ANSYS菜单命令中文翻译

ANSYS菜单命令中文翻译
ANSYS菜单命令中文翻译

ANSYS 11.0常用菜单中文翻译

第一部分:几何模型创建

一、创建实体模型:

GUI:Preprocessor>Modeling>Create>

二、组合运算操作:

GUI:Preprocessor>Modeling>Operate>

2、Extend Line ——线延伸

功能:沿已有线的方向并在线上的一个端点上拉伸线的长度

三、移动和修改:

GUI:Preprocessor>Modeling>Move/Modify>

四、复制:

GUI:Preprocessor>Modeling>Copy>

五、镜像:

GUI:Preprocessor>Modeling>Reflect>

六、检查几何模型:

GUI:Preprocessor>Modeling>Check Geom>

七、删除操作:

GUI:Preprocessor>Modeling>Delete>

八、更新几何模型:

GUI:Preprocessor>Modeling>Update Geom>

功能:将以前分析所得的节点位移加到现在的有限元模型的节点上

第二部分:网格划分技术一、给CAD实体模型分配属性:

GUI:Preprocessor>Meshing>Mesh Attributes>

二、网格划分工具:

GUI:Preprocessor>Meshing>MeshTool>

三、单元尺寸控制:

GUI:Preprocessor>Meshing>Size Cntrls>

四、划分器选项设置:

GUI:Preprocessor>Meshing>Mesher Opts> 五、连接操作:

GUI:Preprocessor>Meshing>Concatenate>

六、网格划分:

GUI:Preprocessor>Meshing>Mesh>

七、修改网格划分:

GUI:Preprocessor>Meshing>Modify Mesh>

八、检查网格:

GUI:Preprocessor>Meshing>Check Mesh>

九、清除网格:

GUI:Preprocessor>Meshing>Clear>

第三部分:施加载荷与求解过程

一、分析类型:

GUI:Preprocessor>Solution>Analysis Type>

二、定义载荷:

GUI:Preprocessor>Solution>Define Loads>

1.载荷操作设置

GUI:Preprocessor>Solution>Define Loads>Settings>

2.施加结构载荷

GUI:Preprocessor>Solution>Define Loads>Apply>Structural>

3.删除载荷

GUI:Preprocessor>Solution>Define Loads>Delete>

4.载荷运算操作

GUI:Preprocessor>Solution>Define Loads>Operate>

三、求解计算:

GUI:Preprocessor>Solution>Solve>

第四部分:通用后处理器

一、分析类型:

