浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
浅谈英语习语的翻译

英语习语的归化和异化

学生姓名:高中平指导教师:何开松

工作单位:安徽望江新桥中学字数:5500 摘要:语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。一种语

言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。习语是文化信

息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某

一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内

涵十分丰富。本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文

泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中

的两种基本方法—-——归化和异化。

关键词:英语习语;文化差异;归化和异化

英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英

语词汇中一个不可缺少的组成部分。Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说

7000个习语。塞德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是

英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成

部分”。“不使用习语就很难用英语说话或写作”。林承璋(1997)认为,现代英语的

大趋势有习语化倾向。而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换

只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。习语是语言的核心和精华。由于

在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化

差异很大。如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往

往是翻译的难点。首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。

一、习语的概念

“习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中

表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明

快、寓意深刻的短语或短句。”[1]. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语

言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。

二、中英文化差异和习语表达形式

习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识

记录,有很强的民族文化色彩。英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的

表达方式也不同,修辞意义也千差万别。下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习

语的表达方式。

1、历史与文化背景差异与英汉习语。汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗

产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。因此,英汉习语深受各自文化传

统的影响。以英语为例(1)来源于圣经的习语有:hole and comer(偷偷摸摸),turn

thick cheek(宽大为怀),eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)(2)

语出莎士比亚作品的: strange bed fellows(同床异梦),eat one’s leek(会垢

忍辱),much ado about thing(无事生非)。(3) 语出希腊传说的习语:Trojan horse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”), Sphinx’s riddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。

(4)语出伊琐寓言的习语有blow hot and cold(朝三暮四),One swallow does not a summer(独木不成林)。相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。例如:(1)司空见惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟《本事诗.情感》。(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出《论语》。(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出《后汉书》。

2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷),Better to reign in hell, than serve in heaven(宁为鸡头,不做凤尾),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。

3、生存环境的差异与英语习语

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,

如 :to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人跟夏天相联系,如

Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely

and more temperate。

三、英语习语翻译的归化和异化

“翻译是作为跨语交际的中间环节的,以语言符号的转换为手段,以原文内容与

风格的尽可能完整的传达为目标的言语,思维活动。”[2].由于习语文化特色的重要性,所以对其处理的恰当与否,就决定了习语翻译是否成功。下面就中西文化差异这个角度探讨英语习语翻译的两个基本方法:归化与异化。

1、归化

“归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。”[3]它撇开原文的语句,使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。它有三种具体的方法。1)形象替换前面讲述过,英语习语大都有鲜明的形象。但由于文化的差异。具有相同联想意义的习语,英汉两种文化中往往用不同的形象来表达。因此,在翻译实践中,常需要进行形象替换。使之既能保持原味,又能为读者接受。例如As timid as a rabbit胆小如鼠(用鼠替换兔);As stupid as a goose蠢得象猪。(用猪替换鹅)As strong as a horse健壮如牛。(用牛替换马)Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡口,

勿作牛后。(分别用鸡代替驴,牛代替马)As bold as lion.豹子胆。(用豹子替换狮子)2)意译当直译有困难或勉强译出而与原文整体不协调,效果不佳,同时在汉语中

找不到适当的同义习语可替换时,在这种情况下,为了有效地进行文化交流,则采取

牺牲某些形式上的特点,从忠实原文内容出发,根据上下文进行意译。例如:(1)The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket。(青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人)在这里“a wet blanket”根据上下文译成“扫兴的人”符合上下文逻辑,读者通过它很容易明白青年们不邀请他参加聚会的原因。若将之直译成“湿毯子”使读者对其含义困惑不解,这样就降低了发展文化交流的有效度。(2)Every dog had its day这句意译为“凡人皆有得意日”,而不能直译为“狗皆有其得意日”。这主要是基于“狗”在中西文化的差异而决定的。(3)“When my ship comes in, I’ll take a trip to Paris(当我发了财时,我就到巴黎去)这里划线部分是一个引喻,这跟英国是岛国的自然环境有关,若直译为“当我的船进港时……”就会使中西文化差异丧失殆尽,不便读者理解”。

