翻译材料参考译文 注释

翻译材料参考译文 注释
翻译材料参考译文 注释

2013级快班翻译材料参考译文+注释

(一)节日

练习1

农历的正月初一是春节,即农历的新年。①据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。②老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(Spring Festival couplet),以表达对新年的祝愿。(167字)

参考译文:

The first day of the first lunar month is the Spring Festival, the Lunar New Year’s Day in China. ①It is said that the Spring Festival evolved from Winter Sacrifice, a custom practiced by the people in the primitive society. Of all the festivals, the Spring Festival is the most important to the Chinese. Several days before the Spring Festival, we spring-clean our houses and decorate them. Old folk say that everything must be clean for the Spring Festival celebration ②so that the New Year will bring happiness and good luck. According to Chinese traditions, every year the Chinese people celebratethe Spring Festival, every family hangs up Spring Festival couplets, conveying one’s best wishes for t he year.

单词与词组:

由…..发展而来:evolve from 原始的:primitive 庆祝:celebration

习俗:custom 装饰:decorate 表达:convey

句型:

It is said that…

… so that …

According to sth. , …

注释:

①合并。原文两个句子,可整合成一句,用同位语。

参考译文:It is said that the Spring Festival evolved from Winter Sacrifice, a custom practiced by the people in the primitive society.

②注意翻译成英文时so that 目的状语从句中主语和谓语的选择。原文意思其实是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译时主语是New Year, 谓语是will bring。

参考译文:Old folk say that everything must be clean for the Spring Festival celebration so that the New Year will bring happiness and good luck.

练习2

农历正月十五是灯节(Lantern Festival),也叫元宵节。元宵节与春节紧紧相连。过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。①灯节活动热闹(bustling)非凡,人们充满无比的喜悦。在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。长期以来,人们不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(178字)

参考译文:

The Lantern Festival,also the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chinese lunar month. It is closely related to the Spring Festival. In the past, people spent about 20 days for the Spring Festival celebrations. However, the Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. ①The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. On that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. Various kinds of firecrackers and fireworks make the Yuanxiao Festival even more alive.

单词与词组:

标志:mark 恢复正常: return to normal 无比的:incomparable

娱乐活动:recreational activity 各种各样的:various kinds of 爆竹和烟花:firecrackers and fireworks

句型:

与……紧紧相连:be closely related to

注释:

①分译。原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。

参考译文:The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. 练习3

当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunar calendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragon boat)。①在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。(163字)

参考译文:

As we enter the month of June, we find ourselves already in the middle of the year. However, according to the Chinese lunar calendar, the fifth month is just beginning and the Chinese people are preparing to celebrate a traditional festival——Duanwu Festival. For thousands of years, it has been marked with eating Zongzi and racing dragon boats. ①In ancient China, people believed that the dragon was the god in charge of water, which was vitally important to daily life and agricultural production. On the day of the Duanwu Festival, people raced dragon boats to entertain the god in charge of water and offered him Zongzi as a treat. The purpose was to please the god to ensure a year of favorable weather.

单词与词组:

古代的:ancient 负责:in charge of 农业生产:agricultural production 取悦:entertain 款待:treat 确保:ensure

句型:

As 引导的时间状语从句

Sth. be marked with...

注释:

①此处考查非限制性定语从句。

参考译文:In ancient China, people believed that the dragon was the god in charge of water, which was vitally important to daily life and agricultural production.

练习4

每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(Spring Festival couplet)。①晚上全家欢聚一堂共进晚餐。人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。②家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。父母或祖父母给孩子们

压岁钱,鼓励他们来年学习更好。当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。作为新年礼物的压岁钱象征两件事:一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。(191字)

参考译文:

On the eve of the Lunar New Year’s Day, each family puts up red Spring Festival couplets on the doorframes. ①When the family happily gathers together the celebration begins. No matter how far away a person is, he would always try to get home in time for this big dinner. ②After the family dinner, the whole family sits around, watching the evening programs for celebrating the Spring Festival from CCTV. Parents or grandparents offer the children money as Lunar New Year gift and encourage them to do better in the coming new year. Some parents put the money gifts under the children’s pillows when they fall asleep. Money given to children as a Lunar New Year gift symbolizes two things: firstly, they hope that children will grow safe and sound in the new year; secondly, they want to intensify the festive atmosphere.

单词与词组:

聚集:gather together 熟睡:fall asleep 象征:symbolize

平平安安成长:grow safe and sound 增加:intensify 气氛:atmosphere 句型:

No matter how …, sb. would …

注释:

①此处可意译。

参考译文:When the family happily gathers together the celebration begins. (前面有除夕(eve)一词,“晚上”可不译)

②注意翻译时谓语的选择。译文中谓语选择了“围坐”,sit around,而把“观看”这个动作变成了伴随的状态。

参考译文:After the family dinner, the whole family sits around, watching the evening programs for celebrating the Spring Festival from CCTV/CCTV Spring Festival Gala.

(二)饮食

练习5

①我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪

(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。(190字)

参考译文:

①We Chinese people tend to greet people, especially in the past, by asking “Have you had your meal?”This is why we say Chinese culture is “food-oriented”. Chinese people used to be preoccupied with eating, because famine played an important role in the development of the cuisine. As a civilized agricultural country for thousands of years, China suffered from poor harvests as well. During those famine years, people would try everything edible to stay alive. After one hundred years of suffering, Chinese people are now enjoying stability and good life. One can try tasty Chinese food all over the world.

单词与词组:

问候:greet 以饮食为主:food-oriented 关注:be preoccupied with 饥荒:famine 歉收:poor harvest 磨难:suffering

句型:

Sb. tends to do sth.

Sb. used to be …

Sth. plays an important role in…

注释:

①注意译文与原文句子结构的不同,“你吃过了吗”的译文“have you had your meal”,是通过by引出来,表示问候的方式。

参考译文:We Chinese people tend to greet people, especially in the past, by asking “Have you had your meal?”

练习6

①中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪(etiquette)具有千年的历史,至今仍被尊崇。

②宴会是社会重要的形式之一。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴请者一般会提前一到两个星期通知应邀人。不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。赴宴要注意准时,迟到是非常没有礼貌的。登堂入室时,位高者先入。③登堂后,要按长幼尊卑依次落座。多数情况下,只有当主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始时,才

开始进餐。(188字)

参考译文:

①Chinese eating habits have a long history. It is said that the etiquette of eating,which originated a thousand years ago,is still much valued and well preserved in China. ②Formal dinner,as a kind of social activities,is considered more formal than family dinners or friends meeting dinners. Usually the hosts invite the guests one or two weeks in advance. The invited guests should reply whether they accept the invitation or not. If they accept the offer, they are expected to arrive on time. It is considered impolite to be late. When they go to the dining room, the most honored guest is supposed to enter first. ③Once in the room they are supposed to sit in their proper place at the table. Seating arrangements are made according to power relations. People at formal dinners do not eat until the host starts the meal by placing the food on his guest’s plates with the serving chopsticks or by simply saying “let’s begin”.

单词与词组:

饮食习俗:eating habit 尊崇/重视:value 宴会:formal dinner

宴请者/主人:host 提前:in advance 位高者:the most honored 句型:

It is said that …

Whether … or not

not….until …

注释:

①分译,先译第一个短句“中华饮食习俗源远流长”,第二及第三的短句在译文中另起一句;补充“被尊崇”,人们重视饮食礼仪,现在依然在遵循这些礼仪,可增加well preserved一词。

参考译文:Chinese eating habits have a long history. It is said that the etiquette of eating, which originated a thousand years ago, is still much valued and well preserved in China.

②合译。

参考译文:Formal dinner,as a kind of social activities, is considered more formal than family dinners or friends meeting dinners.

③分译。原文简单一句话,但“长幼尊卑”这个词显示了中国饮食文化中的等级观念,在翻译时需要额外做出解释。于是翻译时先说proper place at the table, 再另起一句解释这个

proper place是按照power relations,即“长幼尊卑”所体现的权力关系来定的。

参考译文:Once in the room they are supposed to sit in their proper place at the table. Seating arrangements are made according to power relations.

(三)语言与文化

练习7

语言是一个民族的声音。①推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:②它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。(164字)

参考译文:

Language is the voice of a people. ①Popularization of mandarin meets the need of our motherland to stand rock-firm as an important nation in world nation community/among the nations of the world.Meanwhile, it also meets the need to communicate among people from different areas and different cultural backgrounds. Currently, mandarin, just like our motherland, is playing a more and more important role in the world. ②It’s one of the six official languages of the United Nations. It’s a hot language that foreigners and our compatriots from Hong Kong and Macaoare eager to learn. The significance of mandarin doesn’t only lie in communication. It also demonstrates the prosperity of our motherland.