GUI:Preprocessor>General Postproc>

1.指定用于后处理的文件与结果数据

GUI:Preprocessor> General Postproc >Data & File Opts> 2.查看结果文件包含的结果序列汇总信息

GUI:Preprocessor> General Postproc >Results Summary> 3.读入用于后处理的结果序列

GUI:Preprocessor> General Postproc >Read Results>

4.显示结果

GUI:Preprocessor> General Postproc >Plot Results>

5.列表显示结果

GUI:Preprocessor> General Postproc >List Results>

6.查询节点与单元结果

GUI:Preprocessor> General Postproc >Query Results>

7.控制结果输出选项

GUI:Preprocessor> General Postproc >Options for Outp> 8.结果观察器

GUI:Preprocessor> General Postproc >Results Viewer> 9.生成PGR文件

GUI:Preprocessor> General Postproc >Write PGR File> 10. 单元表处理单元结果

GUI:Preprocessor> General Postproc >Element Table>

大学英语(三)英译汉 汉译英

1. Those who accomplish their tasks carefully are worthy of praising. 那些认真完成工作的人都值得表扬 2. Children tend to believe that their fathers are infinitely resourceful and versatile. 孩子们通产会认为他们的父亲是个智多谋多才多艺的人 3. He was shivering from fear as if he had seen a ghost. 他恐惧的发抖就像看见鬼一样 4. His speech was constantly interrupted by applause. 他的讲话不断被掌声打断 5. People have proposed all sorts of hypotheses to explain why dinosaurs have become extinct. 人们提出各种各样的假说来解释恐龙为什么灭绝 6. The church dates back to 1173. 此教堂建于1173年 7. The wish of fully utilizing the natural resources will eventually come true. 充分利用自然资源的愿望终究会被实现的 8. The child was accustomed to having her way. 这个孩子已经习惯一意孤行 9. We should pay more attention to the conservation of rare animals. 我不该更加注重保护稀有动物 10. The institution set aside a large of amount of money for research and development. 研究所留有一大笔前日子研究和开发 11. We must try all means to block the spread of the epidemic. 我们不惜一切代价阻止流行病的蔓延 12. Our love can blow away the hazes involved around children in the disaster areas. 我们对灾区孩子的爱唤起了困扰他们的阴霾 13. The meeting between A and B took place in New York. A B对方在纽约开了会议 14. The bike was damaged beyond hope of repair. 自行车严重损坏已经修补好了 15. He found a niche in the academic world. 他在学术界有了一席之地 16. He wanted to build up a large company. 他想开一间大公司 17. Doctors connect crime with mental disorder. 医生认为犯罪与精神错乱有关 18. The contestant got the nod from the judges. 选手得到了裁判的同意 19. All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席 20. The high cost prohibits the widespread use of the drug. 该药价昂贵限制了其他的应用 21. They have been trying their best to impart knowledge and offering help to those students who are eager to learn. 他们一直尽力向那些渴求知识的学生传授知识提供帮助

ANSYS14.0(64位)详细安装过程及问题处理方法

ANSYS14.0详细安装过程与常见问题处理方法 安装ANSYS14.0前注意事项: 1、确认安装版本与计算机系统相匹配。如ANSYS14.0 64位与win7 64位系统相一致。 2、确认计算机全名,保证计算机全名最好为小写(如swust、yy 等)。如不是小写,修改后重启计算机。 以上2个步骤可以通过控制面板来确认与修改。 控制面板-- 系统与安全--系统--查看计算机名称 3、安装虚拟光驱DAEMON Tools Lite或者软媒魔方软件(带有 虚拟光驱); 4、EKM是数据管理的,例如不同地方的人一起计算同样的东西 时,在很多数据时才用的到,我们学生小打小闹几乎不可能用得着,所以不用安装。MPI(Message Passing Interface)是多线程计算的,可以发挥出多核(如8核)CPU或者多台计算机并行计算的优势。如果只是4核,不是很大的网格,不需要安装该模块,效果提升并不显著。 5、在安装license前一定要断网,不然会出现问题。如果是笔记 本安装,在安装license前先禁用无线网卡。

安装ANSYS14.0详细过程图解: 1、保证安装所需程序的完整。(如ANSYS14.0 64 位)

2、下载安装DAEMON Tools Lite。这是一个使用非常简单的虚拟驱动。使用它加载ANSYS14.0镜像文件 打开DAEMON Tools Lite点击图示圈点按钮,生成2个虚拟驱动,右击下面生成的驱动,分别载入ANSYS14.0镜像文件a、b

载入映像后会弹出窗口,分别是驱动器(J)(k),直接关闭窗口。

始安装ANSYS14.0 点击圈点按钮即可

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

02英译汉基本步骤

The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 一、确定主干 The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 二、分析意群(表达一串独立意义的词) The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 三、切分意群 The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 切分出去作为独立的句子 四、转译原则 The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat failure →派生名词→变为动词 Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission 五、明确词义 The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat Smart →My eyes smarted. 刺痛 flag:v. 下降 engineered 导致 六、转序原则 Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission. 英语中时间状语和地点状语在地点的中间 中文需要调整 Washington→首都指代国家 最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利