[4].3)意译加注所谓意译加注就是在采用意译后仍不能有效地传递英语文化信息时,且又难以找到恰当的词表达时,为了很好地对英语习语中的有关知识与典故等进行

传真,而采用的一种意译加注解的方法。[6]例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.A1约翰为人可靠。他既忠实又正直。B1约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。C1约翰为人可靠,他既忠实又正直。(注:“eat no fish and plays the game,出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此“,to eat no fish”由此,转为“光明正大”)对比上述三种翻译,不难发现C是最完美的。尽管B直译了“to eat no fish”的字面意思,在汉语里,人们的常识是经常吃鱼的人聪明有智慧。却无法将“不吃鱼”与“为人可靠”联系起来;A使读者明白“to eat no fish”的意思是忠实正直,但并不清楚其中原因;只有C既使读者对该习语的修辞意义及原因有了全面的理解,从而达到中西文化交流的目的。

2、异化.“异化就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文内容。”[3].它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达形式。这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融洽。异化又可用两种具体译法加以实现。1)直译。“所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。”[5].通过直译,译文不仅保存了原文的字面意义,形象意义和隐含意义,而且在修辞作用与风格上与原文相符。Salisbury…Therefore, to be possessed with double pomp. To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily Is wasteful and ridiculous excess.(W1 Shakespeare, king John)(萨尔斯拜雷:……所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号上添加饰美的谀辞,把钝金镀上金,替纯洁的百合花涂抹粉彩……,实在是浪费而可笑的多事。)[7]在此例译文中,译者没有用任何现成的汉语习语去替换,也没有抹去原文的形象,而是用

直译传达出原文特有的文化形象。百合花在基督教艺术中被认为是贞洁,清白,纯正的象征;在西方人的心目中,百合花美丽而高贵,故为百合花涂粉抹彩是多此一举。如果仅译成“多此一举”“,徒劳无益”等汉语习语,则文化差异丧失殆尽。汉语习语“锦上添花”比喻好上加好,含有褒义,而原文略带贬义,二者修辞色彩不一致。若用“画蛇添足”又令人联想起中国文化中有关蛇的传说故事,与原文文化背景明显不符。又如When she was young, she was an ugly duckling but now she is a beautiful

lady(小时候,她是个丑小鸭,而现在成了一位美丽和妇女。)[8].原句是有一个暗喻,

把她比作丑小鸭。尽管在汉语里,小鸭并不代表丑,但有关丑小鸭的神话传说在中国

家喻户晓,特别是为小孩子所熟知。因此,将它在直译为“丑小鸭”不仅不至于使中

文读者产生迷惑,而且显得生动、形象。若将之译为“很丑”则不仅丧失原文的暗喻

效果,而且使文化内涵丧失,有背忠实的翻译标准。类似的还有:a bull in a china

—shop意为“笨掘鲁莽的人”“动辄闯祸的人。现直译“大公牛到了瓷器店里”,鲁

莽闯祸者的形象跃然纸上。2)直译加注有时简单的直译也有其局限性。特别是当习

语中使用了在译语中本来不存在的词语,如as wise as Solomon中有Solomon;或虽

然存在,但联想意义完全不同。[9]如:to have a skeleton in the cup board

中有skeleton时,若用直译法,只将其字面意义译出,但无法同时传达修辞意义。这

时使用直译加注则可解决这个问题。直译加注又可分为直译文内加注和直译文外加

注两种方法。如Every family is said to have at least one Skeleton in t he cup

board译成“衣橱藏骷髅,丑事家家有”,是直译文内加注。[10].类似的还有Can the

leopard change his spots?(豹子改不了身上的斑纹,这叫做本性难移)再如

Falstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient译为福斯塔夫:

我是像约伯一样穷的,大人,可是却没有你那样的好耐心。约伯是谁?一般中国读者没

有看过基督教的“圣经”,不会知道,这时可采用直译外加注法、介绍习语的来源。

即“约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》《约伯记》。”类似的还有Judas Kiss

译成“犹太之吻”,[注:Judas Kiss出自一则《圣经》故事说的犹大以亲吻耶稣的方

式出卖了耶稣]。

四、结束语

习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。对

英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的丰采,又能

符合中国读者的口味。要做到这一点,在翻译过程中,要求我们要有深厚的文学修养

和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中

积累知识,以便更好的进行翻译。翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者

间的相互交流。英语习语难学又难译,单纯依靠某一种简单方法是很难取得很好效

果的,应视具体文化差异情况采取各种翻译方法,博各家之长,以便达到最佳效果。

参考文献:

[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].P13.北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]彭长江.英汉─汉英翻译教程[M].P6.长沙:湖南师范大学出版社,2002.

