翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语

翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语
翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语

1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités

2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle

3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / sympt?mes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci

4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’état // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’état // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’état

5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli

6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.

7. 勒紧裤带se serrer la ceinture

8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.

9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.

10. “文明外交”理念diplomatie pr?nant / préconisant la bonne entente entre les civilisations

11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations

12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations

13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation

14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.

15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation

16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,

développement et production conjoints

17. 深水区?zone d’eaux profondes ?

18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une ?zone d’eaux profondes ?/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.

19. 被封存être placé / mis sous scellés

20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’état à forte connotation économique / orientée vers l’économie

21. 外交方面的热点问题sujets br?lants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique

22. 去妖魔化dédiabolisation

23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion

24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)

25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié

26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。La nation chinoise poursuit depuis toujours le haut idéal d’un monde de paix et de concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans / par le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler main dans la main / conjointement / collaborer avec les autres pays pour batir et préserver un monde pacifique pour tous.

27. 中国已经具备全面深化改革的有利条件、实践基础、理论准备和良好氛围,要坚定不移朝着全面深化改革目标前进。Dorénavant, la Chine présente des conditions requises à l’approfondissement global de la réforme, ainsi qu’une base / infrastructure pratique / matérielle, une préparation / disposition théorique et une atmosphère / un environnement favorables qui nous permettent de continuer à avancer / progresser vers les buts fixés.

28. 政教合一théocratie // régime théocratique

29. 互联互通interconnexion // interconnecté

30. 中法关系在中国与西方国家关系中一向具有战略性、时代性和全球性Parmi les relations que la Chine entretient

avec les pays occidentaux, les relations sino-fran?aises se distinguent par leur caractère stratégique, global et pionnier / avant-gardiste. // Ce qui distingue les relations sino-fran?aises de celles que la Chine entretient avec d’autres pays occidentaux, c’est leur caractère stratégique, global et pionnier.

31. 中期选举élections de mi-mandat

32. 设立南京大屠杀死难者国家公祭日création / instauration / établissement / institution d’une Journée nationale d’hommage aux victimes du massacre de Nanjing

33. 中国人民抗日战争胜利纪念日Journée de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise

二、经济

34. 打造中国经济“升级版”construction d’une économie chinoise modernisée // construire la ? version avancée ?de l’économie chinoise // moderniser / élever à un niveau supérieur l’économie chinoise // mise à jour / montée en gamme du modèle de développement économique chinois

35. 中国唯一统一区号的城市群unique conurbation de / en Chine disposant d’un seul (et même) indicatif téléphonique

36. 互联网金融services bancaires sur Internet / en ligne // cyberfinance // e-finance

37. 吸收社会资本ouvert aux capitaux privés // utiliser / assimiler les capitaux privés

38. 存贷倒挂Les taux d’épargne / de dép?t sont plus élevés que les taux d’emprunt / de prêt. // taux d’épargne supérieurs aux taux de crédit

39. 银行是高资产高利润行业Les banques forment un secteur qui exige des capitaux importants mais rapporte d’énormes profits. // Le secteur bancaire requiert des capitaux importants mais génère d’énormes bénéfices.

40. 同业存单dép?t interbancaire

41. 准入制度système d’accès au marché

42. 退市retrait /sortie du marché

43. 市场退出制度système de retrait /sortie du marché

44. 国有银行的垄断利差écarts entre les taux de dép?t et ceux de prêt provenant du / dus au monopole des banques étatiques

45. 理财产品produit de financement

46. 第三方支付平台plate-forme de paiement tierce

47. 余额宝yu’ebao (sorte de produit financier sur Internet)

48. 基金公司société de fonds (de placement)

49. 股票型基金fonds d’actions // fonds sur actions

50. 货币性基金fonds monétaire

51. A股市场marché boursier des actions A

52. 入局être coté // entrer au marché // entrer en Bourse

53. 被踢出局être viré

54. 无缝对接connexion / liaison directe // être directement connecté / relié

55. 珠海在基础设施上和澳门做到无缝对接Les infrastructures de Zhuhai et de Macao sont interconnectées.

