浅谈汉语意合与英语形合

浅谈汉语意合与英语形合
浅谈汉语意合与英语形合

浅谈汉语意合与英语形合

[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。

一、何为形合与意合

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。“形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。对句子的理解,要依赖读者的语感、经验和语境[2]。

申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。

二、汉语是形合还是意合

汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。

且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。

中国人的思维可以天马行空,即使没有逻辑,没有衔接,语言也可以铺的很开,这是英语所不具有的。

三、语篇的意合与形合

先看一语篇层面的例子。

1a.柯灵,生于1909 年,浙江绍兴人。中国现代作家,1926 年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930 年任《儿童时代》编辑,1949 年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

1b.(Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province , in 1909. He is a mode rn Chinese writer. His first writing, a narrative poem The Woman Weaver app eared in 1926. He was one of the editors of Children’s Time from 1930 onward s. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. Af ter liberation he filled the post of deputy editor in chief of Wenhui Bao for a pe riod. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau. )

1a中汉语整个语篇4个句子通过使用一些时间的表达方式,按时间顺序把整个语篇组织成连贯的一体。柯灵在整个语篇中只出现了一次,后面,所有的句子虽然没有再用代词“他”或者重复这一主语,意思都很清楚,指代明确。

英语的形合,不仅体现在句子的层面,而且在语篇的层面也要有一定的衔接手段才会使句子意思连贯。Halliday和Hasan合著的《英语的衔接》一书中就提到,英语句子之间要通过指称、替代、省略、连接(又称语法衔接)和词汇衔接来实现。所以1a例翻译成英语以后的1b从形式上增加了五个he一个his,这样才符合英语的表达习惯。达到“形合”。

四、句子的意合与形合

至于句子层面,汉语的意合就更明显了。比如:

2a.日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。

温暖《惊醒》

2b.Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the d epth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone t wenty-four hours a day, even with my meals sent over to me. [5]

2a中八个逗号,把各个分句隔开。句子中只有三个“就”,和表示时间的“后来”和“(吃饭)时”,分句间没有什么逻辑关系可言。但是,意思依然连贯。

译成英语后,2b变成了四个句子,因为英语的形合要求英语句子通过一些连接手段在形式上和逻辑上把句子连接成句,不能像汉语那样,可以“一逗到底”。第一句,加了so that表示“我对生活绝望”和“这种苦”之间有着逻辑上的结果关系,“这种苦”造成了“我对生活绝望”这一结果。第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”是说明我dawdled and wept的原因,对原文的理解成了由于我不想再干了,我就偷懒,就哭泣,英语中进一步说明了“我不想再干了”与“就偷懒,就哭泣”之间的逻辑关系。

五、结语

以上可见,受“天人合一”与“主客两分”哲学思想的影响,中西方语言在句子和语篇的连贯与衔接上的差异是很明显的。汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,但是意思却能浑然一体;而英语重在形合,通过使用各种连接手段使这一语言高度形式化和逻辑化。了解这些差异,无论是对翻译还是英语教学都有重大启示和指导作用。

英语翻译法与直接法的比较与结合(2)

英语知识 2.2 直接法的主要特征 直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。 2.3 直接法的目标 直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述

作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。 2.4 直接法的优势和劣势 外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。 但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。 3 语法翻译法和直接法的结合 对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不

