许我们延迟付款,比如,见票后60天付款?If that’s the case, could you accept a time L/C and allow us to delay payment, say, 60 days after sight? 10、如果是我们的错,我们会乐意地赔偿贵方的损失的。 If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 11、我是不是有足够的时间办理入境和通关手续呢? Will I have enough time to go through the immigration and the customs? 12、假如你方给3% 的佣金,我们将向你试订一批货。 We shall book a trial order with you, provided you will give us a 3% commission. 13、请告诉我您需要的数量,这样我们才好安排生产和装运。 Please let us know the quantity you required so that we can arrange the production and shipment date. 14、顺便问一下,如果我想要货物在圣诞节前交的话,我什么时候必须开立信用证? By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered before Christmas season? 15、鉴于我们过去几年的友好合作关系,我们各让一步吧,我把价格降低3%。 In view of our good cooperation over the past years, let’s meet each other half way; I’ll make a reduction by 3%. 16、交货的延误是由于你们信用证的延误。你们的信用证昨天才到达。 The delay in shipment is due to your delay in opening the letter of credit. Y our L/C arrived only yesterday. 17、若你方愿意降低价格,比方说3%,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say, 3%, we would place a trial order with you. 18、我确定所有的货物在装运前都包装得很好。它们一定是在运输过程中遭到损坏。

口译常用语

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens: 尊敬的阁下 Respected Your Excellency 首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎! On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all. 首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。 Permit me to first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会 On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请 On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation. 首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎 First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸 I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival. 现在我宣布****会议现在开幕 May I hereby declare open *****meeting. 请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺 First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting . 让我们共同举杯…… Let’s raise our glasses to…… 我提议…… I would like to propose a toast to …… 请允许我…… Please allow me to …… 我提议为我们之间的友谊干杯 Allow me to raise the glass to our friendship

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

【经验贴】祝贺2名学员成功考取上外法语口译专业!

【经验贴】祝贺2名学员成功考取 上外法语口译专业! 笔者情况 我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf C1考试,大三出国交换一年,回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。 目标清晰 如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。 但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。 制定计划 大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。一定要提早准备,不然后面会很仓促。虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。 复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻

小度写范文高级口译 口试【2014年上海外语口译证书考试英语高级口译口试模拟试题(一)】模板

高级口译口试【2014年上海外语口译证书考试英语高级口译 口试模拟试题(一)】 上海外语口译证书考试英语高级口译口试模拟试题(一) 一、Oral Test (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be ,sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is ...”, “My registration number is ...”. ) 第1题 Twenty-plus days of intensive training in China has helped a Chinese girl studying in a California high school to get into her dream university. She has achieved the full score of 1,600 in her SAT tests in the US That Chinese education methods have dealt well with the SAT test can only prove one thing: Chinese students have an outstanding ability to memorize things by rote and excellent skills in answering test questions. Topic: How to generate qualified students? Questions for Reference: 1. Have you ever attended or will you attend an evening class to be trained so as to pass a certain exam? What do you think of those evening classes? 2. What are the advantages and disadvantages of intensive training classes? 3. How do you think of the current educational system in China?

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

2013年上外高翻会议口译试题

2013 2013 5% 1.Clinton's Global Initiative 2.Elysee Palace 3.Palace of Westminster 4.Department of Interior 5.lead from the behind 6.bank run 7.Libor 8.Sequester 9.Korean Armistice Agreement 10.Muslim Brotherhood 11.Lean In 12.Troika 13.Air Force One

14.PM2.5 15.Anonymous (an organisation) 16. China Railway Corporation 5% 1. 2. 3. 4. 5. . 6. 500 7. 8. 9. 10. 11. 5+1 12. 13. 14. Global Markets' Time Factor

21 March 2013 BARCELONA – In recent months, the dichotomy between booming financial markets, on the one hand, and sluggish economies and dysfunctional politics, on the other, has loomed large. Yet insufficient attention is being devoted to a critical factor – time, and who controls it – that could well mean the difference between an orderly global resolution of today’s growing inconsistencies and a return to a more troubled phase. Markets have been understandably buoyant in the first quarter of 2013. Most economic data confirm that, after the trauma caused by the global financial crisis, the United States’ economy is healing, and doing so in an accelerated fashion. The sequence is now well established. It started with large multinational companies, which are on as solid a financial footing as I can remember. Smaller firms are gradually recuperating; banks have rebuilt their capital cushions and reduced their dubious assets; the housing sector has stabilized; and a growing number of households are reestablishing healthier balance sheets, especially as employment gradually picks up. This private-sector recovery is helping government finances. The US budget deficit has been on a downward trend for now, helped by both higher revenues and lower pressure on spending (for example, payments to the unemployed have fallen as joblessness has declined). The healing process is also evident in Europe, though, unfortunately, it is effectively limited only to sovereign-bond markets. The real economy remains under enormous pressure in several countries, as economies contract and unemployment remains alarmingly high. After flirting with disaster last July, interest-rate spreads for eurozone bonds have generally been subdued, and financial segmentation has been slowly reversed (that is, at least before European officials embarked on the controversial path of trying to impose losses on guaranteed bank deposits in Cyprus). Moreover, as Ireland’s highly

相关文档
最新文档