56. 两岸服务贸易commerce de services / commerce tertiaire entre les deux rives du détroit de Taiwan

57. 两型社会建设综合配套改革试验区zone expérimentale de la réforme d’accompagnement globale pour la construction d’une société à la fois économe en ressources et respectueuse de l’environnement

58. 国家扶贫开发特困集中连片地区zones extrêmement pauvres / défavorisées contigu?s dont l’état privilégie le développement / qui bénéficient d’un soutien spécifique de l’état / soutenues par / bénéficiant d’un plan national de développement prioritaire

59. 网络经济net-économie // e-économie // cyberéconomie

60. 小微金融système financier destiné aux petites ou micro-entreprises // micro-finance

61. 行政事业性收费frais administratifs

62. 国际储备资产actifs de réserve internationaux

63. 印花税frais / droits d’enregistrement / de timbres fiscaux

64. 契税frais de dossier / contrat

65. 赴美上市introduction en Bourse aux états-Unis // faire son entrée / entrer à Wall Street

66. 集资100亿美元lever 10 milliards de dollars (via l’introduction en Bourse)

67. 发展人民币离岸业务développer des opérations offshore en RMB / yuans

68. 人民币清算和结算中心centre de compensation et de règlement en RMB / yuans

69. 人民币清算和结算机制mécanisme de compensation et de règlement / liquidation en RMB / yuans

70. 离岸公司compagnie / société offshore (inv.)

71. 800亿元人民币合格境外机构投资者额度quota de 80 milliards de yuans dans le cadre du programme RQFII (Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors)

72. 自贸区近期的工作重点之一是全面推进亚太营运商计划。2012年 12月6日,上海宣布启动该计划,希望用3年时间,将位于上海综合保税区的有条件的企业,培育成统一负责集团总部在亚太区范围内的实体运作型营运总部,具有订单销售、物流运作及资金结算等功能。L’axe majeur actuel de la zone de libre-échange vise entre autres àfaciliter les activités des opérateurs dans la région Asie-Pacifique. Le 6 décembre 2012, Shanghai a annoncé le lancement de ce projet, avec l’intention / l’ambition / en vue de transformer en / d’ici trois ans les entreprises de la zone franche d e Shanghai réunissant les conditions requises en succursales dans la région Asie-Pacifique, chargées de la gestion des commandes et des paiements, ainsi que de la logistique.

三、社会、环境

73. 人老隔代亲Les personnes agées sont plus proches de la jeune génération. // amour / complicitégrands-parents–petits-enfants

74. 隔代遗传transmission héréditaire avec saut de génération / qui a sauté une génération

75. 混搭style vestimentaire dépareillé // combinaison de styles différents // mix and match [英] // mélange des genres

76. 收腰coupe cintrée // slim fit [英]

77. 通勤migration pendulaire / alternante // déplacement / mobilité pendulaire

78. 胎教éveil prénatal

79. 省钱faire / réaliser / dégager des économies

80. 对政府投信任票voter la confiance au gouvernement

81. 能源来源多元化diversifier ses sources d’énergie / énergétiques

82. 死于空气污染引发的肺癌mourir d’un cancer du poumon lié à / d? à / causé par la pollution de l’air

83. 只能治标ne pouvoir traiter que les sympt?mes

84. 不任人摆布faire la sourde oreille / refuser de se laisser dicter sa conduite / la conduite à suivre // ne pas (vouloir) se laisser faire

85. 满意度调查enquête de satisfaction

86. 抹防晒油se passer de l’huile solaire // s’enduire d’huile solaire

87. 做美梦faire de beaux / doux rêves

88. 要求送货上门se faire livrer (ses courses) à domicile

89. 醉酒驾车conduire en état d’ivresse // ivresse au volant

90. 花粉过敏être allergique aux pollens // avoir / faire une allergie aux pollens

91. 宅être casanier / pantouflard // aimer rester à la maison / chez soi // ne pas aimer sortir

92. 未系后座安全带ne pas être attaché à l’arrière // ne pas porter sa ceinture à l’arrière

93. 飞机空中解体désintégration de l’avion en vol

94. 冒名旅行voyager sous une fausse identité

95. 污染高峰pic de pollution

96. 公交车道couloir / voie (de) bus // bande de circulation réservée aux bus

97. 飞吻baiser au vent // envoyer un bisou // envoyer un baiser soufflé

98. 自动晋级promotion / qualification automatique // passage automatique au niveau supérieur

99. 转基因食品aliments transgéniques // aliments génétiquement modifiés // produits alimentaires à base d’OGM // aliments contenant des OGM / substances transgéniques

100. 辅助证人témoin assisté

101. 抢手提包vol (de sacs à main) à l’arraché

102. 移民配额quota d’immigration

103. 隐私权avoir droit au respect de sa vie privée

104. 旅游包车véhicule de tourisme avec chauffeur (VTC)

105. 出诊费tarif de la visite / consultation à domicile

106. 住院检查être hospitalisé pour des examens / pour passer des examens médicaux

107. 公布财产publication / déclaration du patrimoine

108. 官员公布财产Les fonctionnaires doivent publier / déclarer leur patrimoine.