汉译英

汉译英 基本教材:陈宏薇主编<汉英翻译基础> ?本书采用的翻译方法:社会符号学翻译法 ?(sociosemiotic approach) ?这个翻译法是由美国翻译理论家尤金。奈达提出的。他说: ?人一生中从事的最主要的活动便是理解并解释符号的意义。翻译实质上是一种符号转变活动。?鉴于翻译是一种极其复杂的符号转换活动,人们期望的―等值‖或―等效‖翻译只是一种理想。于是本书提出的汉译英的标准是: ?意义相符,功能相似 ?(correspondence in meaning and similarity in function) ?严复:信达雅(faithfulness, expressiveness, and elegance) ?陈宏薇:意义相符,功能相似 ?我对同学们的要求:忠实,通顺。 ?(faithful in meaning and smooth in language) 一.中西思维方式的差异和中英表达方式的差异 ?1. 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition) ?由于几千年来受到儒家思想的影响,中国人更注重伦理道德,西方人更注重自然和科学。例如,汉语中亲属关系称谓特别复杂,英美人的称谓相对简单,比较笼统,aunt, uncle, cousin 都是相对笼统的称谓。 ?在表示时间和地点时,汉语习惯上是从大到小,英语刚好相反。汉语说2009年8月31日,英语说31 August, 2009 或August 31, 2009. 我们学校的地址,汉语说:中国重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外语学院,邮编400031 英语说: ?SISU ?33 Zhuangzhi Rd., Lieshimu, Shapingba ?Chongqing,400031 ?PR China ?2. 中国人重整体(integrity),偏重综合思维(synthetic),英美人重个体(individuality),偏重分析性思维(analytic)。例如,中医把人体看做一个有机整体,讲究阴阳五行,对立统一;西医注重量化分析,查血压血糖血脂,做透视、B超,CT, 往往更多地看重局部。中国的京剧是综合艺术,讲究唱念做打,而英美的歌剧、舞剧,话剧,都是单一的艺术形式,歌剧无舞蹈,舞剧不唱歌,话剧只对白。中国画也是综合艺术,集绘诗词书法篆刻于一体;西洋画只是绘画,至多加上画家签名。如果在油画上提上一首诗,那就不伦不类了。 ?3. 中国人重直觉(intuition), 英美人重证实(evidence). ?中国人讲究―天人合一‖(the Unity of Man and Heaven),在语言上重主观联想、综合和领会,英美人重理性思维,讲分析,重科学性。所以,中文句子往往比较松散,语法也不严密; 而英语的语言分析十分系统、全面,句中各部分的关系明确清晰。 ?在川外校园里,有时可以看到这样的―启事‖: ?出租(限女生)123-4567 8900 ?凡是生活在这个环境中的人,没有人会误解这个广告的含义。

ansys常见错误

ansys常见错误

ansys分析出现问题 NO.0052 some contact elements overlap with the other contact element which can cause over constraint. 这是由于在同一实体上,即有绑定接触(MPC)的定义,又有刚性区或远场载荷(MPC)的定义,操作中注意在定义刚性区或远场载荷时避免选择不必要的DOF自由度,以消除过约束NO.0053 Shape testing revealed that 450 of the 1500 new or modified elements violate shape warning limits. 是什么原因造成的呢? 单元网格质量不够好 尽量,用规则化网格,或者再较为细密一点NO.0054 在用Area Fillet对两空间曲面进行倒角时出现以下错误:Area 6 offset could not fully converge to offset distance 10. Maximum error between the two surfaces is 1% of offset distance.请问这是什么错误?怎么解决?其中一个是圆柱接管表面,一个是碟形封头表面。

ansys的布尔操作能力比较弱。 如果一定要在ansys里面做的话,那么你试试看先对线进行倒角,然后由倒角后的线形成倒角的面。 建议最好用UG、PRO/E这类软件生成实体模型然后导入到ansys NO.0055 There are 21 small equation solver pivot terms.; SOLID45 wedges are recommended only in regions of relatively low stress gradients. 第一个问题我自己觉得是在建立contact时出现的错误,但自己还没有改正过来;第二个也不知道是什么原因。 还有一个:initial penetration 4.44089×10E-6 was detacted between contact element 53928 and target element 53616;也是建立接触是出现的,也还没有接近。 第一个问题:There are 21 small equation solver pivot terms.; 不是建立接触对的错误,一般是单元形状质量太差(例如有i接近零度的锐角或者接近180度的

ansys常见问题

Concatenate areas是专为(map)映射网格划分作准备的,因映射网格划分对体上面的个数有要求,通过Concatenate areas可以减少面的个数,即将两个或多个面变成一个面,Concatenate areas操作仅用于网格划分,Concatenate areas操作产生的面也不能进行任何操作,如布尔运算。 映射网格的要求: 对面:1、此面必须由3或4条线围成。 2、在对边上必须有相等的单元划分数。 3、如果此面由3条线围成,则三条边上的单元划分数必须是偶数。 对体:1、它必须是砖形(六面体),楔形体(五面体)或四面体。 2、在对面和侧边上所定义的单元划分数必须相等。 3、如果体是棱柱形或四面体形,在三角形面上的单元划分数必须是偶数,相对棱边上划分的单元数必须相等地。 如果spacing ratio输入的是正值,就是这条线的最后尺寸比最先尺寸。如果为负值,就是这条线的中间尺寸比两端尺寸。 举个例子啊,一条线被划分为10段,spacing ratio=5,也就是划分后,这条线的第一段长度比最后一段长度等于5:sapcing ratio=-5,即划分后,这条线中间那段的长度比两端线段长度等于5,线段长度向两端逐渐减小。 但划分时应注意线的走向,即线两端关键点的标号。spacing ratio 可能是5,也肯能是1/5哦. ansys用function editor定义温度-时间函数T=2.3+18.6sin(0.000717t-0.7536),为什么invalid equation啊

