分析广告英语的主要修辞特点

分析广告英语的主要修辞特点
分析广告英语的主要修辞特点

[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。

英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种:

1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。

1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。

2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。 2 . 拟人化

拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。

3 . 双关语

双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。运用该词的二重意义, 达到了一语双关的效果。

4 . 叠言

叠言是指在特定的情景中有意识的同义组合, 它包含关键词或词组的叠用和相同语法结构的叠用。在广告英语中, 通过赋予文案一定的“形式意味”, 使之具备“发现特征”, 从而引导消费者的认知行为, 加深他们的印象。1) 词或词组的叠用 F resh up w ith seven- up1(seven- up 饮料)提神补气, 请饮七喜。“up”两次出现, 分别指代不同的语义。该词叠用给了消费者意外的发现, 加深他们对广告的印象, 并引起他们的购买欲望。

2) 句法的叠用 Step in a sto re near you1Take a look1Go ahead,compare1See fo r yourself1So step in and take a look, visit anautho r ized I BM Personal Computer dealer1( I BM 个人电脑)走走, 看看, 比比, 谈谈。I BM 个人电脑是您最好的选择。读了该广告, 消费者不由对I BM 个人电脑产生幻想, 并禁不住神往: 这个I BM 个人电脑到底怎么样?质量真的有那么好?从而对该商品留下较为深刻的印象。

5 . 押韵押韵可以说是广告英语中使用最多的修辞手段, 特别在广告口号中, 押韵的使用尤为多见。押韵分为头韵和尾韵两种。运用押韵, 可使广告词富有节奏感, 而且读起来铿锵有力, 琅琅上口, 往往能达到使广告消费者过目不忘的效果, 从而打动消费者, 刺激起他们的购买欲望。

1) 头韵Wonder w here the yellow turn w ent1(Pep sodent 牙膏)呀, 黄斑不见啦!该牙膏的重要功能就是消除牙齿黄斑, 这也是它被宣传的重点。5 个词有3 个词wonder、w here 和w ent 押头韵, 消费者容易记忆, 读起来也上口。

2) 尾韵B ig th r ills, small B ills1(Budget 出租车)大刺激, 小花费。仅用4 个词, 除了th r ill 和B ills 两个词押尾韵, 读起来上口易于记忆外, 而且big 与small 又大小对应, 使消费者产生十分强烈的印象。

6 . 妨拟

妨拟是仿照某一个惯用的短语或语句, 改造成其固有机构和搭配, 创造出一个与之有着某种相似性的短语和语句。它常常能给消费者以新奇感, 从而更好地表达广告主题, 加深消费者对广告的印象。W here there is a w ay fo r car there is to Toyo ta1(Toyo ta 汽车)车到山前必有路, 有路必有丰田车。该广告很自然地使消费者联想到(有志者, 事竟成) , 这无疑加深了消费者对该广告的印象。

7 . 夸张

夸张是指为了强调或突出事物而采取夸大的措辞手法, 即把被描述的事物加以艺术的渲染或夸大。The A 340 has brough t Delh i clo ser to W ash ington D1C1(A irbus 飞机制造公司)该广告故意“言过其实”——新德里和华盛顿不可能靠得更近——给消费者留下了深刻的印象, 突出了A 340 型飞机飞行距离远的主旨。

8 . 反语

反语是指运用正话反说或反话正说的表现形式, 从对立面来表达。在广告英语中, 往往采取正话反说的形式, 从相反的角度或立场来进行描述, 从而达到突出某种商品、服务或观念的作用。W e are having p roblem s w ith Guests w ho won’t leave1(某旅馆)真伤脑筋! 客人怎么也不愿意离开。

该旅馆运用正话反说的手法, 似乎充满抱怨, 但藉以强调了旅馆的服务质量之高——每一个客人以后都不愿意离开。概述之, 广告英语有以上八种主要修辞特点, 汉译时, 应根据其内容和修辞特点, 选用适当的汉语表达方法, 使译文在传出原文全部信息的基础上, 充分体现原文风格和风格形式, 再现原文面貌。