[3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化走向异化[J].P40-44北京:中国翻译

[J],2002,(1) P32-33 [4] Peter Snyder. 李文奉. English and Chinese Idioms “Off The Cuff”[J]. 玉

溪师范学院学报.1992, (04).P12.

[5]张培基.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.P12

[6] 北京外国语学院英语系组.汉英成语词典[M].北京:商务图书馆, 1982.

[7] 陈伯员.最新英语成语词典[M].天津: 天津科学技术出版社, 1994.

[8] 陈欣望.汉英成语谚语常用词语汇编[M]. 北京:知识出版社, 1984..

[9]汪德华.英语习语翻译的归化和异化[J].开封:开封大学学报,2002,16(2).

[10]包惠南.文化语境与语言翻译.M北京:中国对外翻译出版公司,2001

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

(全英文论文)英语习语的翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 2、(英语毕业论文)The Racial Stereotypes in American TV Media 3、(英语毕业论文)The Language Features of Advertising English 4、(英语毕业论文)商务电子邮件中礼貌用语的运用(开题报告+论文+文献综述) 5、(英语毕业论文)《善良的乡下人》的喜剧性分析 6、(英语毕业论文)英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略(开题报告+论文+文献综述) 7、(英语毕业论文)《德伯家的苔丝》中的意象分析(开题报告+论文) 8、(英语毕业论文)目的论视角下旅游景区公示语误译的研究(开题报告+论文) 9、(英语毕业论文)An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 10、(英语毕业论文)从女性主义解读《胎记》 11、(英语毕业论文)目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 12、(英语毕业论文)《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析(开题报告+论文) 13、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文) 14、(英语毕业论文)从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 15、(英语毕业论文)论关联理论在商业广告翻译中的运用(开题报告+论文+文献综述) 16、(英语毕业论文)海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例

英语习语的特点及其翻译

英语习语的特点及其翻译 [Abstract]Language is a main carrier of culture. It comes from culture and at the same time it is one of the effective ways to spread and inherit the culture. In this paper, the attention is focused on the characteristic features of English idioms, such as their origins, forms, styles, characteristics or features. As the language changes, so do the English idioms. All the things above cause a lot of troubles for people to understand idioms in a correct way. The style of English idioms is simple and vivid, and also the origins of English idioms are wide-ranging. Furthermore the form of English idioms and figures of speech are various. All of these cause the difficulty for people to understand. This paper mainly discuss the correct ways for people to understand and translate English idioms, and the purpose of this paper is to help the reader have an exact understanding and translation English idioms and to use them correctly. [Key words]English idioms,features,understanding,translation I. Introduction Language, first, is a tool for people to communicating with each other; second, it is a window for people from different countries to know each other better. Language can reflect the national characteristics of a

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

英语习语翻译的策略.

英语习语翻译的策略 习语是语言的精华,。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。本文根据英汉习语的特点,探讨了习语在英汉互译中的翻译策略和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇,to keep one’s head above wat er(奋力图存,all at sea(不知所措等等。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译 On the translation of English and Chinese idioms 邓慧云 (长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。 在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 关键词:特点、形和意、直译、意译 论文大纲 1.英汉习语的特点 1,1英语习语的特点 1.2汉语习语的特点 2.英汉习语的形和意 2.1意义和形式相同 2.2意义和形式部分或完全不同 2.3意义相似,形式不同 2.4形式,意义都不相同 3.翻译方法 3.1 直译法 3.2 意译法 3.3直译和意译结合 4.结语 理论背景

英语翻译(常用)

“最开心的不是得了什么牌子什么名次,而是和你并肩站在了最后的领奖台上!” 1 Birds of a feather flock together. 1 物以类聚,人以群分 2 give sb. an inch and he'll take a mile 2 得寸进尺 3 raise one's eyebrows 3 吃惊 4 from the bottom of one's heart 4 由衷地 5 Love is blind 5 爱情是盲目的 6 Where there's smoke, there's fire 6 无风不起浪事;事出有因 7 Bad news travels fast 7 坏事传千里 8 eat one's heart out 8 沮丧;伤心 9 stand the last of time 9 接受时间的考验 10 go the distance 10 坚持到底;完成全部 11 the bottom line is that... 11 基本底线;最终结果 12 Beauty is in the eye of the beholder 12 情人眼里出西施 13 Absence makes the heart grow fonder 13 距离产生美;小别胜新婚 14 Forgive and forget 14 不念旧恶 15 If it sounds too good to be true, it probably is 15 如果听起来好像不是真的,也许就不是真的 16 water under the bridge 16 过去式;无法挽回的过去;过去的事了 17 Monkey see, monkey do 17 有样学样 18 You can't win them all 18 人不可能一直走运;人不可能一帆风顺