分享到: ansys如何施加变化的温度荷载? 第一先编写函数 1)apply>fuctions>define 读取编写的函数文件并命名函数名 2)apply>fuctions>read file 加载的时候使用existing 3)apply>thermal >temperatuer>on nodes 选择apply temp on nodes 点击existing table

考博英语汉译英高分秘籍

说明:这是我早期写的一篇考博翻译方面的文章,现在修改了一下,分享给大家,祝福成功。 一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下步骤来着手: 二、汉英翻译策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的

ANSYS_常用的命令

451. RSTAT(给出模型单元、节点的信息) 452. RSYS,KCN(定义结果坐标系) 453. RTHICK,Par,ILOC,JLOC,KLOC,LLOC(对某些板壳单元定义不同的厚度)454. RTIMST(获得求解时间估算值) 455. RWFRNT(估计内存要求) 456. SABS,Key(单元表中数据是否取绝对值) 457. SADD,LabR,Lab,Lab2,FACT1,FACT2,CONST(对单元表中两列数据项进行加运算) 458. SALLOW,STRS1,STRS2,STRS3,STRS4,STRS5,STRS6(定义允许应力值)459. SBCTRAN(将实体模型中的所有边界条件转换到有限元模型) 460. SDELETE,SFRIST,SLAST,SINC,KNOCLEAN(删除截面类型) 461. SECDATA,V AL1,V AL2,…,V AL9,V AL10(定义截面几何数据) 462. SECNUM,SECID(指定横截面) 463. SECOFFSET,Location,OFFSET1,OFFSET2,CG-Y,CG-Z,SH-Y,SH-Z(指定单元节点在截面上的位置) 464. SECPLOT,SECID,V AL1,V AL2(图形显示截面) 465. SECREAD,Fname,Ext,--,Option(读入截面文件) 466. SECTYPE,SECID,Type,Subtype,Name,REFINEKEY(选择截面类型:共11种)467. SECWRITE,Fname,Ext,--,ELEM_TYPE(将截面节点及单元信息保存到.sec文件中) 468. SEDLIST,Sename,KOPT(列表显示超单元的自由度解) 469. /SEG,Lvabel,Aviname,DELAY(将图象数据存储在本地) /SEG,MULTI,Aviname,DELAY(定义保存图形序列到独立的图形段) /SEG,OFF(关闭捕捉图片函数) /SEG,STAT(查看图形段状态) /SEG,DELE(删除图形段) 470. SENERGY,OPT,ANTYPE(确定存储的磁能或共轭能量) 471. SET,Lstep,SBSTEP,FACT,KIMG,TIME,ANGLE,NSET(读入载荷结果数据)472. SEXP,LabR,Lab1,Lab2,EXP1,EXP2(对单元表中两列数据项进行幂运算及乘法运算) 473. SF,Nlist,Lab,V ALUE,V ALUE2(在节点上施加面载荷) 474. SFA,AREA,LKEY,Lab,V ALUE,V ALUE2(在面上施加面载荷) 475. SFACT,TYPE(对安全系数种类进行定义) 476. SFADELE,AREA,LKEY,Lab(删除面上的面载荷) 477. SFALIST,AREA,Lab(列表显示面上的面载荷) 478. SFBEAM,ELEM,LKEY,Lab,V ALI,V ALJ,V AL2I,V AL2J,IOFFS,JOFFS(在梁上定义分布载荷) 【注】ELEM为分布载荷的施加单元名,如果为P,则在图形界面中选取;LKEY默认值为1。 479. SFCALC,LabR,LabS,LabT,TYPE(计算安全系数) 480. SFCUM,Oper,FACT,FACT2(设置面载荷施加方式) 481. SFDELE,Nlist,Lab(删除节点上的面载荷) 482. SFE,ELEM,LKEY,Lab,KV AL,V AL1,VAL2,V AL3,V AL4(分布力作用单元上)483. SFEDELE,NODE,LKEY,Lab(删除单元上的面载荷)