单词与词组:

推广:popularization 沟通:communicate 目前:currently

工作语言:official language 意义:significance 繁荣昌盛:prosperity

句型:

Sth. meets the need of sth.

Sth. plays an important role in …

注释:

①第一,注意主语。原文主语“推广普通话”是动词形式,翻译时注意处理成相应名词短语。第二,注意谓语与宾语。原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meet the need,“满足需要”。第三,注意语序的调整,原文定语较长,翻译时可

将其挪到宾语后面,to stand rock-firm as an important nation in world nation community/among the nations of the world. 最后,译文可增加信息as an important nation使意思表达更为完整。

参考译文:Popularization of mandarin meets the need of our motherland to stand rock-firm as an important nation in world nation community/among the nations of the world.

②第一,分译。原文并列的两个短句,翻译时拆分成两个独立的句子。第二,注意对长定语的处理。“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在翻译时可放在由that引导的定语从句中。

参考译文:It’s one of the six official languages of the United Nations. It’s a hot language that foreigners and our compatriots from Hong Kong and Macao are eager to learn.

练习8

中国书法(calligraphy)历史悠久。①这种艺术形式由来已久,直到今天仍在中国广泛运用。虽然书法以汉字为表达工具,但人们要欣赏书法并不需要懂得中文。因为从本质来讲,书法是一种抽象的艺术。书法被认为是一种保持健康的有效方法,因为它可以让人放松,也可以让人自娱自乐。今天,中国书法作为一种高雅的艺术形式在周边国家也得到了关注。随着中国文化传播到韩国、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),书法已成为东方艺术中独有的特点。(202字)

参考译文:

Chinese calligraphy has a long history. ①It dated back to the earliest day in history, and has been widely practiced throughout China to the present day. Although Chinese calligraphy uses Chinese characters as its vehicles of expression, people don’t have to know Chinese to appreciate its beauty. Because calligraphy in essence, is an abstract art. Calligraphy is considered an active way of keeping oneself fit and healthy, for the practice is relaxing and self-entertaining. Today, Chinese calligraphy is still considered an elegant artformeven in neighboring countries. As Chinese culture spread to Korea, Japan, Vietnam and Singapore, calligraphy become a unique feature of Oriental art.

单词与词组:

工具/媒介:vehicle 欣赏:appreciate 本质上:in essence/nature

抽象的:abstract 保持健康:keep oneself fit and healthy

自娱自乐:self-entertain 高雅的:elegant

周边国家:neighboring country 独有的特点:unique feature 东方的:oriental

句型:

Althou gh…引导的让步状语从句

As…引导的时间状语从句

注释:

①注意英文过去式和现在完成时的使用。

参考译文:It dated back to the earliest day in history, and has been widely practiced throughout China to the present day

练习9

中国有“书(calligraphy)画同源”的说法,这有几重意思:一是书法家(calligrapher)和画家生活在同一个文化大环境里,二是写书法和画画都是用毛笔(writing brush),①三是书画家们往往把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品里,数种艺术融为一体。中国传统绘画强调“写意”(sentiment:感情),而不是“写实”。书法很像画画,它是用汉字来传达艺术家的精神世界。(139字)

参考译文:

A Chinese saying went: There was a same source for calligraphy and painting. The word indicated three facts: The first, calligraphers and painters were all intellectuals who had the same cultural background. The second, they used the same tool, the writing brush.①The third, calligraphers and painters always created their works combining poetry, calligraphy, painting and seal together. Chinese traditional painting put stress on “display man’s sentiments”, rather than “display the real world”. ②Calligraphy is in a way very much like painting. It uses Chinese characters to communicate the spiritual world of the artist.

单词与词组:

源头:source 表明(原文中的“有”):indicate 文化环境:cultural background 糅合:combine 印章:seal 强调:put stress on/emphasize 写(表达)意:display one’s sentiment汉字:Chinese character

传达:convey/communicate 精神的:spiritual

句型:

… rather than …

注释:

①增译。“把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品中”,这里指在创作的时候,因此加上create一词;省译。译文中省略了“数种艺术融为一体”,因为整个原文中“杂糅”已经体现了“融为一体”的意思。

参考译文:The third, calligraphers and painters always created their works combining poetry, calligraphy, painting and seal together.

练习10

今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。对联在中国的社会中无所不在。它们是节假日不可缺少的装饰品。①每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(good omen:祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。(146字)

参考译文:

Now, more and more people like to make a trip during holidays. When visiting temples, historical ruins, old residences and gardens, they could inevitably meet one thing at all tourist resorts, it is couplets. Couplets could be seen everywhere in Chinese society. They were the indispensable decorations on festival holidays. ①During the Spring Festival, all the families would decorate their houses with “Spring Couplets",using red papers, brushing fine calligraphy on the words of good omens and best wishes, hanging on doors, which created special cheerful atmosphere on holidays.

单词与词组:

风景名胜:scenic spots/tourist resorts 历史遗迹: historical ruins

不可缺少的:indispensable 装饰品:decoration 喜气洋洋的气氛: cheerful atmosphere 注释:

①合并。原文两句,翻译时合并成一句。“装饰”一词是主动作,故翻译时用它做句子谓语,其他动词如“写上”“贴”等都是次动作,处理成V-ing形式,表方式,如何“装饰”。

参考译文:During the Spring Festival, all the families would decorate their houses with “Spring Couplets",using red papers, brushing fine calligraphy on the words of good omens and best wishes, hanging on doors, which created special cheerful atmosphere on holidays.

练习11

唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。①其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,②许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。(182字)

参考译文:

“Tang style fashion” was a new word appeared only in recent years,meaning“Chines e traditional clothes”. ①It was actually not a fashion prevailed among the people in Tang Dynasty dated back 14 hundred years ago, and the word “Tang style fashion” was only considered to be acceptable for foreigners,as the words“Chinese” and “Tang” sounded the same meaning in most foreign countries. The current so-called Tang style fashion was actually a fashion of ethnic Manchu of Qing Dynasty. Because Qing had ruled China for more than 250 years, the ethnic Manchu’s clothing had replaced Han majority’s clothing in Ming Dynasty. ②Currently the clothing habits of Chinese people become modernized and diversified, they usually put on Tang style fashion to show their easy manner in holidays or festivals.

单词与词组:

出现:appear 可接受的:acceptable 所谓的:so-called

统治:rule 取代:replace 现代化的:modernized

多样化的:diversified 举止从容:easy manner

注释:

①合并。

参考译文:It was actually not a fashion prevailed among the people in Tang Dynasty dated back 14 hundred years ago, and the word “Tang style fashion” was only considered to be acceptable for foreigners,as the words “Chinese” and “Tang” sounded the same meaning in most foreign countries.(原文两个句子在译文中合并成了一个长句子,中间用and连接。请注意原文“唐朝距今已经一千四百年”在译文中变成了后置定语。)

②合并。

参考译文:Many people usually put on Tang style fashion to show their easy manner in holidays or festivals.

练习12

香港是全球最大的电影出口地之一。①鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业总体上依赖于海外收益,其中以亚洲为最大的出口市场。许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。港产片日益得到国际电影界的认同。好莱坞除了购入香港电影的发行权,也有意购买香港电影的版权重新拍摄。例如,美国著名电影导演马丁·思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的《无间道》(Infernal Affairs),推出好莱坞版的《无间道风云》(The Departed)。(177字)

参考译文:

Hong Kong is among the world’s largest film exporters. ①Hong Kong’s film industry as a whole relies on overseas revenue, given/due to the limited size of the domestic market. Asia accounts for the majority of the foreign sales income. Many filmmakers are also turning their attention to entering the North American film market. Hong Kong’s films have gained increasing recognition from the international film industry. Apart from buying rights for theatrical distribution, Hollywood is also interested in acquiring rights to remake Hong Kong movies. For example, renowned US director Martin Scorsese has remade Hong Kong’s Infernal Affair as Hollywood’s The Departed.

单词与词组:

鉴于:given/due to 总体上:as a whole依赖:rely on

本土市场:domestic market 转移目光:turn one’s attention to

日益得到认同:gain increasing recognition 除了:apart from

发行:distribution 著名的:renowned

注释:

①分译。原文“以亚洲为最大的出口市场”在翻译时另起一句。

参考译文:Hong Kong’s film industry as a wh ole relies on overseas revenue, given/due to the limited size of the domestic market. Asia accounts for the majority of the foreign sales income.