《翻译学》读书报告

一、书名:《翻译学》 二、著者:谭载喜 三、出版社:湖北教育出版社 四、页数:357页 五、內容概要 本书共九章。 第一章为绪论。作者认为:尽管翻译是一项古老而蓬勃开展的活动,但翻译研究却受经验主义、教条主义、片面观点和某些客观因素的影响,长期发展缓慢。其中根本原因是长期以来翻译研究未能享受起作为独立学科的地位。所以作者呼吁:确立翻译学得独立学科地位必须作为一切翻译理论工作者的共识。 第二章:翻译学的学科性质。作者认为:翻译学是一门与符号学、文艺学、社会学、心理学、信息论、数控论,尤其是语言学等多种学科有着密切联系但又具有相对独立性的综合性科学。 第三章:翻译学的任务和内容。书中所阐述的翻译学学科建设主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。作者认为,翻译学大的任务的具体落实就是翻译理论的建立。翻译学的内容和任务是“揭示翻译活动的客观规律”。 第四章:翻译学的研究途径。书中主要论述了5种基本途径:文艺学途径、语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学途径。作者认为:翻译活动涉及两种语言或符号系统,无论从哪种途径翻译,都离不开对比的方法。可以说,翻译学的研究是语言对比、社会文化对比、符号系统对比的研究。 第五章:翻译学与语义研究。书中指出翻译时应从句法、修辞、词汇三个层次和所指、联想两个方面探讨语言的意义。 第六章:翻译学与词汇特征。对比英语和汉语,它们之间存在着四大基本特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。对词汇的这类基本特征进行研究,也自然是翻译学所必须承担的任务。 第七章:翻译学与西方译史译论研究。本章简单介绍了西方翻译实践与理论史,并着重介绍了奈达、雅可布逊和贝克的一些翻译理论。 第八章:翻译学的分支学科:比较译学。主要介绍了比较译学的学科属性,目的和任务范围以及研究方法。 第九章:中西译论的比较。本章分析了中西译论的异同并从深层次挖掘了造成这种差异的社会文化烙印。 其中第二至四章是从宏观方面为翻译学定位,指路。第五和第六章是翻译学对具体翻译实践所提出问题的一种解释。第七至九章是通过中西译论比较来明确翻译学的任务和努力方向。 六、读后心得 1 诗歌是否可译 书中在介绍翻译的文艺学解释时,提到了英国诗人德南姆(Denham,1615—1669)有

浅析英语写作中常见中式英语现象

目录 摘要 (2) 关键词 (2) 引言 (1) 一、中式英语与中国英语 (1) (一)何为中式英语 (1) (二)中国英语与中式英语的区别 (2) 二、中式英语的相关理论论述及成因 (2) (一)中式英语相关语言理论论述 (3) 1.中介语(interlanguage)理论 (3) 2.语言迁移(language transfer)理论 (3) 3.错误分析(EA)理论 (3) (二)中式英语的成因 (4) 三、跨文化及思维模式影响 (4) 四、交际策略的运用 (6) 五、中式英语特征在写作中的主要表现 (7) (一)词法方面 (7) (二)用词不当 (7) (三)词汇搭配不当 (8) (四)累赘词的使用 (8) 1.多余名词 (9) 2.多余动词 (9) 3.多余修饰语 (10) (五)句法方面 (11) 1.词序错误 (11) 2.语态错误 (12) 3.句式结构问题 (12) 4.语篇方面 (13) 六、避免写作中出现中式英语的方法 (14) (一)有效借助词典等辅助工具 (14) (二)注重句式结构,正确使用被动语态 (14) (三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式 (14) 总结 (16) 参考文献 (17) 致谢 (18)

浅析英语写作中常见中式英语现象 摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。 关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误 Analysis of the phenomenon of Chinglish in English Writing Abstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English composition studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors

英汉翻译 之 合译法

英汉翻译之合译法 合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 I wasn’t an enemy, in fact or in feeling, I was an ally. 无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。 Young people don’t hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。 有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译; I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。 A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset. 将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。 Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. 尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。 合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用; Nine of the 13 children have never held a meaningful job, nor do they care to. Only one of

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被 人取笑 01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

中式英语对英语写作的影响

中式英语对英语写作的影响 中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产 生的不符合英语规范的英语。它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写 作中。中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,具有中国特点的词汇、句式和语篇。它是一种在语音、语法等方面比较规范的英语, 是有别于中式英语的。本文以大学生在平时写作中出现的中式英语以及近年来逐渐进 入英语的中国热词为例子,分析了中式英语和中国英语对他们写作的影响。 一、引言 中式英语(Chinglish)是英语学习中的一种普遍现象,它是指中国的英语学习者 和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合 规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理 解或不可接受。由于汉语和英语在很多方面存在差异,所以我国的英语学习者,特别 是大学生,他们没有一个地道的英语学习环境,所以在使用英语造句或写文章时,很 难做到完全用英语思维,自觉或不自觉地会受到汉语思维的影响。 20世纪90年代初以来,我国已经有少数学者开始研究和探讨中国英语的发展趋 势问题,并且发表了一些关于这方面的学术论文。其中汪榕培先生同意把中国英语称 为ChinaEnglish,以便区别于Chinglish,他说,“中国英语是指以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再 生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”【1】在当今新的国际环境中,我们应当把具有中华民族传统语言文化特点的,在语音、语法等方面比较规 范的英语称为中国英语,以区别于不规范的中式英语。 二、英语写作中不符合英语文化习惯的中式英语 邓炎昌先生在《语言与文化》一书的第十二章开头提出了三个问题:“为什么中 国学生的英语作文读起来很像从汉语翻译过去的?为什么很容易看出一篇文章是中国 人写的还是讲英语的人写的?是否因为多数中国学生还没有掌握英语?是否因为中国 人和西方人的思想方法两样?是否因为汉英文体不同?”然后他给的答案是:“这三 方面的原因大概都有。如果学生的英语水平高些,可能写得更像讲英语的人写的东西。西方人和中国人看问题的方法在很多方面确实不同。英语和汉语的文体也确有差别。”【2】下面就以RuralandCityLife这篇作文为例列举我所教的大学生在写作中出现的一 些不符合英语文化习惯的中式英语(CE),以此来说明它和英美标准英语(SE)的不同。 1.There are big distance from rurallife and city life.(CE)