ANSYS问题总结

1:ansys中的等效应力是什么物理含义? (2) 2.ansys后处理中负值的应力是压应力还是拉应力? (3) 3解决非线性分析不收敛的技巧! (3) 4非线性计算完的收敛图线,如何看他的收敛性呢,每条颜色的线代表什么意思呢? (4) 5求教accat及lccat命令 (5) 6有关分块后的merge问题。 (5) 7请教如何用APDL命令程序提取单元相关信息。 (5) 8.ansys的刚度矩阵是在那一步骤生成的,如何读出,其格式如何 (5) 9在混凝土的计算中,如何选择裂缝模型 (6) 10.请问TB命令怎么用??TB命令是用在非线性材料里吗?那么mp和TB有什么区别啊?一般什么情况下可以用TB命令? (7) 11.ansys 如何输入yield stress. 7 12、将Ansys计算结果输出到Tecplot的完整命令流! (7) 13、【原创】将数组中数据导入表中命令流,然后用曲线画出 (8) 14、有一个问题,就是我想看我在建模时用的是什么单位,本来是mm的,我可能用成cm了,怎么查看?11 15、ansys是否可以自动搜索实体边界 (11) 16、问一下疲劳计算得出的结果都是什么意思??补充资料 (11) 17、温度荷载问题 (12) 18、如何把指定位置的节点的节点号提取出来?用什么命令? (12) 19、划分网格后修改单元属性问题 (12) 20、快速去掉窗口的ansys标志 (13) 21、merge节点与glue-mesh的区别 (13) 22、glue不glue的区别??? (13) 23、画等应力线大全,呵呵 (13) 24、荷载步数太多了,该怎么办? (14) 25、我能否在建立好模型后再定义我的元素属性 (14) 26、怎样划分不平行于全球坐标系xy的面 (15)

汉译英英译汉(新视野第三册部分)

unit1 1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more. 5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. 现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 1. When someone does something for you, no matter how small and no matter whether he is superior or inferior, it is proper to say "Thank you". 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2. The invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport. 蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3. Though the manager did his best to help, he was still unable to track down the source of the problem. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4. The girl, whose life revolved around her brother, had no difficulty working out what she should do to please him. 这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5. If you don't know what you want, you might end up getting something you don't want. 如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。

ANSYS 常见错误

1、把体用面分割的时候出现的错误提示: Boolean operation failed. try adjusting the tolerance value on the BTOL commmand to some fraction of the minimum keypoint distance. Model Size (current problem)1.183933e+000,BTOL setting 1.00000e-005,minmum KP T distance 4.308365e-006 先在要分割的地方设置一个工作平面,用布尔运算“divided --volume by working plane”进行分割的时候,出现上述错误,主要原因可能是设置的公差太小, 当时试了几次都么有成功,最后干脆把体重新建立了一个,又画了一个很大的面,终于成功了。 2、一个常见的代表性错误! 原来我的虚拟内存设置为“无分页文件”,现在改为“系统管理”,就不在出现计算内存不够的情况了。 Error! Element type 1 is Solid95,which can not be used with the AMES command, meshi ng of area 2 aborted. 刚开始学习的人经常出这种错误,这是因为不同单元类型对应不同的划分网格操作。 上面的错误是说单元类型为Solid95(实体类型),不能用AMES命令划分面网格。 3、Meshing of volume 5 has been aborted because of a lack of memory. Closed d own other processes and/or choose a larger element size, then try the VMESH co mmand again. Minimum additional memory required=853MB(by kitty_zoe ) 说你的内存空间不够,可能因为你的计算单元太多,增加mesh尺寸,减少数量或者增加最小内存设定(ansys10中在customization preferences菜单存储栏可以修改) 你划分的网格太细了,内存不足。建议将模型划分为几个部分,分部分进行划分,可以减少内存使用,试一下! 4、The input volumes do not meet the conditions required for the VGLU operation . No new entities were created . The VOVLAP operation is a possible alternative VGLU 是将两个或多个体粘到一块,体之间的交集应该是面,帮助里的说法,This operati on is only valid if the intersections of the input volumes are areas along the bound aries of those volumes。你粘结glue的体可能有重叠,所以后面提示了一个VOVLAP命令,该命令是将两个或多个体的重叠部分拿出来作为结果 VMESH划分时,精度不同,单元数量差别太大了,如果是自由网格划分,那么尝试几个S MRT等级看看。还有就是单元形状不同,产生的网格质量也差别很大,我前几天才重新划了一次网格,印象很深。shape,0,3d和shape,1,3d就是划分体时控制单元形状的