109. 不安全感sentiment d’insécurité

110. 穿着年轻s’habiller (dans un style) plus jeune

111. 网上银行banque en ligne

112. 语音服务器serveur vocal

113. 闪光灯的声音crépitement de(s) flashs

114. 急刹车actionner le frein(age) d’urgence

115. 风水先生ma?tre (de) feng shui // ma?tre de géomancie

116. 隆胸se faire poser des prothèses / implants mammaires // augmentation mammaire // mammoplastie // plastie mammaire

117. 探班venir sur le lieu du tournage // venir s’informer (sur le lieu du travail)

118. 还以清白innocenter qn

119. 自拍合影prendre un selfie avec qn

120. 自称连环杀手s’autoproclamer tueur en série

121. 性取向orientation sexuelle

122. 贿选achat de votes // achat de voix électorales

123. 流弹balle perdue

124. 柴鸡poulet fermier // poulet élevé en liberté / en plein air

125. 偷拍照photos volées de qn

126. 缺医少药的地方déserts médicaux

127. 网购满意度taux de satisfaction des acheteurs en ligne

128. 性别歧视的言行propos et actes sexistes

129. 临时医疗点point de soins médicaux temporaires // stand médical temporaire // h?pital de campagne

130. 重操旧业reprendre son ancien métier

131. 废旧电器手工拆解démantèlement manuel d’appareils (électriques ou électroniques) usagés

132. 废弃物无害化处理traitement / décontamination des déchets

133. 防雨、防风、防渗的储存场地lieu de stockage / réserve / silo protégé(e) de la pluie, du vent et des infiltrations d’eau / à l’abri des intempéries

134. 前世修来的缘分affinité formée au cours de la préexistence / vie antérieure

135. 女汉子gar?on manqué / gar?onne

136. 土豪tuhao / nouveau riche

137. 大妈dama / femme d’age moyen / tantine

138. 大妈在卢浮宫前跳广场舞Des dama dansent sur la place devant le Louvre / effectuent des danses folkloriques chinoises devant le Palais du Louvre.

139. 往伤口里撒盐mettre du sel sur la plaie // remuer le couteau dans la plaie // aggraver la douleur de qn

140. 找茬挑刺chercher la petite bête // pinailler // ergoter // chicaner // trouver à redire

141. 陪绑simulacre d’exécution

142. 孕妇裤pantalon de grossesse

143. 低腰和高腰女裤pantalons (pour) femme taille basse et taille haute

144. 上传前女友裸照poster des photos osées de son ex-petite amie / sa compagne dénudée sur internet

145. 成为封面人物faire la couverture / la une d’un magazine

146. 蒙骗rouler qn dans la farine // mener qn en bateau // duper // pigeonner // prendre qn pour un pigeon // abuser de la crédulité de qn

147. 口水战confrontation / affrontement verbal(e) // joute verbale // prise de bec

148. 封圣canoniser qn // canonisation de qn

149. 集市foire // marché ambulant / dominical

150. 叫卖vente à la criée

151. 叫卖者crieur

152. 热闹chaleureux et bruyant // animé // plein de vie

153. 农家乐restaurant campagnard / de campagne // petite gargote

154. 农家菜cuisine campagnarde / rustique

155. 家常菜cuisine familiale

156. 集体创作的革命作品?uvre collégiale et révolutionnaire

157. 发状态poster / créer un statut

158. 留言/评论laisser / écrire / poster un commentaire // commenter

159. 剩女laissée sur le carreau // vieille fille

160. 黄花闺女(jeune fille) vierge

161. 养眼qu’on regarde avec plaisir // agréable à l’?il

162. 上线se connecter // être en ligne // être sur... (logiciel)

