中英语言差异对广告翻译的影响4页word文档

中英语言差异对广告翻译的影响4页word文档
中英语言差异对广告翻译的影响4页word文档

中英语言差异对广告翻译的影响

作为文化产物,广告受到语言的直接影响。因此,译者不仅需要坚实的语言基础,还要深刻地理解两种语言的差异。本文主要分析了中英语言差异对广告翻译的影响,重点在以下三个方面:中英语广告在语言结构上的差异;语言选择上的不同;中英语广告在单词发音上差异。通过这三方面的分析,让读者能够感受到语言的重要性。同时,能够很好地掌握广告翻译的技巧。

一、中英语广告在语言结构上的差异

沈小龙先生曾说过:“西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导。”换句话说,汉语是一种注重含义的语言,语法规则相对自由,句子也很随便。词汇量可多可少,段落也是多变的。而对于西方语言来说,在整个语法和句子构成中占主要地位的动词和动词短语是绝对不能改变的。比如说,诺基亚的广告语“connecting people(科技以人为本)”,这并不是一个复杂的句子,只是由一个谓语和名词构成的,语法结构也很标准、简单。然而,这两个词非常重要,它们向人们清晰地表达出这个产品要向消费者传达的感觉。但是它的语句结构却是不能变的。当翻译成汉语时,要将“科技”这个词加入其中,这就再一次强调了人类语言结构艺术的重要性。

中国的广告中往往会加入许多修饰语,这些修饰语的重点都放在情感表达上。与之相反,英语广告的表达非常简单,它的重点放在信息传递上。例如:“满树金花、芳香四溢的金桂;洁白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花红似银、季季有花的四季桂;竞相开放争艳媲美;进入

桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”

当上面的文字被翻译成英语广告时,要考虑语言结构的不同,原句中描述性语言被删除掉。文字翻译如下。

“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees.Flowers from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with the fragrance of their blossoms.”

汉语在结构变化上非常丰富,这一点直接影响到它的艺术表达,语句的结构经常改变;但是英语在结构上相对固定化、标准化,此外,英语还可以用极简的句子表达。

二、中英语广告在语言选择上的区别

在描述事物时,汉语是具有想象力的,而英语是比较实际的。中国人擅长通过“写”来表达感觉,运用华丽的辞藻来表达对美丽事物的欣赏和爱慕。在中国广告中,我们经常会发现许多描述性的词语,像“高级

的”“完美的”“特别的”“难以置信的”等。这些描述性的语言会吸引消费者的注意力,消费者会对产品越来越感兴趣,具有更好的宣传效果,而且也达到了说服消费者去购买的目的,但是这其中也有很多夸大的成分。在英语广告中,经常会用到“good”这个单词。英语广告中的词语重点是要描述出产品的实际信息,而且指出这个商品的优点和缺点,更注重事物的权威性,选择的词语也是比较客观而理性的,?Y构也非常简洁。例如,麦克斯维尔咖啡的广告语是“Good to the last drop(滴滴香浓)”,雀巢的广告语是“The taste is great(味道好极了)”。

相关主题
相关文档
最新文档