(四)思想

练习13

中国是大陆国家,中华民族历来依靠农业来维持生存。在一个农业国家里,财富的首要基础是土地。因此,在中国历史上,一切社会、经济思想以及政策措施都以土地的分配和利用为中心。无论是和平时期或战争时期,农业都同样重要。①读书人通常不亲自耕

地,但他们一般出身于地主家庭,家庭的兴衰和农业生产好坏直接联系在一起。因此,他们的宇宙观和人生观都主要反映了农民的思想。(173字)

参考译文:

Since China is a continental country, the Chinese people have to make their living by agriculture. To an agricultural country, land is the primary basis of wealth. Hence, throughout Chinese history, social and economic thinking and policy have centered around the utilization and distribution of land. Agriculture in such an economy is equally important not only in peacetime but in wartime as well. Although the scholars did not actually cultivate the land themselves, yet ①since they were usually landlords, their fortunes were tied up with agriculture. ②Therefore their reaction to the universe and their outlook on life were essentially those of the farmer.

单词与词组:

大陆的:continental 维持生计:earn/make a/one’s living

财富:wealth 首要基础:primary basis 以…为中心:center around 分配:distribution 利用:utilization 同样地:equally

读书人:scholar 耕作:cultivate 地主:landlord

兴衰/命运:fortune 观点:outlook

句型:

not only…but…as well

be tied up with …

注释:

①译文中加了since一词,更好地突出了两个分句间的关系。

参考译文:Although the scholars did not actually cultivate the land themselves, yet since they were usually landlords, their fortunes were tied up with agriculture.

练习14

①佛教(Buddhism)传入中国,究竟是在什么时候?对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。传统的说法是:东汉明帝(Emperor Ming)时,佛教传入中国。但现有史料可以证明,在此之前,中原的汉族已经接触到佛教。它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。②佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。③它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。(186字)

参考译文:

①The exact date of the introduction of Buddhism into China is a disputed problem not yet settled by historians, but it took place probably in the first half of the first century A.D. Traditionally, it is said to have entered during the reign of Emperor Ming, but there is now evidence that it had already been heard of in China before this time. Its subsequent spread was a long and gradual process. ②The introduction of Buddhism into China has been one of the greatest events in Chinese history, and③since its coming, it has been a major factor in Chinese civilization, exercising particular influence on religion, philosophy, art, and literature.

单词与词组:

之后的:subsequent 缓慢的:gradual 文明:civilization

宗教:religion 哲学:philosophy 文学:literature.

句型:

there is evidence that…

注释:

①注意句型的转变及合译。原文是疑问句,译文经过合并后,变成了一个陈述句。

参考译文:The exact date of the introduction of Buddhism into China is a disputed problem not yet settled by historians, but it took place probably in the first half of the first century A.D.

②主语“佛教传入中国”翻译时要用名词形式The introduction of Buddhism into China

③“对……产生了巨大的影响”用短语exercise/exert influence on sth.其中exercise/exert 要用现在分词形式做状语。

参考译文:since its coming, it has been a major factor in Chinese civilization, exercising particular influence on religion, philosophy, art, and literature.

练习15

中国的社会制度便是家族制度。儒家思想(Confucianism)中的一大部分是这种社会制度的理性论证(rational justification),也就是它的理论表现。经济环境成为这种社会制度的基础,儒家思想反映了它的伦理(ethical)价值。由于这种社会制度是一定经济条件的产物,这些经济条件又是地理环境的产物。因此,对中华民族来说,这个社会制度和它的理论表现都是自然而然的。(144字)

参考译文:

The family system was the social system of China. A great part of Confucianism is the

rational justification of this social system, or its theoretical expression. Economic conditions prepared its basis, and Confucianism expressed its ethical significance. Since this social system was the outgrowth of certain economic conditions, and these conditions were again the product of their geographical surroundings. To the Chinese people, both the system and its theoretical expression were very natural.

单词与词组:

理论的:theoretical 基础:basis 产物:outgrowth/product

社会的:social 经济的economic

地理环境:geographical surroundings 自然的:natural

练习16

孔子(Confucius)是世界公认的世界十大思想家之一,他的思想在中国、在东亚都有广泛的影响。孔子又是个大教育家。在那个时代,只有贵族子弟才能够受教育(aristocratic:贵族的)。①孔子提倡“有教无类”,他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育。孔子兴办私学,打破了官方对文化教育的垄断(monopoly)。据说孔子教过的学生有三千多人,②其中著名的有72人。(146字)

参考译文:

Confucius is one of the 10 internationally recognized thinkers, and his thoughts have had a wide-ranging influence in China and East Asia. Confucius was also a great educator. In his time, only children from aristocratic families could receive education. Confucius advocated that everyone was equal in education. He taught his students without discrimination, no matter what their social status was. Confucius established private schools and broke the gover nment’s monopoly over education. It is said that Confucius taught as many as 3000 students, ①among whom 72 became very famous.

单词与词组:

世界公认的:internationally recognized 广泛的影响:far-reaching/wide-ranging influence 提倡:advocate 兴办/创办:establish/set up 私立的:private

句型:

No matter what…

It is said that…

注释:

①整句话采取分译。第一小句中的“有教无类”,即“不管什么人都可以接受教育”,指孔子提倡每个人都有公平接受教育的权利。“他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育”这个小句中可省译“他收学生”。此外,可适当使用意译。

参考译文:Confucius advocated that everyone was equal in education. He taught his students without discrimination, no matter what their social status was.

②此句可译为定语从句,先行词是3000students。

参考译文:…among whom 72 became very famous.

(五)历史

练习17

①唐朝不仅是中国古代强大的王朝,也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。唐王朝的兴盛也影响了周边国家,特别是日本、朝鲜等东亚国家。当时日本专门派人到中国来学校各种制度和文化。②唐都长安,不仅是当时政治中心,而且是亚洲各国经济文化交流的中心之一。因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。直到现在,海外的华裔聚居的地方还被称为“唐人街”。(172字)

参考译文:

①Tang was one of the richest and most powerful countries both in ancient China and in the world at that time. The burgeoning economy and culture/prosperity of theTang dynasty influenced the countries around China, especially the countries in East Asia such as Japan and Korea. At that time, Japan especially sent people to study the system and culture of China. Chang’an, the capital city of the Tang Dynasty, was not only the political center of China at that time, but also one of the centers for economic and cultural exchanges for the whole Asian region. Because of the Tang Dynasty’s enormous international influence, Chinese people were called the “people of Tang” by their neighbors. Until now, the overseas place where Chinese communityin a foreign land gathers and lives/the place where overseas Chinese decedents gather and live is still called “Tangrenjie”(Chinatown).

单词与词组:

经济文化交流:economic and cultural exchanges 海外:overseas

句型:

Not only… but also

Because of …

注释:

①合译。原文用了互文的修辞手法,“强大的”和“繁荣富强的”其实指的是唐朝在古代中国和当时世界上均是如此,所以翻译时将两者合并。

Tang was one of the richest and most powerful countries both in ancient China and in the world at that time.

②这里翻译时可处理成同位语,Chang’an, the capital city of the Tang Dynasty

练习18

①无垠的太空是人类的共同财富,探索太空是人类的共同追求。中国载人航天工程于1992年正式启动实施。这是一项完全出于和平目的的伟大工程,中国人致力于通过发展空间科学实验和技术研究,对人类科学事业与和平事业作出贡献。②神舟五号成功实现了中华民族千年的飞天梦想,并使中国成为继前苏联(former Soviet Union)、美国之后世界上第三个能够独立自主开展载人航天的国家。载人航天飞行的成功,对于进一步提升中国的国际地位具有重大而深远的意义。(195字)

参考译文:

①It is a common dream of humanity to explore the vast outer space, and to utilize the common space resources of mankind. China initiated a manned spaceflight program in 1992. The program, with its peaceful nature, aims to contribute to the development of scienceand world peace by scientific and technological research and experiment in the outer space.②Shenzhou-5 is a realization of a thousand-year-old dream of the Chinese people, putting China on the list of countries with independent development of manned spaceflight following the former Soviet Union and the US.The success of manned spaceflight has tremendous impact on boosting the international standing of China.

单词与词组:

太空:outer space 探索:explore 载人航天:manned spaceflight

启动、实施:initiate/launch 重大影响:tremendous impact

提升国际地位:boost international standing

句型:

Aim to contribute to…

Put sth. on the list of …

注释:

①合译。原文用了互文的修辞手法。翻译时可合并(如下)。注意英语句式的使用。It is … to do sth.

参考译文:It is a common dream of humanity to explore the vast outer space, and to utilize the common space resources of mankind.

②翻译时注意谓语的选择。原文中有“实现了”和“使…成为”两个动作,中间用“并”连接,可见前者是主动作,后者是次动作,于是翻译时把“实现了”部分划为谓语部分。此外,要注意词性转换的使用。英文重静态,喜欢用名词,汉语的动词“实现”变成了英文的名词“realization”,前面用be动词),而“使…成为”部分划为非谓语,用动名词。原文中动词“独立自主开展…”,也可处理成对应的名词短语,最终组成with复合结构,“countries with independent development of manned spaceflight”。当然,这里也同样可以处理成定语从句:countries which have independently developed manned spaceflight.