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination * 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。 * 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。 * 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 * 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 * 一、分译法 * (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.副词 They, *not surprisingly, did not respond at all. 他们根本不回答,这是不足为怪的。 * 2.形容词 * Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. * 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 * That region was the most identifiable trouble place. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。 * 3.名词

* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle. * 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。 * He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。 * (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.分词短语 * She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. * 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 * Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking . the shadows 阳光射到它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 * 2.名词短语 * I wrote four books in the first three years, a record never touched before. * 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 * Energy can neither be created nor destroyed, a universal accepted law. * 能量既不能被消除也不能被创造,这是一条普遍公认的规律。 * 3.前置词短语

高中英语作文:解决中式英语绝招:“三块五步式”语篇处理原理

高中英语新高考-英语作文:解决中式英语绝招:“三块五步式”语篇处理原理 写作十二字:思维个词、左右拓展、抽象结尾。这里面主要还是和平时积累词块有很大的关系。换句话说,虽然思维非常重要(这是我列在第一位的原因),但词块是根基。原因很简单,高中学生很难用正确地道的的语言表达思维。于是,我们会尽可能下很大功夫做词块积累。但随后又发现另外一个问题:词块的准确运用。学生写的句子看起来那么别扭,因为很多词块放在了不该放的位置。如何解决这个问题?一般而言,大家都会想到成熟的句型的套用。我认为这还不能解决根本问题。最大的原因就是句型不具备张力,也就成了语法翻译题。我们要问:学生难道就是在做语法题吗?这也是我的理论里的一个缺憾:我终究还是没有解决词块的准确运用,只是解决了语法上的机械练习。 好在功夫没有白费,孙三五老师在研究名家英语教学著作时,有了灵感。实践证明,这是很有效的,概括起来就是3块: 第一:语篇阅读 第二:语言聚焦 第三:语篇输出 其中细节涉及到单词或词块和句型建模的联动。具体步骤是6步: 语篇理解和建模——句型建模——词块识别——句型和词块的联动——语篇输出 至此形成了我的阅读处理:三块五步。 读者可能说,这看起来是和普通阅读处理没有区别啊。其实,英语听说读写的教学的本质是固定的,只是形式上会有变化,所以看起来长着同样的一副面孔罢了。 不同点在于细节的处理,我具体来解释: 语篇理解部分,着重整体阅读,也就是我的六个字方针:列点、衔接、建模。 语言聚焦部分,除了我之前的词块识别外,我加了一个句型。读者应该培养从文章中提取具有张力的句型。它应该符合以下特征:美;变。 美,即具有欣赏性;变,即谓语动词和主语、宾语的名词可以有多个替换词。打个不恰当的比喻,具有张力的佳句就像一个美人。真正美的人,穿不同的衣服都依旧是美的。 词汇和句型联动原理举例

二级笔译翻译参考书

1、百度经验 你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。 自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢? 我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。 2、个人经验 CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲; (5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字