参考文献

[ 1 ]赵静1 广告英语[M ]1 北京: 外语教学与研究出版社,19941

[ 2 ]汪周晓1 现代英语广告[M ]1 上海: 上海外语教研出版社, 19981

[ 3 ]石裕晶1 汉英1 英汉广告写作词典[Z ]1 上海: 复旦学出版社, 20001

[4 ]汪滔1 广告英语[M ] 1 合肥: 安徽科学技术出版社,20011

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

英文广告中的修辞

英文广告中的修辞 问题的提出 由于经济的发展,广告已成为人们生活的一部分。随着中国的对外开放及入世,英文广告也越来越多地跃入我们的眼帘。然而,怎样才能准确地理解英文广告?怎样欣赏英文广告?怎样通过常见的英文广告来帮助我们学习英语?一连串的问题在我们的脑海闪烁,引起我们的思考。广告语作为一种语言艺术,因运用了大量的英语修辞手法而显现其精练和生动。所以,我们把研究的问题定位在英文广告语的修辞方法研究上。 研究目的 一、学习课本里已出现的英语修辞方法。 二、学习英语广告中常用的修辞方法。 三、从修辞学的角度欣赏英语广告。 四、学会运用简单的英语修辞法,提高我们的英语水平,增加写作亮点。 五、进一步培养我们对英语学习的兴趣。 研究内容 广告在我们的日常生活中随处可见。它既是商家宣传产品的手段,也是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其他形式的写作更需要技巧,这种技巧表现在雅俗共赏,新颖幽默的文字上,要具有极强的感染力和号召力,能瞬间引起读者注意,刺激其购买的欲望。因此,广告语的创造采用了大量的修辞手法,这就为许多英语学习的初级者带来理解上的困难。 在课堂学习里,修辞不是教学的重点,遇到一些常用的修辞现象老师也很少讲解,所以,大部分学生对于英语修辞方面的知识停留在空白阶段,甚至认为修辞是很高深的学问而产生逃惧心理。其实,任何语言都有修辞,我们从小学就开始接触汉语修辞了,英语修辞和汉语修辞从本质上来讲是相通的。适当地学习英语修辞不仅可以丰富同学们的英文素养,也可以培养学习英语的兴趣。 基于以上两点,我们采取从学习课本里的修辞现象起把同学们引入广告语中修辞手法的学习,帮助同学们理解和吸收。 研究方法和过程 由于初次尝试研究,我们的研究步骤比较简单,但每个步骤耗费的时间和精力都比较大。 步骤一:讨论、分工 讨论问题的着手点,讨论所研究问题最佳角度,讨论我们怎样分工合作。 讨论结果:1、从我们课本里接触到的修辞方法入手,进一步学习英语广告中出现的其他常用修辞方法。2、尹懿同学负责上网查资料,王嘉琳同学负责到图书馆搜寻资料。俩人一起研读课本、资料,一起巡街搜罗英文广告语,一起写论文。 步骤二:搜集资料

英语广告词的修辞手法研究

英语广告词的修辞手法研究 摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。 关键词:广告英语;修辞手法;特点 引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。广告英语中常见的修辞手法有以下几种: 一、比喻(figure of speech) 英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。二者皆可使被描述的事物形象生动。 1.明喻:明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。The airline that’s smooth as silk.(Fly

