2016大学英语四级 翻译素材

2016大学英语四级 翻译素材
2016大学英语四级 翻译素材

热点话题

1.housing problem住房问题

The government is trying to solve the housing problem.

政府正在努力解决住房问题。

2.urban expansion城市扩张

Urban expansion leads to the loss of farmland.

城市扩张导致耕地流失。

3.population aging 人口老龄化

Population aging brings about many social problems.

人口老龄化带来许多社会问题。

https://www.360docs.net/doc/6c3734258.html, talent show电视选秀

TV talent show has been very popular in China.

电视选秀在中国很受欢迎。

5.copycat products山寨产品

Copycat products tend to have quality problem.

山寨产品往往有质量问题。

6.food safety食品安全

Food safety issue should be given enough attention.

食品安全问题应得到足够的重视。

7.left-behind children留守儿童

“Left-behind children” has aroused public's great concern.

留守儿童引起了公众的极大关注。

8.ant tribe蚁族

The life condition of ant tribe is disastrous.

蚁族的生活状况极其恶劣。

9.plastic surgery整形手术

Nowadays, many ordinary people choose to make plastic surgery. 如今,许多普通人选择做整形手术。

10.be addicted to the Internet上网成瘾

Teenagers are prone to be addicted to the Internet.

青少年容易上网成瘾。

11.Internet rumors网络谣言

Internet rumors spread widely and quickly.

网络谣言传播速度快、范围广。

12.drunk driving酒后驾车

Drunk driving has severe outcomes.

酒后驾车后果严重。

13.anti-corruption反腐败

Chinese government has launched a series of anti-corruption drives.

中国政府发起了一系列的反腐行动。

14.civil servant craze/fever公务员热

Civil servant craze/fever will not cool down in the short term.

公务员热短期内不会改变。

15.traffic jam交通拥堵

Traffic jam is a universal problem.

交通拥堵是一个全球性问题。

16.the rich second generation富二代

The emergence of the “rich second generation” causes extensive social concern.

“富二代”的出现引起了社会的广泛关注。

17.academic dishonesty学术造假

Academic dishonesty has very bad social influence.

学术造假有很坏的社会影响。

18.polarization of the rich and poor贫富分化

Polarization of the rich and poor may give rise to lots of social problems. 贫富分化会引发很多社会问题。

19.privacy of celebrities名人隐私

Recently, there's a fierce debate on whether the privacy of celebrities can be revealed.

最近,关于是否可以曝光名人隐私引发了一场激烈讨论。

20.social network社交网站

Social network has greatly changed the way we live and communicate.

社交网站极大地改变了我们生活和交流的方式。

21.Internet slang网络语言

Some suggest Internet slang should be prohibited in news.

有人建议新闻中应当禁止使用网络语言。

https://www.360docs.net/doc/6c3734258.html,rmation explosion信息爆炸

Information explosion might spoil people's creativity.

信息爆炸可能会破坏人的创造力。

23.develop public transportation发展公共交通

Developing public transportation is the key to dealing with traffic jam.

发展公共交通是解决交通拥堵的关键。

24. stimulate consumption 刺激消费

The long holiday can obviously stimulate consumption.

长假能明显地刺激消费。

25.expand domestic demand扩大内需

The development of tourism has effectively expanded domestic demand.

旅游业的发展有效地扩大了内需。

社会生活

1.housing problem住房问题

The government is trying to solve the housing problem.

政府正在努力解决住房问题。

2.urban expansion城市扩张

Urban expansion leads to the loss of farmland.

城市扩张导致耕地流失。

3.population aging 人口老龄化

Population aging brings about many social problems.

人口老龄化带来许多社会问题。

https://www.360docs.net/doc/6c3734258.html, talent show电视选秀

TV talent show has been very popular in China.

电视选秀在中国很受欢迎。

5.copycat products山寨产品

Copycat products tend to have quality problem.

山寨产品往往有质量问题。

6.food safety食品安全

Food safety issue should be given enough attention.

食品安全问题应得到足够的重视。

7.left-behind children留守儿童

“Left-behind children” has aroused public's great concern.

留守儿童引起了公众的极大关注。

8.ant tribe蚁族

The life condition of ant tribe is disastrous.

蚁族的生活状况极其恶劣。

9.plastic surgery整形手术

Nowadays, many ordinary people choose to make plastic surgery. 如今,许多普通人选择做整形手术。

10.be addicted to the Internet上网成瘾

Teenagers are prone to be addicted to the Internet.