参考译文:Shenzhou-5 is a realization of a thousand-year-old dream of the Chinese people, putting China on the list of countries with independent development of manned spaceflight following the former Soviet Union and the US.

练习19

1997年7月1日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot)在内的全体中国人民和英国人民的支持。①这个协议是中英双方合作的结果,充分反映了双方表现出来的诚意,也证实了中国和英国的友谊和合作,它受到了世界舆论的高度赞扬。②和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。(173字)

参考译文:

The return of Hong Kong to the motherland on 1July, 1997 will be a major event in China’s modern history. Upon its publication, the Sino-British agreement on the question of Hong Kong received support of the entire Chinese people, including Hong Kong compatriots, and of the British people. ①This agreement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully reflects the sincerity shown by the two sides and testifies to the friendship and cooperation between China and Britain. It has been highly praised by world opinion. ②The peaceful settlement of the Hong Kong question is conducive to the social stability and economic prosperity of Hong Kong and to China’s socialist modernization program.

单词与词组:

重大事件:a major event 共同努力、合作:joint efforts 反映:reflect

证实:testify 受到高度赞扬: be highly praised 解决:settlement

有利的:conducive 社会稳定:social stability 经济繁荣:economic prosperity 注释:

①翻译时注意句子的整合。原句主要表达了两个意思,一是协议“反映了……,也证实了……”,二是协议“受到了……”,所以将原句分成拆分成两个句子,“反映”,“证实”和“受到……赞扬”分别充当译文两个句子的谓语。其次,在第一个意思中,“协议是……结果”相对于“反映了……,也证实了……”而言是次要信息,用同位语形式译出。

参考译文:This agreement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully reflects the sincerity shown by the two sides and testifies to the friendship and cooperation between China and Britain. It has been highly praised by world opinion.

②“和平解决香港问题”翻译时要调整成句子主语,用名词形式The peaceful settlement of the Hong Kong question。两个“有利于”,做表语,翻译时可只出现一次,后面用and连接做并列表语,…is conducive to…and to…

(六)社会状况及政策

练习20

中国是世界上人口最多、粮食消费量最大的国家。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务。经过半个世纪特别是改革开放20多年的努力,中国粮食生产能力得到很大提高,创造了依靠自己力量使近13亿人民丰衣足食的奇迹。①我国用不到世界10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全体中国人民最基本的人权——生存(subsistence)权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164字)

参考译文:

China is the most populous country and the biggest food consumer in the world. The Chinese Government has all along set it as a top priority to strengthen agriculture and manage to provide adequate food for the people. Thanks to the great efforts made over half a century, particularly in the past two decades or more after the reform and opening up, China has greatly raised its capacity of food production. China has, on its own strength, created a miracle of providing its 1.3 billion people with adequate food and clothing. ①With less than 10% of the world’s arable land, China has fed 22% of the world’s population. This safeguards the Chinese people’s most basic human right to subsistence. It represents an enormous contribution to the world peace and development.

单词与词组:

首要任务:top priority 加强:strengthen 改革开放:reform and opening up

做出努力:make efforts依靠自身力量:on one’s own strength

能力:capacity/ability 创造奇迹:create a miracle 充足的:adequate

养活:feed 保障:safeguard 人权:human right

句型:

s et it as a top priority to …把…当作首要任务

Thanks to …

注释:

①长句的处理----分译以及替代。原文句子很长,主要动作包括“养活”,“保障”以及“是”,所以围绕这三个动作可将原句拆分成两个句子。将第二个动词“保障”所引领的句子处理成定语从句。同时注意替代法的使用。第二句用it在指代第一句。

参考译文:With less than 10% of the world’s arable land, China has fed 22% of the world’s population, which safeguards the Chinese people’s most basic human right to subsistence. It represents an enormous contribution to the world peace and development.

练习 21

解放前,中国的教育很落后。新中国成立不久,政府首先就接管了所有的公立和私立学校。旧的教育体制被废除,①新的政策出台,农民、工人都能接受教育。②接着政府对一些院系进行了调整,增加了理工科系和师范院校,以满足发展教育和经济建设的需要。全国上下都努力探索建设中国特色教育体系的方法。因此,解放初期头几年教育发展出现了高潮(upsurge)。(155字)

参考译文:

In pre-Liberation days, education was very backward in China. Shortly after the birth/founding of New China, the government first took over all the public and private schools. The old educational system was abolished and ①a new policy of making education accessible to workers and peasants was issued. ②Then the government made structural changes to some of the universities or departments, increasing the number of science and engineering departments and teacher training colleges to meet the needs of developing education and economic construction. Efforts were made throughout the country to explore ways and means of setting up an educational system with characteristics of China. The first few years immediately after Liberation

《隆中对》原文及翻译

【作业要求:请同学们将下面文言文按照三行对译形式写在文言文本上。加点字依据文章翻译推测,并查找工具书核实确认。】 三国志《隆中对》 原文: 亮躬.耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫.之许.也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然 ..。 时先主屯.新野。徐庶见先主,先主器.之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也, 将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱.来。”庶曰:“此人可就.见,不可屈致 ..也。 将军宜枉驾 ..顾之。” 由是先主遂诣 ..曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上..亮,凡.三往,乃.见。因屏人 蒙尘。孤不度.德量力,欲信.大义于天下;而智术浅短,遂用猖蹶 ..,至于今日。然 志犹未已.,君谓计将安出?” 亮答曰:“自董卓已来,豪杰并.起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍, 则名微而众寡。然操遂能克.绍,以弱为强者,非惟.天时,抑亦人谋也。今操已拥 百万之众,挟.天子而令.诸侯,此诚.不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险 ..而民附,贤能为之用,此可以为援.而不可图.也。荆州北据汉、沔,利尽南海,东 连吴会,西通巴蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆.天所以资.将军,将军岂有 意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业。刘璋暗弱 ..,张鲁在 北,民殷.国富而不知存恤 ..,智能之士思得明君。将军既帝室之胄.,信义著.于四海, 总揽.英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,西和.诸戎,南抚夷越,外结 好孙权,内修.政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身.率益 州之众出于秦川,百姓孰.敢不箪食壶浆 ....,以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。” 先主曰:“善.!”于是与亮情好日密。 关羽、张飞等不悦.,先主解之曰:“孤之有孔明,犹.鱼之有水也。愿诸君勿 复言。”羽、飞乃.止。 译文: 诸葛亮亲自在田地中耕种,喜爱吟唱《梁父吟》。①他身高八尺,常常把自 己和管仲、乐(yuè)毅相比,当时人们都不承认这件事。只有博陵的崔州平, 颍川的徐庶与诸葛亮关系甚好,说是确实这样。② 适逢先帝刘备驻扎在新野。徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明这个人,是卧龙啊,将军是否愿意见他?”③刘备说:“您和他一起 来吧。”徐庶说:“这个人只能你去他那里拜访,不可以委屈他,召他上门来,将

A《弟子规》全文翻译及注音

弟子规》全文翻译及注音 弟子规原名〈训蒙文〉,为清朝康熙年间秀才李毓秀所作。其内容采用《论语》学而篇第六条:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”的文义以三字一句,两句一韵编纂而成,分为五个部份加以演述;具体列举出为人子弟在家、出外、待人接物、求学应有的礼仪与规范,特别讲求家庭教育与生活教育。后经清朝贾存仁修订改编,并改名为〈弟子规〉,是启蒙养正,教育子弟敦伦尽份防邪存诚,养成忠厚家风的最佳读物。 z o ng x u 【总叙】 d i z i gu i sh e ngr e nx u nsh o uxi a ot i c i j i nx in 弟子规 w e n 泛爱众圣人训首孝悌次谨信f a n a izh o ng e rq i nr e ny o L而亲仁有余力则学文注释:训:教导,教诲。悌:敬爱兄长为悌。信:言语真实,诚实。) 译文:《弟子规》这本书是依据孔子的教诲编成的,其中提出了许多生活规范。在日常生活中,首先要做到孝顺父母,友爱兄弟姊妹。其次,言语行为要小心谨慎,诚实无欺。和大众相处时要平等博爱,并且亲近有仁德的人,向他们学习。如果这些事情做了之后,还有多余的时间、精力,就应该好好地学习典籍,以获得有益的学问。 r u z e xi a o 【入则孝】 F umu h u y i ngw u hu a nf u m u mi n父母呼gW勿援父母命行勿懒 f u m u ji a ox u j i ngt i ngf u m u z e x u sh u nch e ng 父母教须敬听父母责须顺承注释:应:应答。命:指派,差遣。承:接受,承受。) 译文:父母呼唤,要及时回答,不要慢吞吞地过了很久才应答;父母差遣,要立刻去做,不可拖延或偷懒;父母教导,应该恭敬地聆听;父母批评,应当顺从地接受。