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

浅析广告英语的修辞手法

2010年2月第30卷第1期 郧阳师范高等专科学校学报 Journal of Yunyang Teachers College Feb.2010 Vol.30No.1 YYSZXB86  浅析广告英语的修辞手法 杨 铭,韩 婷 (郧阳师范高等专科学校 英语系,湖北 丹江口 442700) [摘 要]广告英语运用修辞的目的,旨在鼓动消费者采取购买行为,在广告如林的时代,为使自己的广告惹人注目,广告撰稿人常使用的修辞手段包括:比喻,拟人,夸张,对比,双关等。 [关键词]广告英语;修辞方法;功能 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008—6072(2010)01—0086—03 广告是人们传递信息,以语言为载体的一门艺术,语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术,广告做得好坏会直接影响对商品或服务的宣传效果,成功的广告能使公众对所宣传的产品长生深刻的印象,达到“引起注意,发生兴趣,产生欲望,付诸行动(A IDA-Attentio n,Interest, Desire,Actio n)的目的[1]。本文对应于广告实例中的修辞现象做初步的探讨和分析,希望对理解和欣赏英语广告有一定的帮助。 以下是一些常用的广告英语修辞手法: 一、比喻(figure of speech) “比喻分为明喻(simile)和暗喻(metap hor)。明喻(simile)是以两种具有相同特征的食物或现象进行对比,表现本体(t he signified)与喻体(t he signifier)的相类关系,两者都在对比中出现———“x像A”[1]。 例1 ……like a good neighbor,state farm is t here(州农场保险公司广告)。 运用常用的比喻词like将保险公司喻为好邻居,圣经以“love the neighbor as thyself”(爱邻如爱己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,就是中国也有“远亲不如近邻”之说,现有州农场保险公司为邻,随时为你服务,亲切之情油然而生,这一比喻颇富文化底蕴,能打动人之感情。 例2 Today:sakura Bank is like a t hriving sakura。 如今,樱花银行就如一颗茂盛的樱花树。这是一则关于日本樱花银行的广告,银行被比作茂盛的樱花树,寓指了该银行欣欣向荣的发张气象。 二、隐喻(metap hor) 隐喻也是比喻的一种,是用一种事物暗喻另一种事物———“X”是”A”隐喻又称暗喻,是最富于诗意的修辞,是最常见最优美的修辞手段[1]。 例1 Y ouare better off under the umbrella. 这是一家保险公司的广告,外出旅行者最关心的是安全问题,这家旅行保险公司利用了旅客的这种心理,运用umbrella(伞)比喻保险公司,使旅客感受到:购买保险外出旅行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑的享受旅行的乐趣。 例2 pick am Ace f ro m To shiba. 东芝公司计算机广告,Ace是扑克牌中最大的,借此隐喻东芝公司产品的高品质。 三、转喻(metonymy) 这种比喻是用一事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字,这两种事物虽息息相关,但完全不同。 例1 The mo st sensatio nal place to wear satio n o n yo ur lip s. “在最富激情的地方,你的嘴唇穿上绸缎”,这一化妆品广告把口红比喻成“satio n”(缎子),意指这种口红擦在嘴上好像穿上了光亮柔滑的绸缎一样。 例2 spend an evening wit h Beet hoven at Lincoln center. 这是一个Lincoln center的旅游广告,其中用Beethoven(贝多芬)代替其作品,不仅简洁明了,还可以引起丰富的想象,唤起游客的美好联想。 ①[收稿日期]2009-11-23 [作者简介]杨 铭(1982-),女,湖北武汉人,郧阳师范高等专科学校英语系教师,主要从事语言与文化研究。