163. 下线se déconnecter // être hors ligne // ne plus être sur... (logiciel)

164. 东东truc // machin // bidule // chose

165. 谁谁谁machin, bidule, chouette // Pierre, Paul, Jacques

166. 出游partir en voyage // aller / se barrer en vacances

167. 游山玩水voyager // visiter // voir du pays // voyage d’agrément

168. 客栈auberge // g?te

169. 黄金周semaine d’or // semaine de grands départs

170. 寒假vacances d’hiver // vacances pour la fête du Printemps

171. 春运transport / grande migration / chassé-croisé à l’occasion de la fête du Printemps 172. 人山人海marée humaine

173. 长途跋涉long voyage // périple

174. 校花fleur / miss / princesse de l’école

175. 盆景bonsa? // composition arbustive

176. 中式教育éducation à la chinoise

177. 科举考试examens impériaux / mandarinaux

178. 状元lauréat

179. 高考baccalauréat // maturité(Suisse) // gaokao// concours national d’entrée à l’université / d’accès à l’enseignement supérieur

180. 自习auto-apprentissage // auto-étude

181. 书呆子rat de bibliothèque

182. 书生étudiant sous l’an tiquité chinoise

183. 穷书生étudiant pauvre

184. 落榜rater son examen // ne pas être re?u

185. 探花troisième place à l’examen impérial

186. 以师为尊tenir son professeur en estime // respecter / sanctifier le professeur

187. 尊师respecter le professeur

188. 闲死了s’ennuyer à mourir // n’avoir rien à faire // se tourner les pouces

189. 很闲être libre / oisif // ne pas avoir d’occupation // ne rien avoir en cours // n’être sur rien en ce moment // avoir du temps libre

190. 闲逛se promener nonchalamment

191. 大闲人qn d’inocc upé // un oisif

192. 偷闲trouver du temps libre // voler le temps // prendre du temps pour soi

193. 劳逸结合ne pas travailler trop dur // ne pas être trop à fond // ménager temps de travail et temps de détente // alterner travail et repos

194. 拉客attraper / attirer / racoler les clients

195. 回头客clients fidèles / futurs

196. 给便宜faire une ristourne / réduction // brader

197. 一分钱一分货On n’en a que pour son argent. // Il faut y mettre le prix. // Telle qualité, tel prix.

198. 便宜没好货La qualité fait le prix. // La qualité a un prix. // Les choses bon marché ne sont pas les meilleures. // La qualité n’est pas donnée.

四、文化艺术

199. 写意un peu impressionniste // de manière proche de l’impressionnisme // dans un style plut?t impressionniste // dessiné de fa?on très simp le et d’après la sensation

200. 写意画peinture non figurative // peinture suggestive au lavis // dessin d’intention

201. 写意型艺术art à grands traits // art d’impressions // art plut?t impressionniste

202. 写意手法表现自然expression du ressenti de la nature

203. 白描技法technique de l’esquisse // dans un style simple

204. 山水画peinture de paysages

205. 人物画peinture de personnages

206. 花鸟画peinture de fleurs et oiseaux

207. 山水画强调写意性本质。人物画,也称工笔画,借助色彩。La peinture de paysages part du ressenti pour exprimer l’essentiel ; celle de personnages, appelée peinture minutieuse, recourt à la couleur.

208. 工笔画peinture chinoise de facture minutieuse / aux traits fins et aux coloris vifs

209. 宫廷画peinture de la Cour impériale

210. 造型艺术的不同方法approches différentes des arts plastiques

211. 追求形似和神似rechercher la ressemblance de forme et d’esprit / d’essence

212. 在像与不像之间达到巧妙的效果arriver à l’effet ingénieux qui réside entre ressemblance et dissemblance // jouer avec les / obtenir des effets ingénieux de la ressemblance et de la dissemblance

213. 艺术意象的主客观统一unité subjective et objective de l’image artistique

214. 意象中国画peinture chinoise d’images à mi-chemin entre le figuratif et le non figuratif

215. 意象创作création de l’image // création d’images

216. 中国意象——当代中国水墨与雕塑艺术展?Imagerie chinoise ?, une e xposition de peintures à l’encre et de sculptures chinoises contemporaines

217. 着重线条与立体感mettre l’accent sur les lignes / traits et la sensation du ? volume ?