高二选修项脊轩志原文及翻译

项脊轩志原文及翻译 项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏,亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万簌有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至,妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:…儿寒乎?欲食乎??吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪也泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。…… 余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 译文: 项脊轩,就是原来的南阁子。室内面积仅一丈见方,可容一人居住。由于是一间有百年历史的老房子,灰尘与泥土常从屋顶上漏下来,特别是下雨时,雨水往下直灌;每次移动桌子,看来看去没有可安置的地方。又加上屋门朝北开,不能直接受到阳光的照射,一过中午,太阳偏了,屋里就暗了下来。我稍微给它加以修补,使上面不再漏雨、落灰。室前新开四扇窗户,院子四周砌上围墙,用来挡住南边射来的阳光,经日光反照,屋子里才明亮起来。在庭前我又种上兰花、桂树、竹子等,往日的栏杆,也就增加了新的光彩。借来的图书堆满了书架,我在这里生活悠然自得,有时长啸或吟唱,有时静悄悄地独自坐着,自然界的声响都能清晰地听到;庭前、阶下却异常寂静,小鸟不时飞下来啄食,人到它面前也不离开。

【有美堂暴雨】原文注释、翻译赏析

【有美堂暴雨】原文注释、翻译赏析 苏轼有美堂暴雨 游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。 天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。 十分潋滟金尊凸,千杖敲铿羯鼓催。 唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。 【译文及注释】 1、有美堂:嘉祐二年(1057),梅挚出知杭州,仁宗皇帝亲自赋诗送行,中有“地有吴山美,东南第一州”之句。梅到杭州后,就在吴山顶上建有美堂以见荣宠。欧阳修曾为他作《有美堂记》。 2、顽云:犹浓云。 3、潋滟(音敛艳):水波相连貌。凸:高出。 4、敲铿:啄木鸟啄木声,这里借指打鼓声。羯(音竭)鼓:羯族传入的一种鼓。 5、谪仙:被贬谪下凡的仙人,指李白。贺知章曾赞美他为谪仙人。唐玄宗曾谱新曲,召李白作词。白已醉,以水洒面,使之清醒后,即时写了多篇。 6、鲛室:神话中海中鲛人所居之处,这里指海。琼瑰:玉石。 【赏析】 此诗通首描写暴雨,而前半篇与后半篇用的是两种手法。用

传统的术语来说,是前赋后比。它首联非常特征地写出了雨前一刹那的气氛。在拨不开的浓云堆积低空的时候,一声炸雷从云中钻出来了,预示暴雨即将来临。次联,三句是想象,四句是亲见。杜甫《朝献太清宫赋》有云:“九天之云下垂,四海之水旨立。”苏轼在此时不能不想到他敬爱的前辈所创造的这联惊人奇句,而随风而至的雨却已从东飞来,自然凑泊。在诗的后半,作者接连用了几个比喻来形容这场暴雨。一写雨势之来,竟如金杯中斟满的酒高出了杯面,二写雨声之急,竟如羯鼓被千枝鼓杖赶着打击,充满敲铿之声。也评苏轼当时正在有美堂中宴饮,筵中有鼓乐,所以见景生情,因近取譬。但诗人飞腾的想象并没有到此为止,他忽然想到他的另一位敬爱的前辈李白的故事。这一场暴雨也许是老天爷为了使醉中的李白迅速醒来,好写出许多气势如翻江倒海的诗篇,所以特地将雨洒在他的脸上吧。从而充分地表达了他的内心活动。 暴雨是谁都经历过的,但只有诗人,才能够将生活中这种常见的、但又是稍纵即逝的景物赋予永恒的意义,从而显示了它的美。但必须注意的还在于苏轼写的是一座近海城市山上看到的暴雨,而不是在什么别的地方看到的;同时,他写的是一位诗人特有的想象和感受,而不是别人的想象和感受。

隆中对原文翻译「对照翻译」

隆中对原文翻译「对照翻译」 隆中对选自《三国志》作者陈寿西晋史学家,中国东汉末年,刘备三顾茅庐拜访诸葛亮时的谈话内容(促成三国鼎立的战略决策)。下面,为大家提供隆中对原文翻译,希望对大家有所帮助! 出处或作者:陈寿 亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身高八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然。 时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。” 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。孤不度德量力,欲信大义于天大,而智太短浅,遂用猖獗,至于今日。然志犹未已,君谓计将安出?” 亮答曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡,然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。荆州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。将军既帝室之胄,信

义著于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身率益州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。” 先主曰:“善!”于是与亮情好日密。 关羽、张飞等不悦,先主解之曰:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。愿诸君勿复言。”羽、飞乃止。 亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身高八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然。 诸葛亮亲自耕种田地,喜爱吟唱《梁父吟》。他身高八尺,常常把自己与管仲、乐毅相比,当时的人没有谁承认这一点。只有博陵崔州平,颖川的徐庶徐元直跟他交情很好,说是确实这样。 时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。” 当时刘备驻军在新野。徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明,是卧龙啊,将军可愿意见他吗?”刘备说:“您和他一起来吧。”徐庶说:“这个人只能到他那里去拜访,不能委屈他,召他上门来,您应当屈身去拜访他。”

《弟子规》最全全文+拼音解释版本

《弟子规》最全全文+拼音解释版本

《弟子规》书名解读: 什么叫“弟子”?弟子有两层意思,一个是指年幼的孩子,儿童,少年,这可以算是弟子。还有一个是指学生,在这部书里,这两层意思都有。但是在古代,是以前一种为主的,因为《弟子规》关注的是比较小的孩子。什么叫“规”?“规”即“夫见”,意思是大丈夫的见解。这里是指规则,规矩。“弟子规”就是指从小必须遵守和养成的规矩。 《三字经》偏重于教人知识,而《弟子规》所偏重的则是做人的规矩,《三字经》着重的是文化,《弟子规》侧重的则是文明,《三字经》和《弟子规》两者功能互补。《弟子规》将孔子老先生教诲(当然也有后代老先生们的)编写成人们的生活规范,凡1080字,共360句,曾经是讲给开蒙的小孩子们的养正宝典,将儒家的五伦大道用最平实的语言和最普通的事例呈现,而着眼于帮

助听讲者处理好身边的人际关系。《弟子规》没做到,学习别的经典就很难得到真智慧。 《弟子规》没做到,学习别的经典就很难得到真智慧。 dì zǐ guī 弟子规 弟子:一般有两种意义:一是年纪较小为人弟和为人子的人;二是指学生。这里是用一种意义上的“弟子”。 zǒng xù 【总叙】 dì zǐ guī shèng rén xùn shǒu xiào tì cì jǐn xìn 弟子规圣人训首孝悌次谨信 解读:弟子规这本书,是依据至圣先师孔子的教诲而编成的生活规范。首先在日常生活中,要做到孝顺父母,友爱兄弟姊妹。其次在一切日常生活言语行为中要小心谨慎,要讲信用。fàn ài zhòng ér qīn rén yǒu yú lì zé xué wén 泛爱众而亲仁有余力则学文 解读:和大众相处时要平等博爱,并且亲近有仁德的人,向他学习,这些都是很重要非做不可的事,如果做了之后,还有多余的时间精力,就应该好好的学习六艺等其他有益的学问。

归有光《项脊轩志》原文和翻译

归有光《项脊轩志》原文和翻译 《项脊轩志》是明代文学家归有光的名篇。文章借项脊轩的兴废,写与之有关的家庭琐事,表达人亡物在,三世变迁的感慨,也表达作者怀念祖母、母亲和妻子的感情。被编入多种版本的高中语文课本。 原文 项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗(shèn)漉(lù),雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺(qì),使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯(shǔn),亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨(dài)诸父异爨(cuàn),内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖(páo)而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪(yù),尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣(bǐ)抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊(zǐ)在吾怀,呱呱(gū)而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,

儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏(hù)至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。 轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃(jiōng)牖(yǒu)而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 项脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台;刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之,余区区处败屋中,方扬眉、瞬目,谓有奇景。人知之者,其谓与坎井之蛙何异?” 余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 注释 1、轩:窗,引申为有窗的小室。 2、旧:旧日的,原来的。 3、方丈:一丈见方。 4、尘泥渗漉:从小孔慢慢漏下。渗,透过。漉,漏下。 5、雨泽下注:下,往下。雨泽:雨水。 6、案:几案,桌子。 7、顾视:环看四周。