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

广告英语修辞欣赏

48 《商场现代化》2007年8月(下旬刊)总第513期 次仿真主要采用了如图4 的库存水平随时间变化的散点图效果,左边主要通过温度计式动画显示当前的库存水平。 由于仿真试验中各种随机变量的产生具有偶然性,一次仿真的结果并不能完全模拟真实情况,因此,我们通过多次仿真取结果平均值的方式更加贴近真实情况。表1中是进行10次仿真模拟中一些参数的平均值。从表1中可以观察到由于担心库存压货的情况出现,经销车的缺货情况比较严重,缺货成本远远高出库存成本,此外,由于订货和库存调拨的周期较长,也加剧了缺货成本。 针对这种情况,可以采用多级库存方式优化供应链的及时性和快速反应性,经销商在检查本销售点库存时,可以通过集成化的信息平台传递给供应商,可以优化生产进度,降低库存水平;另外,可以采用建立地区性配送中心的方案,假设各个销售商面对独立同分布的随机需求过程,根据相应的库存控制策略进行订货,并假定固定提前器、缺货等待等因素。所有的销售商都由配送中心供货,配送中心每周检查库存,根据自己的库存控制策略向厂商发出订单,也可以节省经销商库存量和缺货成本。通过对仿真参数进行优化调整以后,经过多次仿真的平均结果如表2。 五、结束语 文中所研究的仿真模型仍然在不断修改和完善之中,不容置疑的是实际的物流系统远比本论文中的模型复杂的多,这其中继续收集包括更加精确的和合理的数据统计、成本计算等主要仿真依据,这将对研究和优化汽车行业供应链绩效水平,并应用于其他行业的供应链模型中。在以后的研究过程中,将会逐步完善供应链模型的层次性仿真、以及更加准确的供应链库存成本模型构建等方面问题,以期在实际中得到广泛应用。 参考文献: [1]W.David.Kelton,Simulation with ARENA,Third Edition[M] Copyright2004 By the McGraw-Hill,Inc USA,2004 [2]刘瑞叶 任洪林 李志民:计算机仿真技术基础[M].北京:机械工业出版社,2004 [3]王亚超 马汉武:生产物流系统建模与仿真[M].北京:科学出版社,2006 [4]苗 明 郭晓霞 姚夏莉:基于ARENA的集装箱港口装卸工艺系统方案仿真研究[J].物流技术,2006,(3):85~86 [5]杨东进:我国汽车4s营销模式现状、问题及对策分析[J].商场现代化,2007,(4):56~57 随着我国加入世贸组织及对外经济交往的加深,人们每天要 接触大量的英语广告。作为一种应用语言,广告英语不仅具有很高的商业价值,而且具有一定的美学欣赏价值。许多英语广告之所以能给受众留下深刻印象,实际上与这些广告使用的各种修辞格是分不开的。本文现对英语广告中常用的修辞格做一初步探讨,供大家参考。 一、使用语音手段的修辞格1.头韵Alliteration 头韵是指在词的开头重复相同的元音或辅音,使广告语富于韵律和节奏,读起来琅琅上口。 Sea, sun, sand, seclusion. 这则旅馆广告有一串S头韵,读起来具有一种音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。 2.尾韵Rhyme 尾韵是在词末用韵,以增强广告语的节奏感。Big thrills,Small bills. 这是Budget出租车广告语,thrills与bills押尾韵,广告结构整齐,韵味十足。 3.头韵、尾韵并用 My Goodness! My Guinness! 这则啤酒广告,Goodness和Guinness兼押头韵和尾韵,读来起琅琅上口,生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,增强了广告的效果。 4.拟声Onomatopoeia 拟声是指摹拟人和动物以及其他非语言的声音,可以带来生动逼真、绘声绘色的效果。 Shhhhhhh…这是则洗碗机广告,为了突出机器运转时无噪音,广告选用了“shhhhhhh”来摹拟机器运转时发出的轻微咝咝声,增强了产品的实体感和表现力。 二、使用词汇手段的修辞格1.明喻(Simile) 明喻指两个或以上不同事物之间的明显比较,通常由like或as引导。 Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.这则广告把没有橘子汁的早餐比作没有阳光的日子,新颖独特,别具匠心。 Light as breeze, soft as cloud.这则服装广告用两个明喻把服装轻如风、柔如云的特点形象生动地展现出来了。 2.隐喻(Metaphor) 隐喻是不用like或as的隐含的比喻,它有助于产品与消费者建立一种感情联系。 告把口红比喻成缎子,口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑、 广告英语修辞欣赏 贺学贵 江玉娥 黄冈师范学院外国语学院 [摘 要] 成功的广告不仅依赖于产品自身的质量,还依赖于独具匠心的广告创意。修辞格在英语广告设计中起着举足轻重的作用,它能使广告形象生动、风趣幽默,具有很高的欣赏价值。 [关键词] 广告英语 修辞格 欣赏