青少年容易上网成瘾。

11.Internet rumors网络谣言

Internet rumors spread widely and quickly.

网络谣言传播速度快、范围广。

12.drunk driving酒后驾车

Drunk driving has severe outcomes.

酒后驾车后果严重。

13.anti-corruption反腐败

Chinese government has launched a series of anti-corruption drives.

中国政府发起了一系列的反腐行动。

14.civil servant craze/fever公务员热

Civil servant craze/fever will not cool down in the short term.

公务员热短期内不会改变。

15.traffic jam交通拥堵

Traffic jam is a universal problem.

交通拥堵是一个全球性问题。

16.the rich second generation富二代

The emergence of the “rich second generation” causes extensive social concern.

“富二代”的出现引起了社会的广泛关注。

17.academic dishonesty学术造假

Academic dishonesty has very bad social influence.

学术造假有很坏的社会影响。

18.polarization of the rich and poor贫富分化

Polarization of the rich and poor may give rise to lots of social problems.

贫富分化会引发很多社会问题。

19.privacy of celebrities名人隐私

Recently, there's a fierce debate on whether the privacy of celebrities can be revealed.

最近,关于是否可以曝光名人隐私引发了一场激烈讨论。

20.social network社交网站

Social network has greatly changed the way we live and communicate.

社交网站极大地改变了我们生活和交流的方式。

21.Internet slang网络语言

Some suggest Internet slang should be prohibited in news.

有人建议新闻中应当禁止使用网络语言。

https://www.360docs.net/doc/6c3734258.html,rmation explosion信息爆炸

Information explosion might spoil people's creativity.

信息爆炸可能会破坏人的创造力。

23.develop public transportation发展公共交通

Developing public transportation is the key to dealing with traffic jam.

发展公共交通是解决交通拥堵的关键。

24. stimulate consumption 刺激消费

The long holiday can obviously stimulate consumption.

长假能明显地刺激消费。

25.expand domestic demand扩大内需

The development of tourism has effectively expanded domestic demand.

旅游业的发展有效地扩大了内需。

文化教育

1.mass media大众媒体

In most parts of the world, the mass media are flourishing.

在世界的大部分地方,大众媒体都正在繁荣发展。

2.cultural heritage文化遗产

The Great Wall, the cradle of Chinese civilization, is one of the world's cultural heritages.

长城是中华文明的摇篮,是世界文化遗产之一。

3.compulsory education义务教育

In education, we placed emphasis on strengthening compulsory education, especially in rural areas.

在教育方面,我们重点加强了义务教育,特别是农村义务教育。

4.exam-oriented/quality-oriented education应试/素质教育

The exam-oriented education is changing to quality-oriented education gradually.

应试教育正在逐步向素质教育转变。

5.cultural integration文化融合

In order to solve this problem, we must strengthen cultural integration.

要解决这个问题,我们必须加强文化融合。

6.box office票房

The film bombed at the box office.

这部影片票房收入很少。

7.exotic culture异域文化

It might not be easy for students studying overseas to blend into an exotic culture.

对于在海外学习的学生来讲,要融入异域文化可能并不容易。

8.diploma文凭

Diploma just represents one's educational background.

文凭只是反映一个人的教育背景。

9.personal specialty个人特长

Would you like to take tennis up as an off-hour hobby or personal specialty? 你想把网球发展为业余爱好或个人特长吗?

10.career fair招聘会

Last month, I found my job at a career fair my university sponsored.

上个月,我在学校赞助的招聘会上找到了工作。

11.job hunting找工作

After three years of unemployment, I started job hunting yesterday.

失业三年后,我从昨天开始找工作。

12.recruitment招聘

The recruitment process should be open and transparent.

招聘过程应该公开透明。

13.broaden one's horizon拓宽视野

Taking courses of different subjects can broaden your horizon.

学习不同的课程可以拓宽你的视野。

14.the only child独生子女

The only-child generation is prone to selfishness.

独生子女一代有自私的倾向。

15.follow suit效仿

Each time the company launched a new program, its rivals will follow suit at once.

每次这家公司推出一套新的方案,它的竞争对手就立即竞相效仿。

16.social practice社会实践

In addition, social practice helps strengthen students' sense of social responsibility.