隆中对超全翻译与原文对照

亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》身高八尺,每自比于管仲、乐毅, 诸葛亮亲自在田地间耕种,喜欢吟《梁父吟》。他身高八尺,常常把自己比作管仲、乐毅时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善, 相比,当时的人没有谁承认这一点。只有博陵崔州平,颖川的徐庶徐元直跟他交情很好, 谓为信然。 说是确实这样。 时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,当时刘备驻军在新野。徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明, 卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可是卧龙啊,将军可愿意见他吗?”刘备说:“您和他一起来吧。”徐庶说:“这个人只能就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。” 到他那里去拜访,不能委屈他,召他上门来,您应当屈身去拜访他。” 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰:于是刘备就去拜访诸葛亮,共去了三次,才见到。刘备于是叫旁边的人避开,说:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。孤不度德量“汉朝的天下崩溃,奸臣窃取了政权,皇上逃难出奔。我没有估量自己的德行,衡量力,欲信大义于天大,而智术短浅,遂用猖獗, 自己的力量,想要在天下伸张大义,但是自己的智谋浅短、办法很少,终于因此失败,至于今日。然志犹未已,君谓计将安出?” 造成今天这个局面。但是我的志向还没有罢休,您说该采取怎样的计策呢?” 亮答曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。 诸葛亮回答道:“自董卓篡权以来,各地豪杰纷纷起兵,占据几个州郡的数不胜数曹操比于袁绍,则名微而众寡,然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时 曹操与袁绍相比,名声小兵力少,但是曹操能够战胜袁绍,从弱小变为强大,不仅是时机抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与 而且也是人的谋划得当。现在曹操已拥有百万大军,挟制皇帝来号令诸侯,这的确不能与他争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用, 较量。孙权占据江东,已经历了三代,地势险要,民众归附,有才能的人被他重用,孙权此可以为援而不可图也。荆州北据汉、沔,利尽南海, 方面可以为外援,而不可谋取他。荆州的北面控制汉、沔二水,一直到南海的物资都得到

(完整word版)弟子规全文拼音解释版

dìzǐ guī 弟子规 弟子:一般有两种意义:一是年纪较小为人弟和为人子的人;二是指学生。这里是用一种意义上的“弟子”。 zǒng xù 【总叙】 dì zǐ guī shèng rén xùn shǒu xiào tì cì jǐn xìn 弟子规圣人训首孝悌次谨信 解读:弟子规这本书,是依据至圣先师孔子的教诲而编成的生活规范。首先在日常生活中,要做到孝顺父母,友爱兄弟姊妹。其次在一切日常生活言语行为中要小心谨慎,讲信用。 fàn ài zhòng ér qīn rén yǒu yú lì zé xué wén 泛爱众而亲仁有余力则学文 解读:和大众相处时要平等博爱,并亲近有仁德的人,向他学习,这些都是很重要非做不可的事,如果做了之后,还有多余的时间精力,就该好好学习六艺等其他有益的学问。 rù zé xiào 【入则孝】 在日常生活中要孝顺父母 fù mǔ hū yìng wù huǎn fù mǔ mìng xíng wù lǎn 父母呼应勿缓父母命行勿懒 解读:父母呼唤,应及时回答,不要慢吞吞的很久才应答,父母有事交代,要立刻动身去做,不可拖延推辞或偷懒。 fù mǔ jiào xū jìng tīng fù mǔ zé xū shùn chéng 父母教须敬听父母责须顺承 解读:父母教导我们做人处事的道理,是为了我们好,应该恭敬的聆听。做错了事,父母责备教诫时,应当虚心接受,不能强词夺理,使父母亲生气、伤心。(君子闻过则喜,小人闻过则怒。) dōng zé wēn xià zé qìng chén zé xǐng hūn zédìng 冬则温夏则凊晨则省昏则定 解读:侍奉父母要用心体贴,二十四孝的黄香(香九龄),为了让父亲安心睡眠,冬天寒冷时会为父亲温暖被窝夏天睡前会帮父亲把床铺扇凉,实在值得我们学习。早晨起床之后,应该先探望父母,并向父母请安问好。下午回家之后,要将今天在外的情形告诉父母,向父母报平安,使老人家放心。

“项脊轩志”文言文及翻译

此篇文章选自归有光先生的《震川先生集》,小编整理了《项脊轩志》文言文原文及《项脊轩志》翻译,希望对于同学们的文言文学习和这篇的把握有所帮助! 项脊轩志原文: 项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗(shan)漉(lù),雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺(qì),使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯(sh ǔn),亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨(dài)诸父异爨(cuàn),内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖(páo)而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪(yù),尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣(bǐ)抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊(zǐ)在吾怀,呱呱(gū)而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏(hù)至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。 轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃(jiōng)牖(yǒu)而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 项脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台;刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之,余区区处败屋中,方扬眉、瞬目,谓有奇景。人知之者,其谓与坎井之蛙何异?” 余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 项脊轩志翻译: 项脊轩,是过去的南阁楼。屋里仅仅一丈见方,只可容纳一个人居住。这是已有上百年的老屋子,(屋顶墙上的)泥土从上边漏下来,雨水也往下流;每当移动书桌时,左看右看没有可以安放的地方。又朝北,不能照到阳光,天一过中午就已经昏暗。我稍稍修理了一下,使它不从上面漏土漏雨。在前面开了四扇窗子,院子四周砌上围墙,用来挡住南面射来的日光,日光反照,室内才明亮起来。又在庭院里错杂地种上兰花、桂树、竹子等,往日的栏杆,也就增加了新的光彩。书架摆满了书籍,我安居室内,吟诵诗文,有时又静静地独自端坐,听到自然界各种各样的声音;庭院、阶前却静悄悄的,小鸟不时飞下来啄食,人到它前面去也不离开。十五的夜晚,明月高悬,照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹来,花影摇动,很是可爱。 然而我住在这里,有许多值得高兴的事,也有许多值得悲伤的事。在这以前,庭院南北相通成为一体。等到伯父叔父们分了家,在室内外设置了许多小门,墙壁到处都是。东家的狗对着西家叫,客人得越过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息。庭院中开始是篱笆隔开,然后又砌成了墙,一共变了两次。家中有个老婆婆,曾经在这里居住过。这个老婆婆,是我死去的祖母的婢女,给两代人喂过奶,先母对她很好。房子的西边和内室相连,先母曾经常常来。老婆婆常常对我说:“这个地方,你母亲曾经站在这儿。”老婆婆又说:“你姐姐在我怀中,呱

《隆中对》字词句翻译答案及全文翻译

《隆中对》字词句翻译答案及全文翻译一、解释下列加点词语: 1、隆中对.回答、应对。 2、亮躬.耕陇亩亲自。 3、亮躬耕陇亩 ..田地。 4、好.为《梁父吟》喜欢。 5、每.自比于管仲、乐毅常常。 6、时.人莫之许.当时;承认、同意。 7、谓.为信然说。 8、谓为信然 ..确实这样。 9、时先主屯.新野驻扎。 10、先主器.之器重、重视。 11、谓.……曰.对……说。 12、此人可就.见接近、趋向。 13、不可屈致.招致、引来。 14、将军宜枉.驾.顾之屈尊。 15、将军宜枉驾顾.之拜访。 16、由是 ..先主遂诣亮因此。 17、由是先主遂诣.亮拜访。 18、凡.三往总共。 19、乃.见才。 20、因.屏人曰于是、就此。 21、因屏.人曰这里是命人退避的意思。 22、汉室倾颓 ..崩溃、衰败。 23、奸臣窃命 ..盗用皇帝的政令。 24、主上蒙尘 ..蒙受风尘,专指皇帝遭难出奔。 25、度.德量力衡量。 26、信.大义通“伸”,伸张。 27、遂用.猖獗因此。28、遂用猖蹶 ..这里是失败的意思。 29、然志犹.未已仍、还。 30、然志犹未已.止。 31、君谓计.将安出计策。 32、君谓计将安出.产生。 33、名微而众寡 ..人少,指兵力薄弱。 34、以弱胜强者.……的原因。 35、非惟天时,抑.亦人谋而且。 36、挟.(xié)天子而令诸侯挟持、控制。 37、此诚不可与争锋 ..争强,争胜。 38、国.险而民附地势。 39、利尽.南海全部取得。 40、此殆.天所以资.将军大概;资助、给予。 41、民殷.国富兴旺富裕。 42、不知存恤 ..爱抚,爱惜。 43、帝室之胄.后代。 44、总揽.英雄这里有“招致”的意思。 45、保其岩阻 ..险阻,指形势险要的地方。 46、内修政理 ..政治。 47、则命一上将将.(jiàng)荆州之军以.向宛、洛率领;来。 48、箪.食壶.浆(提示:这里是作动词)用箪盛,用壶盛。 49、以.迎将军者乎来。 50、诚如是.这样。 51、于是与亮情好日.密一天天。 二、翻译句子。 1、每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。 常常把自己比作管仲、乐毅,当时的人都不承认这件事。(关键点:1、每:常常;2、“时人莫之许”为宾语前置倒装句,是“时人莫许之”的意思,时:当时;许:承认、同意。) 2、谓为信然。 说是确实这样。(关键点:“然”,这样。) 3、此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。 这个人你可以到他那里去拜访,但不可以委屈他,召他上门来。将军应该亲自去拜访他。(关键点:1、就:接近、趋向。“就见”,可理解为去诸葛亮那里拜访;2、“屈致”,委屈他,召他上门来。3、“枉驾”,屈尊,这里理解为刘备亲自去拜访诸葛亮。4、“顾”在这里是拜访的意思。在文言中,“顾”还常有看或者回头看的意思。) 4、孤不度德量力,欲信大义于天下 我不能衡量自己的德行能否服人,估计自己的力量能否胜人,想要为天下人伸张正义(关键点:1、“孤”,古代王侯自称;2、“信”在这里为通假字,通“伸”) 5、而智术浅短,遂用猖蹶,至于今日。 然而智谋浅短、办法很少,就因此失败,弄到今天这个局面。(关键点:1、“用”为“因此”的意思,这个用法第一次遇见,要注意。2、“猖獗”在此处指失败,和现代汉语中的意思不相同。3、“至”,“到”的意思。) 6、然志犹未已,君谓计将安出?