论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译 试逑广告篪语的侉辞错点翻译 英文"advertise"(广告)源于拉丁 语的advertere一词意为"唤起大众对 某种事物的注意并诱导于一定的方向 所使用的一种手段".而商业广告就是 向潜在的广大消费者群体介绍商品, 激发其对某种商品感兴趣,从而促使 其购买的一种手段.商业广告英语翻 译的重要性可见一斑,一则广告英语 的翻译质量直接影响到消费者的购买 欲.广告的写作4作)是为了让读者 对广告发生兴趣,进而使读者"心动", 最后达到使读者购买商品或接受服务 的目的.要达到这一目的,除了在排版 设计等方面动脑筋,更多的是从语言 上做文章.而语言中修辞手法的运用 能丰富语言的表达能力,增强语言的 表达效果. 1.拟人(personification) 广告中的拟人是把所有宣传的事 物人格化,给商品以生命,使它变得富 有人情味,使消费者倍感亲切.如: Strongtractorstrongfarmer, 析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以 农民的好帮手的形象打动人. Unlikeme,myR,olexneverneedsa

rest. 析:以上是R,olex手表的广告,人 需要休息,手表无所谓休息,但广告中 把手表比拟为人,说它不要休息,从中 反映出手表的高质量.拟人的修辞方 法一般就按照原文的意思直译.这则 广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯 表从不休息. Weareproudofthebirthplacesof ourchildren,thegrapesofAlameda.On ourclassicvarietywines,youwillfindthe birthpllacesofourchildren. 析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给 人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为: 我们因孩子们的出生地而自豪—— 文/杨丽江 Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving". Don'tcry. we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork, We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay. ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上 Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一 析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay 的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-

英语广告修辞技巧

浅谈英语广告的句法特点与修辞技巧 叶玉萍(无锡科技职业学院外语系,江苏无锡214028) 摘要:作为推销商品手段的广告不仅要达到视觉、听觉效果,还应该有独具风格的广告词以及各种修辞手段。归纳了英语广告的语言特色,主要从句法和修辞两个方面作了尝试性的探讨。 关键词:英语广告;句法特点;修辞 英语广告语言因其生动感人、形象鲜明,具有强大的感染力和表现力,不仅提高了商品的知名度,也已经成为商品销售过程中不可或缺的推动力,构成了日常生活中一道亮丽的风景。了解英语广告的语言特点和修辞方式,不仅可以拓宽我们的视野,也有助于我们进一步了解西方社会。英语广告常常使用陈述句、简单句、疑问句、祈使句、疑问句和设问句等,并且使用诸如比喻、拟人、双关、夸张甚至押韵等修辞手段,用艺术的形式实现商业的价值。本文运用实例,主要从句法和修辞格两个角度进行尝试性分析。 1 英语广告的句法特点 英语广告的必须富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。从句式上看,英语广告中,各种句式往往交替使用。 1.1常用陈述句 英语广告中常用陈述句来阐明某种观点、情况和事实的,最为常见的陈述句的句型为主谓结构。例:The taste is great. 味道好极了。这是一则雀巢咖啡

的广告,用陈述句表达了一种观点,简洁明了。又如:To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。这是轩尼诗酒的广告,也是采用陈述句的形式。 1.2多用简单句 英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句,这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。例:We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自我。这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。又如Impossible made possible. 使不可能变为可能。这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。 1.3使用疑问句 有些广告在标题或正文的开头使用疑问句,不仅能激发读者的好奇心理,也能增加阅读兴趣,从而也刺激购买欲望。例: What's so special about Lurpark Danisb butter? Well,can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today,the taste of Lurpark bring it all back to you -that's why it's so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,增加了读者的兴趣,突出了这种黄油的特点。又如:Arthritis pains? All you need is Bayer Aspririn!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜耳”阿司匹林使您药到痛除。这是拜耳公司的阿司匹林广告,开头用疑问句引起读者的兴趣,紧接着引出正题——突出拜耳公司的阿司匹林功效。