218. 将东方水墨中最富生气的线条和气韵融入到油画的创作之中,形成了她独特的风格incorporer les lignes les plus dynamiques et la tonalité de la peinture à l’encre chinoise dans ses créations de peintures à l’huile, pour former un style particulièrement original

219. 彻底摆脱了中国土油画惯有的黯淡与粗糙se débarrasser complètement du caractère sombre et grossier de la peinture à l’huile chinoise

220. 挖掘肖像油画的体积感creuser le sens du ? volume ? du portrait à l’huile

221. 体积、空间、色彩中营造出艺术的和谐统一fonder une symbiose artistique entre le volume, l’espace et les couleurs // réussir à créer une symbiose artistique entre le volume, l’espace et les couleurs

222. 画面主次分明,远近参差,疏密有致,设色和谐。La peinture affiche des plans bien distincts, des perspectives contrastées, une combinaison judicieuse du vide et du plein, ainsi que des couleurs harmonieuses.

223. 将西方油画语言的“形”与中国传统审美趣味的“意”相互融合créer une véritable osmose entre les techniques de peinture occidentale qui mettent l’accent sur la ? forme ? et celles de la peinture traditionnelle chinoise qui, elles, mette nt l’accent sur l’atmosphère spirituelle et le c?té esthétique

224. 纸本设色水墨encre et couleur sur papier de riz

225. 以小见大、以大见小的方法méthode qui consiste à voir ce qui est petit à partir de ce qui est grand et, ce qui est grand à partir de ce qui est petit // méthode / manière qui fait ressortir la grandeur à travers la finesse, et la finesse àtravers la grandeur

226. 北京工笔重彩画会Sociétéde la peinture haute en couleurs et de facture minutieuse de Beijing // Sociétéde la

peinture de facture minutieuse aux coloris vifs de Beijing

227. 中国绘画笔法中的勾、勒、皴、擦、点无不是以线条为基础进一步拓展的, 线条统领了中国绘画Les traits, sur lesquels s’appuie tout geste du peintre –esquisser, hachurer, frotter et pointer –, dominent la peinture chinoise. // La technique picturale chinoise prend sa source dans le trait.

228. 中国美术学院特聘博士生导师directeur de thèse invité à l’Institut des beaux-arts de Chine

229. 以简洁而具有韧性的线条勾勒出女子曼妙、充满生命力的体态décrire / représenter les corps gracieux et vifs de femmes par des traits simples et souples

230. 文人画写意技法peinture des lettrés / techniques de peinture chinoise traditionnelle avec le pinceau à la verticale sur une toile posée horizontalement

231. 90年代,靳尚谊又尝试将中国文人画写意技法与古典油画语言结合起来。Dans les années 90, Jin Shangyi a essayé de combiner les techniques de peinture chinoise traditionnelle avec le pinceau à la verticale sur une toile posée horizontalement et le langage de la peinture à l’huile classique.

232. 磨布、拉线、打底稿、染颜色、勾金线、开眉眼préparation du support, croquis, esquisse, mise en couleur, broderie d’or, dessin des yeux

233. 隐居世外的高人ma?tre retiré du monde // vivre retiré de la vie publique / dans l’anonymat

234. 饮酒作乐s’adonner aux plaisirs de la boisson // boire pour le p laisir de la vie

235. (狂放不羁的)边塞诗人poètes des frontières (désinvoltes / extravagants / retirés de la vie mandarinale) (dont les poèmes décrivent les paysages aux frontières et la vie des soldats qui les défendaient)

236. 书香门第famille de lettrés / d’intellec tuels

237. 文房四宝outils / quatre trésors du calligraphe

238. 胸有成竹avoir une idée en tête // avoir une idée claire de ce que l’on veut faire // être certain de ce que l’on veut donner // être s?r de son coup

239. 题字offrir / dédier une calligraphie à qn // f aire cadeau d’une calligraphie

240. 敬书offrir / dédier une calligraphie à qn // faire cadeau d’une calligraphie

241. 读书破万卷,下笔若有神Après avoir lu des milliers de livres, c’est comme si la plume allait d’elle-même. // La lecture amène l’esprit. // Lire inspir e.