翻译评分标准

英译汉评分标准:“忠实60% +通顺40% ”的标准整体打分

汉译英评分标准:“忠实60% +通顺40% ”的标准整体打分

专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语 在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢? 1把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。 Throughout the ages,all people of accomplishme nt have take n their lives seriously. 上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语, 所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。 2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was taken ill,l had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garde n,l sudde nly found myself in disfavor and my wings clipped. 3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用 汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者 不定式形式。如: 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中 来,符合所有人的利益 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

学士学位英语标准习题(英译汉)

PartIV英译汉15分;15分钟 A A new idea is put forward in his latest speech. 在他最近的一次讲话中提出了一个新观点。 A new war broke out between the two countries because of the incident.因为这一事件,两国之间爆发了一场新的战争。Accustomed to living in the city,I had difficulty living in the country.我已经习惯于生活在城市,所以住在农村很困难。After a meal in restaurant,you ask the waiter for the bill.你在餐馆吃完饭后,向服务员要帐单。 After two months they got used to living in the countryside.两个月后他们习惯了生活在农村。 All things considered,the result is satisfactory.考虑到所有情况,这个结果是令人满意的。 Are there such things that you could not get but really wanted to?有没有一些东西,你想要却没有得到。 As for the influence of computeri z ation,nowhere but in U.S.have we seen the result so clearly.至于计算机化的影响,我们在哪里也不如在美国看到的结果更清楚。 At that time I had to catch the first bus ,so it was before long that I got used to getting up early.那时我每天得赶第一班汽车,所以不久,我就习惯早起了。At the factory an worker showed us how to operate the new imported machine.在工厂一位工人给我们演示如何操作新进口的机器。 B But for t he rain we should have a good time in the mountain要不是因为雨,我们在山里会很愉快。 By means of this device the motor can stop turning of itself.利用这个装置,电动机能够自动停止转动。 E Emphasis on the importance of learning English is never too much.我们再怎样强调学英文的重要性也不为过。 F For a whole night she lay buried in the snow.她被雪掩埋着躺了一整夜。 H Having failed the e xamination, Harold feels very depressed.哈罗尔德考试不及格,感到很沮丧。 He formed when he was young the habit of keeping promises.他年轻时养成守信的好习惯。 He got up very early yesterday morning so as not to be late for the meeting.他昨天早晨起得很早,以免开会迟到。 He has a large collection of books ,many of which are written in English.他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。 He is not good at sport,but when it comes to English,he is t he best in the class.他不擅长体育运动,但是谈及英语, 他却是班级中最出色的。 He is not good at sports,but when it comes to English,he is t he best in the class.他不擅长体育运动,但是谈及英语, 他却是班级中最出色的。 He is one of those men w ho always do their best in difficult cirvumstances.他是 一个在困难环境中总能尽全力的人。 He reached school very early every day in order to review the knowledge he has learned.他为了复习学过的知识,每天都 很早到学校。 He went out in a small boat without any safety equipment or means of signalling for help.他乘一艘小船走了,小船没有任 何安全设备和发求救信号的措施。 He will call you the moment he finishes his work.他一做完他的工作就会给你打 电话的。 His father suddenly passed away, and what is worse, he was unemployed.他的 父亲突然去世,更糟的是,他失业了。 His health has been affected, and may break down altogether if the strain continues.他的身体受到影响,而且如果 压力继续下去,他会完全垮下来。 I I am aware that I am unable to help her because that is beyong my ability.我明 白,我帮不了她,这事超出我的能力范 围。 I didn’t know Mary’s address, otherwise I would have gone to see her when I stayed in Paris.我不知道马丽的 地址,不然的话,我在巴黎时会去看她 的。 I don’t remember having been given a chance to try this method.我不记得被给 过试验这种方法的机会。 I don’t think I know the girl with long hair,although she reminds me of someone I know.