分析英语广告修辞的特点

[摘要] 本文对现代英语广告中使用的主要修辞手法及其功能进行描述与分析,并根据英语广告修辞的特点提出了四种切实可行的翻译方法。文章指出,英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。 一、引言 古往今来,在语言交际、语言表达过程中,修辞技巧、修辞手段一直为人们所推崇,因为它们的使用能够增强语言的表现力和表达效果,使语言描述既生动形象,又富于美感。在英语广告中,为了提高广告文本的审美效果和劝说力,广告作者往往大量使用各种修辞技巧与手段。本文拟对英语广告的修辞特色及其翻译进行探讨,以促进广告修辞艺术的发展。二、广告修辞手法及其功能在本文中,我们所探讨的广告修辞包含修辞格修辞和非修辞格修辞两种情况。 (一)修辞格式修辞手法及其功能 英语广告中使用的最直接、最有效的修辞手段是修辞格。修辞格是修辞艺术的浓缩形式,具有特殊的审美价值和劝说作用,因而是广告创作艺术不可或缺的有效手段。根据广告内容和形式的不同,可以选用不同的修辞格。这里,我们仅探讨英语广告创作中经常使用的几种主要的修辞格及其作用。 1.押韵 英语广告中所采用的押韵( rhyming)形式主要有头韵(alliteration) 、尾韵(end rhyme) 和元音韵(ass onance) 三种。请看如下广告实例:(1) Cut , Colour , Clarity and Carat Weight . (钻石广告)(2) Sensuously Smooth. Mysteriously Mellow. G loriouslyG olden. Who can resist the magic of Camus XO Cognac ? (法国酒类广告)(3) My g oodness ! My Guinness ! (Guinness牌啤酒广告)(4) Shoot it or loose it . (柯达胶卷广告)在以上4 例中,例(1)和(2)皆押头韵;例(3)既押头韵,又押尾韵;例(4)押元音韵。尽管这些广告语押韵方式不一,但它们有一个共同的特点,即读来或听来富于优美的乐感,使人获得视、听觉的美感享受。这种作用能使广告语吟来朗朗上口,视之过目不忘,因而便于广告的识记和传播。 2.隐喻 在英语中,广义的隐喻(metaphor)包含明喻( simile) 、暗喻(metaphor)和拟人(pers oni fication)等比喻类辞格。它们都属语言的间接表达方式。隐喻因具有特殊的语言表现力和生动性而广泛应用于英语广告创作中。请看如下广告实例:(5) Light as a breeze , s oft as a cloud. (服装广告)(6) Our Sunday Brunch Bu ffet Is A Legend in I ts T ime.(餐馆广告)(7) We’re rolling out the red carpet for Asia’s elite travel2ers. (Drag onair广告)在以上三例中,第一例使用了明喻,后两例使用了暗喻。在例(5)中,两个明喻的使用通过诉诸人的触觉和视觉,使该品牌服装所具有的“轻”与“柔”的特点被描绘得既形象又鲜明。例(6)将餐馆比作“传说”,极大地丰富了餐馆的传奇色彩和魅力,容易对顾客产生吸引力。例(7)用“展开红地毯”喻指为亚洲尊贵的旅行者提供最热烈的欢迎、最高贵的条件,使人联想到接待外国元首般的最高级别的待遇,诱惑力、吸引力由此而生。从以上3例可以看出,两种隐喻形式的使用对于广告创作具有积极的意义。另外,拟人式隐喻在英语广告中也能取得很好的效果, “它赋予商品生命,使他们变得有血有肉,从而使读者产生一种亲切感,激发他们的购买欲”(周晓等,1998 :146) 。请看以下两例: (8) Unlike me , my Rolex never needs a rest . (Rolex牌手表广告)(9) I’m what y ou’re trying to become : The CEO. AsCEO , I delegate most responsibilities. Papers to my middle com2partment , pants and shirts to a suitcase compartment , and pensand calculators to the port folio section.在例(8)中,拟人的运用使手表具有了灵性:吃苦耐劳,从不休息,甘做人们的好伙伴。例(9)是Lark牌旅行包广告正文的第一段,文中将旅行包拟人化,让其自言自语,叙说产品优点,具有娓娓动听般的亲切感。