此外,社会实践帮助增强了学生的社会责任意识。

17.skip classes逃课

Some students skip classes just because they have no interest in certain subjects.

有些学生逃课仅仅是因为他们对某些科目不感兴趣。

18.tuition(fee)学费

Tuition is a barrier to students from poor families entering college.

学费是贫困学生上大学的一大障碍。

19.higher education高等教育

Many excellent but poor students lost the chance of higher education.

许多优秀但家境贫穷的学生失去了接受高等教育的机会。

20.arts/science文科/理科

Most colleges divide courses into two categories: arts and science.

大多数大学把课程分为两类:文科和理科。

21.elective course选修课

The elective course in colleges is beneficial to physical and mental health.

大学里的选修课有益身心健康。

22.Confucianism儒家

Many philosophies from Confucianism, Taoism and Buddhism stress the significance of balanced environment.

儒家、道家和佛家思想中的很多哲理都强调和谐环境的重要性。

23.cultural differences文化差异

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstandings.

我们应该承认并尊重我们之间的文化差异,以免产生任何误解。

24.cross-cultural communication跨文化交流

In cross-cultural communication, the cultural barriers are important factors that influence the communication.

在跨文化交际中,文化障碍是影响沟通交流的重要因素。

25.ivory tower象牙塔

College graduates, just out of the ivory tower, should face up to the reality.

刚刚走出象牙塔的大学毕业生应该勇敢面对现实。

人生哲理

1.dedication奉献,敬业

Without wholehearted dedication, one cannot succeed.

没有全心全意的奉献,人们就不可能成功。

2.duty-bound义不容辞的

It is duty-bound for grown-ups to support their parents.

成年子女赡养父母是义不容辞的责任。

3.thrift节俭

Despite the improvement of life condition, it is still necessary to advocate thrift. 尽管生活水平提高了,但是提倡节俭还是有必要的。

4.perseverance不屈不挠,坚持不懈

Success is about determination and perseverance.

成功在于坚定的决心和坚持不懈。

5.practice filial piety奉行孝道

Practicing filial piety needs patience, perseverance and wisdom.

奉行孝道需要耐心、坚持和智慧。

6.personal gains and losses个人得失

They work for the common good wholeheartedly, regardless of the personal gains and losses.

他们全心全意为公共利益,不计较个人得失。

7.strive for excellence精益求精

Striving for excellence leads to perfection.

精益求精成就完美。

8.keep pace with the times与时俱进

Only through continuous learning can you keep pace with the times.

只有不断学习,才能与时俱进。

9.make joint efforts齐心协力

On many occasions, we need make joint efforts to complete one task.

许多情况下,我们需要齐心协力完成一项工作。

10.self-cultivation自我修养

The purpose of reading is not only to gain knowledge, also to improve

self-cultivation.

读书的目的不只是获得知识,还在于提升自我修养。

11.diligent勤奋的

Success will fall upon those who are diligent.

成功会垂青那些勤奋的人。

12.optimistic乐观的

Optimistic people can always see the silver lining in every cloud.

乐观的人总能看到黑暗中的一线希望。

13.pessimistic悲观的

Pessimistic emotion does harm to health.

悲观的情绪对健康有害。

14.release pressure释放压力

In modern society, people should learn to release pressure in proper ways. 现代社会,人们应该学会用合适的方法释放压力。

15.traditional virtue传统美德

Honesty is the traditional virtue of China.

诚实是中华民族的传统美德。

16.social skills社交技能

Social skills can benefit career development.

社交技能有助于职业发展。

17.respect the elderly and care for the young尊老爱幼

Chinese people regard it a social responsibility to respect the elderly and care for the young.

中国人把尊老爱幼看作是一种社会责任。

https://www.360docs.net/doc/6c3734258.html,ck of confidence缺乏自信

Lack of confidence may stop you from succeeding.

缺乏自信会阻碍一个人成功。

19.down-to-earth attitude务实,脚踏实地的态度

One needs to hold a down-to-earth attitude toward no matter work or study. 无论工作还是学习,都应该保持一种脚踏实地的态度。

20.self-restraint自我约束,自制力

Successful people tend to have strong self-restraint.

成功人士往往有着较强的自制力。

21.versatile多才多艺的

Versatile people are badly needed in modern society.

现代社会急需多才多艺的人才。

22.sense of inferiority自卑感

The sense of inferiority is a double-edged sword.