论中西文化的差异对习语翻译的影响

论中西文化的差异对习语翻译的影响

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 2 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 3 功能目的论视角下汉语商标的英译策略 4 On Feminism in Persuasion 5 法律英语翻译中的动态对等理论分析 6 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 7 浅析虚词在英语写作中的重要性 8 英语新闻标题的前景化 9 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 10 中英新闻标题的差异及翻译方法 11 零售创新典范及其对中国零售业的启示 12 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 13 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 14 试析美国女性政治家希拉里?克林顿的成功因素 15 T he Influence of Cross-Cultural Communication on Translation

16 探究《紫色》中的妇女主义者形象 17 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 18 《玉石雕像》中的非言语交流 19 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach 20 英汉习语的文化差异及翻译对策 21 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 22 浅析MSN交谈中的话语标记语 23 从理解文化角度翻译英语习语 24 《金色笔记》中的女性主义解析 25 模糊语在商务英语谈判中的语用研究 26 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 27 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读 28 O n the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation 29 《围城》英译本中文化负载词的翻译 30 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例

英语习语特征整理

英语习语特征 2.1, 习语的结构特征 习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。 2.2, 习语的语义特征 2.2.1, 习语意义的整体性特征 整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。 2.2.2, 习语意义的两重性特征 习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。 2.2.3, 习语意义的约定俗成特征 约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。 2.2.4, 习语意义的不可类比或推理性特征 习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。 2.2.5, 英语习语的隐喻性特征 要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。 2.3, 习语的文化特征 社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

论英语典故与习语的来源与翻译开题报告

天津商业大学本科毕业论文(设计)开题报告书 论文(设计)题目论英语典故与习语的来源与翻译 作者姓名所属系英语系 指导教师姓名、职岳福新副教授开题日 选题的根据: (一)选题的研究来源 习语是语言中不可缺少的一部分,是一种特殊的文化表现形式,也是语言中的精髓。习语是人们经过长期使用,千锤百炼才提炼出来的固定词组和短句。习语的使用会使语言变得简洁明了,富有生动性,表达力强,同时也具有文化内涵。由于习语具有它固有的结构和语义特征,致使在其翻译方面有很大的困难。然而习语在生活中的普遍使用,使我们认识到对习语的翻译确切性也越发的重要。 (二)选题研究的意义 本选题通过对英语习语汉译的研究,找出习语翻译时存在的问题,并寻找有效的解决方法。习语准确地道的翻译对我们的语言学习以及文化交流都有着很大的促进作用。通过对英语习语的汉译,我们也可以更好的去了解中英文化的差异,以至于对英语习语可以有确切的翻译,有利于进行文化的交流,发挥习语的社会交际功能。 研究方法: 分析法、归纳法、文献法 本选题拟采用多种研究手法,然后再结合对比分析法、归纳法、文献法等多种研究方法加以详述。主要包括: 1、分析法:对于英语习语的翻译,并不是简单的翻译其字面意思,而是要了解其背后的深意。本文通过列举不同英语习语的典故来源,来分析英语习语的翻译方法,以便正确翻译和使用英语习语。 2、归纳法:英语习语来自生活的各个方面,不同的习语翻译方法也有所不同,本文 列举了多个 英语习语的汉译,并从这些汉译方法中归纳总结出几条通用的翻译方法,进而帮助其他英语习语的翻译。