浅谈英语广告中常用的几种修辞手法

浅谈英语广告中常用的几种修辞手法 摘要:广告作为一种独特的文体,在众多商业宣传方式中独树一帜,其变化多端的语言特点,一直为人们所津津乐道。纵观众多广告,比喻、双关、排比、拟人等修辞手法被广告设计者广为使用,目的是要用别出心裁的语言形式把特定的产品或服务的相关信息传递给广告受众。 关键词:比喻;拟人;夸张;对比 随着我国经济的发展和对外开放程度的不断加深,我国同其他国家的贸易往来日益紧密。同时,广告作为一种最普遍、最有效的商业宣传方式,引起了越来越多的关注和研究。特别是随着大量英语广告的引入,其丰富的语言表现形式和所能达到的宣传效果,值得我们深入研究。本文将从语言学角度重点探究英语广告中的修辞用法,从而总结出成功英文广告案例中的语言特点和宣传效果。 英语广告的修辞特点: 一、关于广告的基本理论 “广告”一词源于英文中的advertising,而英文中的advertising又源于拉丁文的advertere,意思是“注意”或“诱导”。“广告”一词传入我国后形成了汉语的字面意思“广而告之”,即向广大公众告知一件事。对于广告的定义有很多,其中,一种定义为“广告是为了推广其产品、服务

及观念而借助于媒体,对其目标消费者进行的信息传播活动”。广告语言有真实准确、通俗简明、形象生动、幽默新奇的特点。陈望道先生在《修辞学发凡》中将修辞分为积极修辞和消极修辞两大类。消极修辞主要包括语音、词汇和语法三个方面,如语音的搭配、词语的凝练、句类的选择等等;而积极修辞主要指我们通常所说的辞格,如比喻、拟人、排比等等。本节主要侧重英语广告中的积极修辞现象。 二、广告修辞 修辞即修饰文字词句,利用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明。在广告中运用修辞手法可以使广告语言变得生动有趣,富有活力,从而使受众对于广告所传递的信息有一个更深刻的印象。 1.比喻 比喻是用相似的形式使事物进行时间和空间上的比较,其起到的作用是引起人们对广告所描述产品的联想,既能感受到语言的美,又加深了对广告的 印象。 例如:The most sensational place to wear satin on your lips. 这是一则口红广告。乍一看可能会不知所云,可是仔细想来该广告运用了隐喻,把口红比作缎子,形容擦上口红后就好像穿上了一件光亮柔顺、细薄透亮的绸缎一样迷人,

广告英语的修辞特色

第29卷第4期 唐山师范学院学报 2007年7月 Vol. 29 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2007 ────────── 收稿日期:2006-12-26 作者简介:刘庆秋(1956-),男,天津人,南开大学外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。 - 48 - 广告英语的修辞特色 刘庆秋1,付 玮2 (1.南开大学 外国语学院,天津 300191;2.唐山师范学院 晶博国际学院,河北 唐山 063000) 摘 要:广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,常常使用各种修辞手法来介绍产品的特征。 关键词:广告英语;翻译;修辞手法 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2007)04-0048-02 广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,为产品营造一种良好的形象和氛围,很少使用平淡的语言来介绍产品的特征,而常常是多种修辞手法并用,文学创作中所使用的修辞大都能在广告中加以运用,如比喻、借代、双关、排比、重复、对比、象征等。这些修辞手法增强了广告的活力,有时还能取得意想不到的效果。 一、双关语 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。 Ask for More.这是More 牌的香烟广告。好像是在讲“再来一点儿,More 牌香烟”。“More ”在这里用得非常巧妙,既表现了More 牌香烟的特性,也利用了“more ”这个词本身的含义。 When It Rains, it Pours.(雨天哗哗下。)(Morton 调味盐) 此广告借用了“When It Rains, It Pours.”(不雨则已一雨倾盆),巧妙地借用了“Pour ”一词的谐音双关性(“大雨倾盆”与“倾倒”)的手法表达了Morton 调味盐的特点;即使天下雨,调味盐也能自如地倒下来。因为在正常情况下,阴天时调味盐会变湿成块很难倒下来,但是Morton 调味盐却无此烦恼。 1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. (这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。) 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son ,air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 2.语义双关 语义双关是利用询语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 A deal with us means a good deal to you. (和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。) 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的双关。 3.语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒) (哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。) 这是一则Lager 牌淡啤酒的广告。句中的“can ”既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于“can ”一语双关,加上Lager 的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。无独有偶,可口可乐公司也在这个“can ”字上做文章。 Coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令你神清气爽。) 句中can 既可以理解为名词“罐,听”还可以看成情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can, tin, drink) can( refresh you)这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者的脑海中。 4.成语或俗语双关

相关文档
最新文档