242. 士大夫lettré

243. 学者personne ayant re?u une haute éducation

244. 文人mandarin

245. 读书人intellectuel (de l’antiquité parfois)

246. 文人雅士personne cultivée

247. 文学爱好者amateur de littérature // lecteur assidu // grand lecteur // rat de bibliothèque

248. 意境sensation // sentiment // atmosphère

249. 境界niveau // stade

250. 思想境界hauteur d’esprit // niveau de conscience

251. 剑谱manuel d’escrime à l’épée

252. 实景剧jeux scéniques / théatre en plein air

253. 《出彩中国人》Amazing Chinese [英] // L’Incroyable talent chin ois // La Chine a un incroyable talent 254. 中法电影的相互认同reconnaissance mutuelle des cinémas chinois et fran?ais

255. 修学旅行voyage d’étude

256. 奥斯卡最佳男[女]配角奖Oscar du meilleur second r?le masculin / féminin

257. 最佳男[女]新人奖prix du meilleur espoir masculin / féminin

258. 最佳外语片奖meilleur film en langue étrangère

259. 文创集聚区p?le de création culturelle

260. 煨桑Weisang (rite religieux tibétain pour implorer une bonne récolte)

261. 开光consécration d’un objet / d’une statue bouddhiste

262. 辩经discussion sur les soutras du bouddhisme tibétain

263. 时代潮流tendances dominantes de l’époque // air du temps

264. 中法两国一线明星阵容vedettes / stars chinoises et fran?aises de premier rang / plan

265. 天行健,君子以自强不息Le Ciel déploie sans cesse sa force irrésistible dans son évolution / mouvement ; l’homme de bien fait de même dans son auto-perfectionnement. // Comme le Ciel maintient sa vigueur àtravers des mouvements, l’homme accompli doit constamment s’efforcer de se perfectionner. // De même que le Ciel est en évolution constante, l’homme de bien ?uvre contin?ment à sa perfection.

266. 苟日新,日日新,又日新se renouveler sans cesse / continuellement / chaque jour / quotidiennement

267. 明知山有虎,偏向虎山行Tout en sachant qu’il y a des tigres sur la montagne, il continue tout de même son chemin. // Averti de la présence de tigres dans la montagne, il tient à / veut délibérément y pénétrer / braver le danger.

268. 图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。De même que le sage commence par entreprendre les / s’attaquer aux choses faciles / aisées lorsqu’il en médite des di fficiles, il débute par les petites choses lorsqu’il en projette des grandes. // Les choses les plus difficiles du monde commencent nécessairement par les plus faciles / aisées, et les choses les plus grandes, par les plus petites / menues. // Le sage commence par le plus facile quand il nourrit de grands projets ; de même, les difficultés se résolvent en partant du plus simple, et les grandes choses reposent sur les plus subtiles.

269. 橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。La mandarine est un délice quand elle pousse sur sa terre d’origine, au sud du fleuve Huaihe ; elle prend un go?t acide et amer quand elle pousse au nord du fleuve. Pourquoi les variétés identiques de fruits ont-elles des go?ts si différents ? La raison en est qu’elles poussent sur des terroirs différents.

270. 一花独放不是春,百花齐放春满园。Une fleur ne fait pas le printemps. Quand cent fleurs s’épanouissent, le printemps envahit tout le jardin.

271. 物之不齐,物之情也。Il est naturel que les choses soient différentes. // Il est dans la nature des choses qu’el les soient différentes.

272. 萝卜白菜,各有所爱。Navet ou chou, chacun ses go?ts. // Des go?ts et des couleurs, on ne discute pas. // Les go?ts et les couleurs, ?a ne se discute pas. // Tous les go?ts sont dans la nature.

273. 和如羹焉。水、火、醯、醢、酽、梅,以烹鱼肉。L’harmonie peut être comparée à une soupe / est comparable àune soupe / est comme une soupe. On cuit, sur un feu de bois, du poisson et de la viande avec de l’eau, du vinaigre, de la sauce et des prunes. // L’harmonie est comme une bonne soupe de poisson. Elle na?t du mariage entre l’eau, le feu, le vinaigre, la sauce et les prunes.

274. 若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?Si on assaisonne l’eau avec de l’eau, qui voudra en boire ? Si on joue de la musique sur un seul ton, qui la supportera / qui aura envie de l’écouter ? // Si on assaisonnait l’eau avec de l’eau, qui voudrait en boire ? Si on jouait de la musique avec un seul ton, qui la supporterait ?

275. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。V ous reconnaissez facilement le vent printanier, comme la floraison aux mille couleurs éclatantes fait le printemps.