3、文献法:本文在搜集和分析研究各种现存的有关文献资料的基础上,进行资料删选和总结,最终完成全文。 主要参考资料: [1] Chen, Linli. 2010. On Integrated Translation Approach of English Idioms. Journal of Language Teaching and Researc. Vol.1 (3). [2] Ashby, M. 2006. Prosody and idioms in English. Journal of Pragmatics. Vol.38 (10). [3] Khosravi, S. & Khatib, M. 2012. Strategies Used in Translation of English Idioms into Persian in Novels. Theory and Practice in Language Studies. Vol.2 (9). [4] 董应武,2012,英语习语研究及其启示,《西南师范大学学报》,第9期。 [5] 江燕茹,2005,The Translation of English Idioms,《福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C]》。 [6] 李鑫, 2009,浅析英语习语的特点及其翻译技巧,《考试周刊》,第8期。 [7] 沈冬欢,2012,Culture Origins of English Idioms,《海外英语》,第9期。 [8] 沈刚,2012,论英语习语的特点及其应用,《阜阳师范学院学报(社会科学版)》,第4期。 [9] 苏天兰,2012,浅析英语习语的汉译--以“straw”为例,《海外英语》,第3期。 [10] 王茜,2014,Culture and Translation of English Idioms,《读与写(教育教学刊)》,第4期。 [11] 杨善江,2010,英语习语汉译方法及应注意的问题,《郑州航空工业管理学院学报》,第2期。 [12] 周军,2015,从英语习语的来源探讨英美的文化特征,《青年文学家》,第2期。

英语习语的翻译

英语习语的翻译 徐丹 (凯里学院外国语学院贵州凯里556000) 摘要:习语在英语语言中占重要地位,由于英语习语是人们智能的反映和历史的积淀,具有独特的文化特性,最大化的构成了语言和文化间的差异。因此,对于英语学习者来说,正确的理解、翻译英语习语是十分必要,也是必不可少的。本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题。 关键词:英语习语;翻译;方法 1.前言 众所周知,每一种语言都是一个民族智慧与文化的载体,其中的习语更是不可或缺的重要组成部分,含有丰富的社会和文化内涵。英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语中的习语十分丰富,它们从各个方面反映出以英语作为本族语的人民的生活哲理、道德观念、行为准则和风土人情。作为一种语言现象,习语是英语国家口头表达出现率最频繁的语言。在英语语言表达的生动性,凝炼性及使用频繁程度方面,习语更是首选。 1.1习语的定义 英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity):二是结构的固定性(structural stability)。习语(idioms)是个固定词组的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。从结构上看,习语也有本身的完整性,其中的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是约定俗成、有固定寓意的语言。 习语的范围很广,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性词组(metaphorical phrases)等,是语言经过长期反复使用后而自然积淀下来的固定词组、短语或短句,其形式固定,其寓意深远。正确的理解和翻译英语习语对一个英语学习者来说是尤为重要的。 2.英语习语的翻译方法 2.1直译(literal translation) 直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条

中英对照_英语谚语翻译

中英对照英语谚语翻译 1.A bad thing never dies. 好人不长寿,祸害遗千年。 2.A bad workman always blames his tools. 笨工匠总是怪工具差。 3.A baited cat may grow as fierce as a lion. 人急悬梁,狗急跳墙。 4.A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林不如一鸟在手。 5.A bully is always a coward. 欺负弱小者永远是懦夫。 6.A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 7.A cat has nine lives. 猫有九条命;吉人自有天相。 8.A cat may look at a king. 小人物也有些权利。 9.A clear conscience can bear any trouble. 平时不做亏心事,夜半敲门心不惊。 10.A cook is bold on his own dunghill. 狗仗人势。 11.A constant guest is never welcome. 常客难受欢迎。 12.A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐。 13.A cracked bell can never sound well. 狗嘴里长不出象牙来。 14.A crooked stick will have a crooked shadow. 上梁不正下梁歪。 15.A deceitful peace is more hurtful than an open war. 明枪易躲,暗箭难防。 16.A door must be either shut or open. 门非关即开;二者择其一。 17.A drowning man will clutch at a straw. 溺水之人不放过一根稻草;病急乱投医。 18.A dwarf on a giant's shoulders sees the farther of the two. 巨人肩上的侏儒看得远;借重他人的经验好处多。 19.A fault confessed is half redressed.

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

翻译技巧:论英语谚语翻译技巧

论英语谚语翻译技巧 1引言 谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。 2英语谚语的特点 英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。 3英语谚语的翻译策略

由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。 3.1直译法 “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 After rain comes fair weather.雨过天晴。 All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.浑水摸鱼。 The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 3.2意译法

相关文档
最新文档