弟子规全文(注音及解释)

弟子规 zǒng xù 【总叙】 dìzǐguīshangr?nxùn shǒuxiàotìcìjǐnxìn fànàizh?ng ?rqīnr?n yǒuyúlìz?xu?w?n 弟子规圣人训首孝悌次谨信泛爱众而亲仁有余力则学文 rù zé xiào 【入则孝】 fùmǔhūyìngwùhuǎn fùmǔmìng xíngwùlǎn fùmǔjiào xūjìngtīng fùmǔz?xūshùnch?ng 父母呼应勿缓父母命行勿懒父母教须敬听父母责须顺承 dōngz?wēn xiàz?qìng ch?nz?xǐng hūnz?dìng chūbìgào fǎnbìmiàn jūyǒucháng yawúbiàn 冬则温夏则凊晨则省昏则定出必告反必面居有常业无变 shìsuīxiǎo wùshànw?i gǒushànw?i zǐdàokuīwùsuīxiǎo wùsīcáng gǒusīcáng qīnxīnshāng 事虽小勿擅为苟擅为子道亏物虽小勿私藏苟私藏亲心伤 qīnsuǒhào lìwaijùqīnsuǒwùjǐnwaiqùshēnyǒushāng yíqīnyōu d?yǒushāng yíqīnxiū 亲所好力为具亲所恶谨为去身有伤贻亲忧德有伤贻亲羞 qīnàiwǒxiàoh?nán qīnzēngwǒxiàofāngxián qīnyǒugu?jiànshǐgēng yíwúsar?uwúshēng 亲爱我孝何难亲憎我孝方贤亲有过谏使更怡吾色柔吾声 jiànbúrù yuèfùjiàn hàoqìsuí tàwúyuàn qīnyǒujíyàoxiāncháng zh?uyashìbùlíchuáng 谏不入悦复谏号泣随挞无怨亲有疾药先尝昼夜侍不离床 sāngsānnián chángbēiyajūchùbiàn jiǔr?uju?sāngjìnlǐjìjìnch?ng shìsǐzhěrúshìshēng 丧三年常悲咽居处变酒肉绝丧尽礼祭尽诚事死者如事生 chū zé tì 【出则弟】 xiōngdàoyǒu dìdàogōng xiōngdìmùxiàozàizhōng cáiwùqīng yuành?shēng yányǔrěn fanzìmǐn 兄道友弟道恭兄弟睦孝在中财物轻怨何生言语忍忿自泯 hu?yǐnshíhu?zu?zǒu zhǎngzhěxiān y?uzhěh?u zhǎnghūr?n jídàijiào r?nbùzài jǐjídào 或饮食或坐走长者先幼者后长呼人即代叫人不在已即到 chēngzūnzhǎng wùhūmíng duìzūnzhǎng wùxiànn?ng lùyùzhǎng jíqūyīzhǎngwúyán tuìgōnglì 称尊长勿呼名对尊长勿见能路遇长疾趋揖长无言退恭立 qíxiàmǎch?ngxiàjūgu?y?udài bǎibùyúzhǎngzhělìy?uwùzu?zhǎngzhězu?mìngnǎizu? 骑下马乘下车过犹待百步余长者立幼勿坐长者坐命乃坐 zūnzhǎngqián shēngyàodīdībùw?n quafēiyíjìnbìqūtuìbìchíwanqǐduìshìwùyí 尊长前声要低低不闻却非宜进必趋退必迟问起对视勿移 shìzhūfù rúshìfù shìzhūxiōng rúshìxiōng 事诸父如事父事诸兄如事兄 jǐn 【谨】 zhāoqǐzǎo yamiánchílǎoyìzhìxīcǐshích?nbìguàn jiānshùkǒu biànniàohuízh?jìngshǒu 朝起早夜眠迟老易至惜此时晨必盥兼漱口便溺回辄净手 guānbìzhang niǔbìji?wàyǔlǚjùjǐnqiazhìguānfúyǒudìngwai wùluàndùn zhìwūhuì 冠必正纽必结袜与履俱紧切置冠服有定位勿乱顿致污秽 yīguìjié búguìhuá shàngxúnfèn xiàchènjiā duìyǐnshíwùjiǎnz?shíshìkěwùgu?z?

项脊轩志字词翻译(一一对应)

二、《项脊轩志》字词梳理 ?项脊轩,旧()南阁子也。(句式:)室仅方丈(),可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉(),雨泽()下注;每移案(),顾视()无可置()者。又北向(),不能得日,日过午已昏。 ?余稍为修葺(),使不上漏()。前()辟四窗,垣墙()周庭,以()当南日(),日影反照,室始()洞然()。又杂植()兰桂竹木于庭,旧时栏楯(),亦遂增胜()。借书满架,偃()仰()啸歌(),冥然()兀坐(),万籁(,)有声;而庭阶()寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五()之夜,明月半墙,桂影斑驳(),风移影动,珊珊()可爱。 ?然予居于此,多可喜,亦多可悲。(作用:) ?先就是(),庭中通南北为一()。迨()诸父()异爨(),内外多置()小门,墙往往()而就是。 东犬西吠(),客逾庖()而宴(),鸡栖()于厅。庭中始()为篱(),已()为()墙,凡()再()变矣。家有老妪(), 尝居于此。妪,先大母()婢也,乳()二世(),先妣()抚()之甚厚。 室西连于中闺(),先妣尝一至(),妪每()谓余曰:“某所(),而()母立于兹()。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食()乎?’吾从板外相为应答()。”语未, 余泣,妪也泣。 ?余自()束发()读书轩中,一日,大母过()余曰: ?1《殽之战》:“秦师过周北门。” ?2《陈情表》:“过蒙拔擢” ?3《殽之战》:“孤之过也,大夫何罪。” ?4《鸿门宴》:“闻大王有意督过之。” ?5《信陵君窃符救赵》:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”

?“吾儿,久不见若()影,何竟日()默默在此,大类()女郎也?”比去(),以()手阖()门,自语曰:“吾家读书久不效(),儿之()成,则可待乎!”顷之,持一象笏(象牙制作的笏)至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以()朝,她日汝当用之!”瞻()顾()遗迹,如在昨日,令人长号()不自禁。 ?轩东,故()尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖()而居,久之,能以()足音辨人。轩凡()四遭火,得()不焚,殆()有神护者。 ①以父母之遗体行殆 () ②且燕赵处秦革灭殆尽之际。 () ③农者殆则土地荒。 () ④郦元之见闻,殆与余同 () ?余既()为()此志,后五年,吾妻来归(),时(至轩中,从()余问古事,或()凭()几()学书()。吾妻归宁(),述()诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。 其后二年,余久卧病无聊,乃使人复()葺()南阁子,其制()稍异于前。然自后余多在外,不常居。 ?庭有枇杷树,吾妻死之年所手()植也,今已亭亭()如盖()矣。 一、归有光一生大事记 A、以时间为线索 1506年生于江苏昆山 1510年(5岁) 开始读书 1513年(8岁) 丧母 1524年(19岁) 写作此文前四段(课文节选时,删节了第四段) 1528年(23岁) 娶妻魏氏 1533年(28岁) 丧妻 1540年(35岁) 中举人。徙居嘉定读书、讲学,