276. 吃水不忘挖井人。Quand nous buvons / vous buvez de l’eau, n’oublions / n’oubliez jamais ceux qui ont creusé le puits.

277. 五十而知天命。à 50 ans, on assimile bien les volontés du Ciel. // à 50 ans, on conna?t les lois de la Providence.

278. 穷则独善其身,达则兼善天下。Un homme pauvre travaille dans la solitude àse perfectionner / se cultive en solitaire ; il rend tous les autres parfaits s’il est dans la prospérité. // Déchu, l’homme travaille seul à se perfectionner ; haut placé, il contribue au bien de tous / favorise le monde entier.

279. 万物并育而不相害,道并行而不相悖。Les choses de ce monde se développent sans rivalité, comme les quatre saisons s’alternent sans contradiction.

280. 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。Un arbre géant na?t d’un germe infime ; une tour à neuf étages part d’une poignée de terre. // Le plus grand arbre est né d’une graine minuscule; une tour de neuf étages est partie d’une poignée de terre. // Un immense arbre cro?t à partir d’une petite pousse; une tour de neuf étages s’élève d’un tas de terre.

281. 智者求同,愚者求异。Les sages recherchent le consensus, alors que les ignorants se concentrent sur la différence. // Le sage / L’homme cultivé recherche l’entente; le vulgaire s’attarde sur les différences. // Les sages privilégient l’union ; les sots s’accrochent aux divergences.

282. 知行合一Il faut joindre l’action à la pensée / le geste à la parole.

283. 谋先事则昌。Qui planifiera réussira. // Qui planifie réussit.

284. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤、空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。Lorsque Dieu investit un homme d’une grande responsabilité, il examine d’abord sa détermination : il le pousse à épuiser ses muscles et ses os / l’épuise muscles et os, à souffrir de tout son corps, le jette dans la misère et contrecarre tous ses efforts, de sorte que la patience et l’endurance de cette personne se r enforcent et que ses points faibles se corrigent / pour que sa patience et son endurance en sortent renforcées et que ses lacunes s’atténuent.

285. 三十而立,四十不惑,五十知天命à 30 ans, on devient indépendant ; à 40 ans, on peut résister à la tentation ; à 50 ans, on sait lire le destin / les lois de la Providence / les secrets du Ciel / les volontés divines.

286. 千里之行始于足下Un voyage de mille li commence / démarre / débute au premier pas / dès le premier pas. // Un voyage de mille li débute par le premier pas.

287. 风餐露宿dormir à la belle étoile // la (vie de) bohème

288. 闭月羞花belle à en faire palir la Lune

289. 学海无涯La connaissance n’a pas de limites. // Apprendre est sans limite.

290. 学而时习之,不亦说乎?N’est-ce pas une joie d’apprendre et de mettre ses connaissances en pratique ?

291. 老王卖瓜自卖自夸faire de la fausse publicité // vanter sa propre marchandise

292. 猪鼻插葱——装象péter plus haut que son cul // se prendre pour qn que l’on n’est pas // être pédant // prendre de grands airs

五、其他

293. 长得像土豆sac à patates // petit gros // être petit et moche // être laid

294. 换一片天地changer d’air // prendre le large // aller voir ailleurs

295. 天有不测风云les aléas du Ciel // Les voies du Ciel sont impénétrables. // le destin

296. 风云突变changement soudain

297. 蓝天白云grand ciel bleu // beau temps // temps superbe

298. 天哪!Oh là là ! // Oh mon Dieu ! // Mon Dieu ! // La vache ! // Purée ! Saperlipopette !

299. 天意volonté divine // destin // desseins du Ciel

300. 天子le Fils du Ciel // l’Empereur

301. 天下le pays // la Chine

302. 喝西北风vivre d’air pur et d’eau fra?che // vivre à la Robinson // ne rien faire pour gagner sa vie