我觉得我不认识那位长 发女孩,尽管她使我想起我认识的一个 人。 I don’t think she’ll be upset,but I’ll see her in case she is.我认为她不会不安,但 以防万一,我还是要去看她一下。 I have something urgent to do and I have to leave immediately.我现在有急事 要做,得马上离开。 I hoped that she would answer my letter as soon as possible.我希望她能尽快给我 回信。 I needn’t have written to him because he called me quickly then.我本没有必要 给他写信,因为信没有到他就给我打电 话了。 I once dreamed of traveling on the moon, which seems very likely now.我曾经梦想 去月球旅行,现在看来这个梦想很可能 实现。 I prefer writing a term paper to taking an examination.我宁愿写一篇学期论文, 也不愿参加考试。 I promised to meet her there in a month,providing I was sufficien-tly recovered to do so.我答应一个月后在那 里见她,但是要我的身体恢复到能那样 做才行。 I remember being invited to their party ,but I have left the invitation in the office.我记得被邀请参加他们的晚会,但 我把请柬留在办公室了。 I was very busy at the moment, but the classmates insisted that I join in their game.我当时很忙,但同学们坚持要我参 加他们的游戏。 I went to the airport by a special bus,w hich was provided by the airline company.我乘坐由航空公司专门开通的 巴士到了机场。 I would have come sooner,but I didn’t know that you were waiting.我本来能够 来得更快,但是我不知道你在等着。 I’d rather not have the opera-tion unless it is absolutely necessa-ry.除非绝 对需要,不然我是宁愿不做手术。 I’m going anyway,whether she will go is up to her to decide.我无论如何要走,她 是否走由她决定。 I’m unwilling to reject her request,but I am aware that I am unable to help her because that is beyong my ability.我实在 不好拒绝她的要求,但我也很明白,我 帮不了她,这事超出我的力量。 If Bob had come with us yeste-rday,he would have had a good time.如果昨天鲍 博和我们一起来,他会玩得很高兴的。 If I were to decide to marry a rich man or a wise man,I would tather choose the former.如果让我决定是嫁给一个有钱的 男人,还是一个聪明的男人,我宁愿选 择前者。 If you invite me,I’d like to accept it happily.如果你邀请我的话,我会非常高 兴地接受。 If you run into Bill,would you please tell him that I am looking for him?如果你碰 巧遇到比尔,请告诉他我在找他。 If you take this medicine twice a day it should cure your cold.如果你服用这种 药,每天两次,会治好你的感冒的。 If you want to improve your English,you have to speak it as often as possible.如果 你要改进你的英文,就必须尽可能地常 说它。 If you’d like to take the responsibility for the consequences, I’ll agree to this proposal.如果后果你负责,我就同意这 项提议。 In terms of ability,he is the suitable candidate for the job.就能力而言,他是 这项工作的合适人选。 It is already 6 o’clock.We have barely enough time to catch the train.现在已经 六点钟了。我们要没有时间赶火车了。 It is not likely that this situation will continue very long.这个形势不像是能继 续很久。 It is said that this bridge has e xisted for more than three centuries.据说这座桥已 经存在三个多世纪了。 It is well known that Edison invented the electric lamp.人所共知爱迪生发明了电 灯。 It is you,not him,who deserve praise.是 你值得称赞,而不是他。 It suddenly occurred to me that some materials need to be collected before writing the dissertation.我突然想到,在 写论文之前应搜集一些资料。 It was not such a good novel as she had described.这本小说不像他所描述的那么 好。 It was snowing heavily when he left home for the railway station.当他离家去 火车站时,雪正下得很大。 It was Tony w ho suggested going to the opera.是托尼建议去听歌剧的。 It’s a shame that you have so little time in New Y ork on the tour.你旅游中在纽 约的时间这么短,太遗憾了。 It’s not for money that I teach; I like teaching.我教书不是为了钱,我喜欢教 书。 L Let me show you our new reservoir which was completed last year.我领你看 看我们去年完成的新水库。 M My brother lent me his pen because mine was broken.我的哥哥把他的笔借 给了我,因为我的坏了。 My young sister desires to learn knowledge;she reads whenever she is free.我的妹妹渴求知识,一有时间就读 书。 N Not until he had finished the e xperiment successfully did Prof.Smith leave the laboratory.史密司教授直到成功做完实 验才离开实验室。 O On the other hand,a good teacher needs to know how to encourage his students to learn.另一方面,一位好的老师需要懂 得如何鼓励学生学习。 Once I worked with them and often heard them speak very good English.我 曾经和他们一起工作,经常听他们讲非 常好的英语。。 One should always keep in mind t he old

相关文档
最新文档