大学生英语写作存在中式英语的原因分析及对策

大学生英语写作存在中式英语的原因分析及对策 【摘要】“中式英语”是大学生英语写作中的普遍现象,文章分析了其成因,最后给出了应对“中式英语”的对策。 【关键词】中式英语;大学英语写作;原因分析;教学对策 一、前言 《大学英语教学大纲》提到了对大学英语写作的具体要求:“能运用学到的语言知识,按规定的题目和提示,在半小时内写出100—120个词的短文(专科三级英语写作为80—100个词),内容连贯,无重大语法错误。”这个要求对于大学学习英语的同学来说,应该是不难达到的。然而,从历年的大学英语等级考试结果看,目前大学生的英语整体写作水平离预期目标还有较大的差距,作文中存在大量“词不达意”、“句子表达不清”、“文章结构混乱”等现象。大多数学生在写作时习惯性喜欢先用汉语构思,然后再把汉语译成英语,无论是在字词句的选择和使用,还是在谋篇布局方面,不符合英语习惯的“中式英语”现象时有发生。本文将就这种“中式英语”现象的成因进行分析,并进一步试探出相应对策,以期对大学英语写作教学有一定的借鉴作用。 二、中式英语存在的原因分析 中式英语现象是中国学生学英语过程中产生的一种普遍现象,是受汉语语言模式和思维模式影响而产生的一种不地道的英语。中国学生因为受中英语言差异、文化背景和思维方式的不同,在语言学习和运用中会产生符合自己的思维和语言习惯的不太标准的语言形式,对于这种语言形式,人们把它称为中式英语(Chinglish)。 对于中式英语的成因,庄绎传把“中式英语”的产生归咎为对原文理解不透和对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。王初明提出的“补缺假说”从语境的角度解释了中国式英语形成机制,认为中国式英语是英语形式与汉语语境相结合的产物。马庆林、季建芬从认知角度分析了中国式英语的成因,提出学习者由于过多同化汉语语言规则而导致中国式英语产生的观点。尽管中国英语学习者的情况千差万别,但是大多数英语学习者的困惑背后隐藏着一个深层次的共性问题——母语的负迁移作用。所谓负迁移,即在第二语言学习过程中,当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时,母语对外语的影响是消极的。这种消极的影响被称为负迁移。 1、语言迁移是写作中重要的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中式英语就是汉语负迁移的典型代表。汉语在英语习得中起

中式英语之鉴姜桂华著

The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴 (读者对象: 初~中级学习者) (不断补充、更新中) 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not all persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison. 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

英语写作中的中式英语的错误解决

英语写作中的中式英语的错误解决 一、中式英语对英文写作的影响 因为中英思维方式的不同,中式英语对英文写作和翻译的影响比较多,比如句式中词汇冗余、语序不同、结构不当、表达方式不同等,下面 作者就表达方式实行阐述: 1. 表达顺序 在写作中,如果遇到有时间地点概念的表达时,因为中式思维的影响,我们会按照时间顺序来安排语句结构,先交代时间地点,然后再交代人物本身,而在英语中却恰恰相反,时间状语通常会放在语句的最后。例如“After dinner we will go to the classroom.”而准确的英语表达方式应为:“We will go to the classroom after dinner.”after dinner应 置于语句最后。 在方位表达上,中国习惯讲究先说横向方位,再说纵向方位:从东到北,从西到南,而西方国家却恰恰相反,所以我们经常在翻译或写作中将方位颠倒,比如:左右,准确的翻译是“right and left”,“left and right”是违背 西方文化的。 还有一点,在汉语中,我们观察现实世界时,总是从事物的外表形态的大到小的局部细节的顺序来实行描述,而在西方国家也恰好相反,比如:中小学,英文表达为“public and middle school”,而中式英语表达为“middle and public school”,是错误的表达方式。 2. 表达不纯正地道 在这个点上还是主要受中式思维的影响,在很多英文写作中我们往

往会看到一些句子,虽然没有语法错误,但是读起来又显得不规范,给人的感觉是平铺直叙,过于平庸,基本不符合纯真地道的英语表达方式。其常见的问题有词语搭配上出现滥用、漏用、混用,措辞或搭配不当等。比如“从外国进口”一词,很多人翻译成“imported from abroad”,但是没注意到“import”本身就包含了“从外国”的含义,这句话明显就是按照中国的思路来实行翻译,而没有考虑到用语环境及不同的思维表达方式。其实我们如果在“百度翻译”中翻译“从外国进口”一词,它的翻译结果是“Imported from foreign country.”但是接着给出的例举又如此表达“We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.“他们在夜里有星星,而在我们的花园,只有从外国进口的灯笼。”,其中的意思大家自然明白。 3. 表达方式 这个点主要表现在主动和被动的表达上,很多学生平时很少注意这个点,所以很容易犯此类错误。有明确的主谓施动和受动关系是英语的一个明显特点,主语施动用主动语态;主语被动,用被动语态。而汉语的主谓关系主要表现主体与评论的关系: Our city has built a new modern high school.应准确表达为A new modern high school has been built in our school. 二、中式英语的形成原因 汉语对英语的干扰具有必然性,是一种无法避免和学习者所面临的客观因素,我们从小生活在中国的汉文化因素中,从小接受汉语教育,汉语思维在我们的整个学习生涯中根深蒂固,这个点加剧了中式英语形成