303. 花花蝴蝶playboy // beau gosse

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake

政治用语的英文翻译

建设全面小康社会 to build a well-off society in an all-round way 重要战略机遇期 period of important strategic opportunities 开创具有中国特色的社会主义建设新局面 to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 建设高素质的领导干部队伍 to build a contingent of high-calibre leading cadres 坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明,毫无动摇 to enhance confidence,do a solid job,take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth 廉政建设 to build a clean and honest government 依法治国,以德治国 to run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 保持国民经济持续、快速、健康发展 to maintain a sustained,rapid and sound development of the national economy 信息化带动工业化,工业化促进信息化 to use IT to propel industrialization,which will,in turn,stimulate IT application 培育新的经济增长点 to cultivate new economic growth points 自谋职业/自主创业 to find jobs on one’s own/to become selfemployed 三个代表(始终代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,始终代表中国人民的根本利益) three represents theory(the Party must always represent the requirements of the dev elopment of China’s advanced productive forces,the orientation of the development of China’s advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China 三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct) 解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进 emancipating the mind, seeking truth

政治类专有名词翻译

一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in

三十条国家政治经济术语标准版翻译

三十条国家政治经济术语 标准版翻译 以下30条术语全部采自于今年三月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,因为近年来四六级翻译难度已经开始爆棚,例如:“使五亿人脱贫”,“第十二个五年计划”,“消除工业升级中的结构性障碍”等。 1.“四个全面”战略布局(Four-Pronged Comprehensive Strategy): 释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1)finish building a moderately prosperous society; 2)deepen reform; 3)advance the law-based governance of China; 4)strengthen party self-discipline. 2.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals 释义:在中国共产党成立一百年时全

面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强文明和谐的社会主义现代化国家。 The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

英语六级翻译整理14-15

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.(2014.6.1) 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违规建筑,以改善环境,另外,北京还将更严厉的处罚违反限排规定的行为。(2014.6.3) Beijing plans to invest 760 billion yuan in the next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM2.5. This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from more than 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities of garbage disposal and sewage disposal facilities of the city. In addition, 30 billion yuan will be invested to support forestation programs in the next three years. The municipal government also plans to construct some water recycle plants, banning illegal constructions to improve the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely. 最近,中国科学院出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一部分报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三部分报告呼吁将加强顶层设计,已消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。(2014.6.2) Recently Chinese Academy of Science published a series of annual reports about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consist of three parts: science development, high technologies development and the China sustainable development strategy report. The first part includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in the next few years. The second one announces some heated fields in applied science, for instance, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one appeals to people to enhance the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

2014年6月四六级翻译(附参考翻译)

2014年6月英语四六级翻译真题 为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。 中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。 中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。 In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the

2017考研英语翻译词汇积累:政治类

2017考研英语翻译词汇积累:政治类 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true

政治经济活动英文词汇

政治经济活动 遵纪守法to observe discipline and abide by the low 走共同致富的道路to take the road to common prosperity 自留地individual farm plots=private plots of land 自负盈亏to be responsible for one’s own profit and loss 专业户specialized household 抓住经济建设这个中心to commit ourselves to the central task of ecoomic development 重复建设to build redundant project=duplication of similar projects 重点扶贫县designated poverty-stricken countries 中央the central government 治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order 治理三乱to put a stops=eliminate indiscriminate fines,charges and levies 支农惠农政策policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers 政企分开to separate government functions from enterprise management 宰人rip-off 跃上新台阶to reach a new high

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year农历正月初一the first day of the first lunar month农历lunar calendar年终大扫 除year-end household cleaning春联Spring Festival couplets 年 画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner饺子dumplings春 晚Spring Festival Gala守岁stay up late on the New Year’s Eve除 夕Eve of Chinese New Year辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair禁忌taboo2.元宵节Lantern Festival农历正月十 五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks3.端午节Dragon Boat Festival农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding糯米sticky rice粽叶bamboo leaves舞龙dragon dance 舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈 原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋 节Mid-Autumn Day / Moon Festival农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon中国神话故事Chinese mythology嫦娥the goddess of the moon后羿Houyi长生不老be immortal6.重阳节Double Ninth Day赏 菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb a height7.七夕 节Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day银河the Milky Way鹊 桥bridge of magpies牛郎Cowherd织女the Weaving Maid王母娘娘the Queen of Heaven 乞巧praying-for-cleverness 女红needlework 专题二中国文化及相关表达1. 中国文化四大发 明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸 术paper-making 指南针the compass文房四宝”Four Treasures of the Study 笔writing brush 墨ink stick 纸paper 砚ink slab 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 雕刻sculpture 泥人clay figure 武术martial arts 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 相声cross talk 中药traditional Chinese medicine

相关文档
最新文档