自卑是一把双刃剑。

23.adaptability适应性;应变能力

In modern society, adaptability is increasingly important.

现代社会,随机应变的能力显得日益重要。

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案 Test1 1. The soldier_______________________________(被指控逃跑)when the enemy attacked. 2. Had he worked harder, ____________________________________ (他就会通过考试). 3.In the U.S., 88% of smokers had started before they were 18, _____________________ ______________________(尽管他们知道贩卖香烟是违法的)to anyone under that age. 4.Ann never dreams of _________________________________(有机会把她送出国)very soon. 5._______________________________(考虑到所有的情况), the planned trip will have to be called off. Test2 1.Americans eat _____________________________(两倍的蛋白质)they actually need every day. 2.What he said just now ___________________________________(与正在讨论的问题没什 么关系). 3.Floods cause ___________________________________(上亿美元的财产损失)annually. 4. Many personnel manager say it is getting harder and harder to________________________ ______________________________(区分诚实的和不诚实的求职者). 5. We agreed to accept _______________________________________(任何一个他们认为是 最好的导游). Test3 1._______________________________(直到天黑她才发现)it was too late to go home. 2.It is essential that _________________________________(这些申请表被送回)as early as possible. 3.It is important that the hotel receptionist ______________________________________ _______________(确信客人们已经正确的登记). 4.In recent years ________________________________________________________(工作重 点大多被放置在)developing the students’ productive skills. 5.The president promised to keep all the board members informed of_________________ _________________________(协商进行得怎样了). Test4 1. Eating too much fat can __________________________________(导致心脏病和高血压). 2. Not until the game had begun ___________________________________(他到达运动场). 3. Sometimes children have trouble ___________________________________(把现实和小说故事分开)and may believe that such things actually exist.

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案1 1.(被指控逃跑) . 2., (他就会通过考试). 3.., 88% 18, (尽管他们知道贩卖香烟是违法的) . 4.(有机会把她送出国) . 5.(考虑到所有的情况), . 2 1.(两倍的蛋白质). 2.(与正在讨论的问题没什么关系). 3.(上亿美元的财产损失). 4. (区分诚实的和不诚实的求职者). 5.(任何一个他们认为是最好的导游). 3 1.(直到天黑她才发现). 2.(这些申请表被送回). 3. (确信客人们已经正确的登记). 4.(工作重点大多被放置在) ’ . 5. (协商进行得怎样了). 4 1.(导致心脏病和高血压). 2.(他到达运动场). 3.(把现实和小说故事分开) . 4.’t (谁应该因打破玻璃而受责备). 5.(鼓励每个人都以他为榜样). 5 1., I (与其说允许不如说有更多的担心). 2.(价格高质量次). 3., 's (没有我们担心的那样严重).

4.(她把所有的精力都放在孩子们身上) . 5. a . (不必开车开得那么快). 6 1.I , I (可能正坐在舒适的办公室里). 2.(她被指控欺骗顾客). 3.(查明那位女士的身份) . 4.(航空公司之间的激烈竞争), . 5.(一个人是否适合这份工作). 7 1., (可能会准时到达目的地). 2.(提前支付). 3., (其中只有14种被认定是官方语言). 4.’s (他们的产品适应于新的软件) . 5.I (我宁愿骑自行车而不开车) I . 8 1.(为人们提供便利), . 2. A (可能较少染上吸烟的习惯). 3., (以牺牲他的家庭生活为代价的). 4.(那些能够承担经济损失的人) . 5.(绝无例外的适应于任何人). 9 (正致力于寻求供求平衡), . , (更不用说是出国). . (总是关心贫穷的和患病的人们), . , (太累而没有心情) . (决定你考试的表现) . 10

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级翻译练习及答案

大学英语四级翻译练习 1. The substance does not dissolve in water ________________________ (不管是否加热). 2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ (一半的钱),in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. Part VI Translation (5 minutes) 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. Part VI Translation (5 minutes) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ________ (适应不同文化中的生活). 88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). 91. The nation's population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度). 5 / 1 Part VI Translation (5 minutes) 87. The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 88. The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域). 89. Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛). 90. To make donations

2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝

2019年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝 2018年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:唐朝 唐朝是中国历一个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了极大的 成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其 他民族实行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家 均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。 范文: Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty. 翻译详解:

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

相关文档
最新文档