合译法

Combination(合译法) 所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用) A.Words (词的合译) This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. 词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。Examples: 1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square? 译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2. His father is a man who forgives and forgets. 译文:他的父亲非常宽容。 3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。 4. He suffered aches and pains. 译文:他遭受百般疼痛。 5. He is a man of culture and learning. 译文:他是个很有学问的人。 Try to translate: 1. He was kindly, generous and obliging. 2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was so successful. 参考译文: 1. 他乐善好施。 2. 他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。 B.Phrases (固定词组的合译) 英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不

2019年西安外国语大学英语语言文学考研备考经验分享

2019年西安外国语大学英语语言文学考研备考经验分享 西外的英语语言文学的基英大概就是专八或低于专八水平。文学专业课只考文学。大家要注意的是有的学校文学是考试综合。也就是文学,语言学,概况各占50%。日语最坑,历年的日语真题难度都不小。 基础英语 词汇: 我买了刘毅10000,在跟着扩展单词之后,说实话如果扎扎实实背下来应付任何学校甚至北外上外的考试都绰绰有余。其他词汇书推荐GRE词以类记和刘毅22000,同时可以在手机APP上背专八单词。西外今年考的词基本上都是专八范围内的所以这块分数只要平时多下功夫就一定没问题的。 语法: 如果感觉自己语法基础不是很扎实,一定要加紧速度把语法补起来。虽然咱们是英语专业,但英专考研语法大多并不涉及太专业的语法问题,所以不需要看张道真的那本厚厚的语法书,只要看看简明语法大致达到四六级就可以。推荐大家新祥旭一对一辅导课程,有一个思路清晰,框架明确的老师指导效率会更高。而且老师是对口院校的高分研究生学长学姐,很有用,比较有针对性! 翻译: 强烈推荐《武峰翻译十二天》和配套视频。在一对一的课程下可以参考视频学习作为英语专业除了基础之外,我个人认为进阶时最重要的就是翻译,因为翻译不仅自身十分体现专业性,充满重要性,还连着阅读和写作两个同样重要的板块。现在的阶段要抓紧时间打好基础,把武峰翻译的蓝皮书和紫皮书配合起来吃透,蓝皮书是配着视频把每一个例子都熟记于心,记住各个要点进行翻译和回译,最好做好笔记,不要光是看视频,一定要手过几遍。紫皮书是配合蓝皮书的练习,帮助理解记忆,有更多的例子可供参考。把这两本书学好之后基础就算是扎实啦,不建议大家在没有打好基础的时候就进行大量练习,那样一般发现不了自己的问题,很难有所提高。平时除了武峰的技巧还是要注重多积累语料的,可以看看张培基的散文翻译选(共四本),优美散文翻译108篇之类的。看文学翻译建议大家先看着中文脑补英文,把一篇散文这样过一遍之后再去看英文的翻译,看看和自己想的有哪些相同或不同。虽然是研究生考试,但对于英专翻译来说基本还是初级阶段,建议大家关注中英文的句型结构转换,而不是纠结于细节性的字斟句酌,尤其是“用哪个词更好”这种问题,就考研应试而言意义并不是很大,文学翻译更是这样,所以大家不要在备考的有限时间内做无用功。短一些的汉译英可以用专八练习,顺便复习专八。长一些的可以自己找找各学校的真题或其他语料。英译汉的专门练习册少一些,大家可以翻译专四专八的阅读,很有效果。不管是英译汉还是汉译英都一定要有“标准答案”供参考,翻译之后自己进行批改,好好思考自己翻译的问题所在。初期练习一定要精译甚至回译,后期可以加上速度,掐着表进行泛译,但依然要保持一定的精译,为做到又快又好而努力。如果想翻译得更加地道,推荐大家一本书《中式英语之鉴》。相信大家踏踏实实做了之后英语整个水平都会有很大的提高。 西外今年的题,汉译英是一篇散文《棋》,大致讲了一个小故事,里面有一对夫

相关文档
最新文档