【江上吟】原文注释、翻译赏析

【江上吟】原文注释、翻译赏析 李白江上吟 木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。 美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。 仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。 屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。 兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。 功名富贵若长在,汉水亦应西北流。 【译文及注释】 在木兰为桨沙棠为舟的船上,箫管之乐在船的两头吹奏着。船中载着千斛美酒和美艳的歌妓,任凭它在江中随波逐流。黄鹤楼上的仙人还有待于乘黄鹤而仙去,而我这个海客却毫无机心地与白鸥狎游。屈原的词赋至今仍与日月并悬,而楚王建台榭的山丘之上如今已空无一物了。我兴酣之时,落笔可摇动五岳,诗成之后,啸傲之声,直凌越沧海。功名富贵若能常在,汉水恐怕就要西北倒流了。 1、江上吟,李白自创之歌行体。江,指汉江。此诗宋本、王本题下俱注云:一作“江上游”。 2、木兰,即辛夷,香木名。枻,同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。《九歌·湘君》:“桂棹兮兰枻”。沙棠,木名。南朝梁任昉《述异记》:“汉成帝与赵飞燕游太液池,以沙棠木为舟。其木出昆仑山,人食其实,入水不溺。”木兰枻、沙棠舟,

形容船和桨的名贵。 3、玉箫金管,用金玉装饰的箫笛。此处指吹箫笛等乐器的歌妓。 4、樽,盛酒的器具。置,盛放。斛,古时十斗为一斛。千斛,形容船中置酒极多。 5、妓,歌舞的女子。 6、乘黄鹤,用黄鹤楼的神话传说。黄鹤楼故址在今湖北省武汉市武昌西黄鹤山上,下临江汉。旧传仙人子安曾驾黄鹤过此,因而得名。一说是费文祎乘黄鹤登仙,曾在此休息,故名。 7、海客,海边的人。《列子·黄帝篇》:“海上之人有好沤鸟者,每旦之海上,沤鸟之至者百住而不止。其父曰:‘吾闻沤鸟皆从汝游,汝取来,吾玩之’。明日之海上,沤鸟舞而不下也”。 8、屈平,屈原名平,战国末期楚国大诗人,著有《离骚》《天问》等。《史记·屈原贾生列传》评价《离骚》是:“自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也”。 9、榭,台上建有房屋叫榭。台榭,泛指楼台亭阁。楚灵王有章华台,楚庄王有钓台,均以豪奢著名。 10、兴酣,诗兴浓烈。五岳,指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此处泛指山岳。 11、凌,凌驾,高出。沧洲,江海。 12、汉水,发源于陕西省宁强县,东南流经湖北襄阳,至汉

高中语文《项脊轩志》原文和译文

《项脊轩志》原文和译文 原文: 项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以前南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。 译文: 项脊轩,就是原来的南阁子。室内面积仅一丈见方,可容一人居住。由于是一间百年老屋,灰尘和泥土常从屋顶上漏下来,(尤其是)下雨时雨水往下直灌。每次移动桌子,环顾四周没有可安置的地方。又加上屋门朝北开,不能得到阳光照射,太阳一过中午,屋里就暗了下来。我稍微加以修补,使屋顶不再漏雨。室前就开四扇窗户,院子四周砌上围墙,用来挡住南边射来的阳光,经日光反射,屋子里才明亮起来。(在庭前)又种上兰花、桂树、竹子等,旧时的栏杆,也增加了新的光彩。借来的书堆满了书架,我在这里生活悠然自得,有时长啸或吟唱,有时静悄悄地独自坐着,自然界的声响都能清晰地听到;庭前阶下异常寂静,小鸟不时飞下来啄食,人到它面前也不离开。在农历每月十五的晚上,明亮的月光

人教版小学语文级古诗词注释翻译赏析

静夜思 唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 【注释】 (1)静夜思:静静的夜里,产生的思绪。 (2 )疑:好像。(3)举头:抬头。 【译文】 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起 头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。【鉴赏】这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。诗的后两句,则是通过动作神态 的刻画,深化思乡之情。 一年级下册 春晓 唐·孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 : 【注释】1.春晓:春天的早晨。2.闻:听。 【译文】 春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫。 夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;花儿不知吹落了多少? 【鉴赏】《春晓》给我们展现的是一幅雨后清晨的春景图。诗歌从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,让读者通过听觉,然后运用想象的思维方法,转换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思非常独到。诗歌语言自然朴素,通俗易懂,却又耐人寻味。从那“夜来风雨声”中,我们可以尽情地想象那莺歌燕舞、百花齐放的烂漫春光。 村居 清·高鼎 草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。 【注释】 ⑴村居:住在农村。⑵拂堤杨柳:杨柳枝条很长,垂下来,微微摆动,像是在抚摸 堤岸。⑶醉:迷醉,陶醉。⑷散学:放学。⑸纸鸢:鸢:老鹰。纸鸢:风筝。

【译文】 绿草茂盛,黄莺飞舞,正是二月早春,轻拂堤岸的杨柳沉醉在烟雾之中。乡间的孩子们放学回来得很早,一个个借着东风愉快地放起了风筝。 【鉴赏】这首诗描写了诗人居住在乡村时见到的春天的景象和放学后孩子们放风筝的情景。 前两句描写江南二月里的自然风光,用一个“拂”字,一个“醉”字,把静止的杨柳人格化了。后两句叙写了儿童们放学归来放风筝的情景,刻画出了孩子们的天真烂漫,也映衬出了春天的勃勃生机。全诗字里行间透出诗人对春天来临的喜悦和赞美。 所见 清·袁枚 牧童骑黄牛,歌声振林樾。 意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。 【注释】 ⑴牧童:指放牛的孩子。⑵振:振荡。说明牧童的歌声嘹亮。 ⑶林樾:指道旁成阴的树。⑷欲:想要。⑸捕:捉。 ⑹鸣:叫。㈦“所见”,即诗人偶然看到的一幅生活画面。 【译文】 牧童骑在黄牛背上,嘹亮的歌声在林中回荡。忽然想要捕捉树上鸣叫的知了,就马上停止唱歌,一声不响地站立在树下。 【鉴赏】诗人先写小牧童的动态,那高坐牛背、大声唱歌的派头,何等散漫、放肆;后写小牧童的静态,那屏住呼吸,眼望鸣蝉的神情,又是多么专注啊!这从动到静的变化,写得既突然又自然,把小牧童天真烂漫、好听多事的形象,刻画得活灵活现。至于下一步的动静,小牧童怎样捕蝉,捕到没有,诗人没有写,留给读者去想象。 小池 宋·杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 【注释】 ①泉眼:泉水的出口。②惜:爱惜。③晴柔:晴天里柔和的风光。④小荷:指刚刚 长出水面的嫩荷叶。⑤尖尖角:还没有展开的嫩荷叶尖端。⑥头:上方 【译文】 小泉无声像珍惜泉水淌着细流,映在水上的树阴喜欢这晴天里柔和的风光。 鲜嫩的荷叶那尖尖的角刚露出水面,早早就已经有蜻蜓落在它的上头。 【鉴赏】这首诗描写一个泉眼、一道细流、一池树阴、几支小小的荷叶、一只小小的蜻蜓,构成一幅生动的小池风物图,表现了大自然中万物之间亲密和谐的关 系,抒发了作者热爱生活之情。

隆中对翻译

隆中对翻译(直译) 第一段: 亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。 诸葛亮亲自在田地间耕种,喜欢吟《梁父吟》。 身高八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。 他身高八尺,常常把自己与管仲、乐毅相比,当时的人没有谁承认这一点。 惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然。 只有博陵崔州平,颖川的徐庶徐元直跟他交情很好,说是确实这样。 第二段: 时先主屯新野。 当时刘备驻军在新野。 徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?” 徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明,是卧龙啊,将军可愿意见他吗?”

先主曰:“君与俱来。” 刘备说:“您和他一起来吧。” 庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。” 徐庶说:“这个人只能到他那里去拜访,不能委屈他,召他上门来,您应当屈身去拜访他。” 第三段 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 于是刘备就去拜访诸葛亮,共去了三次,才见到。 因屏人曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。 刘备于是叫旁边的人避开,说:“汉朝的天下崩溃,奸臣窃取了政权,皇上逃难出奔。 孤不度德量力,欲信大义于天大,而智太短浅,遂用猖獗,至于今日。 我没有估量自己的德行,衡量自己的力量,想要在天下伸张大义,但是自己的智谋浅短、办法很少,终于因此失败,造成今天这个局面。 然志犹未已,君谓计将安出?” 但是我的志向还没有罢休,您说该采取怎样的计策

呢?” 第四段: 亮答曰: 诸葛亮回答道: “自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。 “自董卓篡权以来,各地豪杰纷纷起兵,占据几个州郡的数不胜数。 曹操比于袁绍,则名微而众寡,然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。 曹操与袁绍相比,名声小,兵力少,但是曹操能够战胜袁绍,从弱小变为强大,不仅是时机好,而且也是人的谋划得当。 今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋。 现在曹操已拥有百万大军,挟制皇帝来号令诸侯,这的确不能与他较量。 孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。

相关文档
最新文档