01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政

01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政
01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4

[基金项目]本文为北京市社会科学基金项目“现代语言技术研究”(14WYB015)和北京师范大学重大项目“清代译学思想史研究”(2014)的部分研究成果。[收稿日期]2014-05-10

[作者简介]王华树,北京师范大学翻译学在读博士,研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、术语管理;张政,北京师范大学教授、博士生导师,

研究方向:翻译学、机器翻译。翻译项目中的术语管理研究

王华树

(北京师范大学外国语言文学学院,北京100875)

[摘要]随着语言服务的国际化程度不断加深,术语管理在翻译质量控制和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。本文首先阐释了术语管理的概念和作用,对比分析了传统和现代的术语管理模式,以典型的多语种翻译项目为例,详细论述了翻译项目管理中术语管理的流程、策略、方法及工具等,旨在为今后面向应用的术语研究和术语教学提供借鉴和参考。

[关键词]语言服务;术语管理;翻译项目;翻译质量;语言资产[中图分类号]H059

[文献标识码]A

[文章编号]1672-

9358(2014)04-0064-061术语管理的概念

在国际上享有盛誉的《术语管理手册》(Hand-book of Terminology Management )一书中,术语管理被定义为

“任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate manipulation of terminological information )”(Wright &Budin ,2001:1)。从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所有目标翻译文档中保持一致”

(Muegge ,2009:2)。在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。在翻译项目中,术语管理可以为协作内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统(Terminology Manage-ment System )和术语库(Term Database )技术实现。本文重在讨论翻译项目中的术语管理,旨在为今后的术语管理实践和研究提供借鉴和参考。2

术语管理的作用

术语管理是企业的全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,属于企业语言战略的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多

语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规

避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。

在信息化时代,从翻译服务视角来看,企业创造的翻译内容越多,

对翻译一致性的需求越大。企业每增加一种语言、一个本地化翻译内容、一个产品或新收购一个企业,

需要翻译的数据量就会成倍增长,出现不一致性的可能性就更大(Kelly &DePalma ,2009:8)。根据国际知名语言服务企业Lionbridge 的估算,翻译和本地化项目总费用的15%由返工所致,而术语不一致是罪魁祸首(Lionbridge ,2009)。以销往全球市场的数码相机为例,假设在产品文档开发过程中存在术语不一致的地方(如作者将Bat-tery Adapter 与Travel Adapter 通用),这种错误会蔓延到用户手册、帮助文档、网站介绍、产品包装、培训资料、FAQ 等内容,将会造成严重的后果。这些文

档经过多语种本地化之后,

术语不一致的问题将会扩展到多个语种,在最后维护阶段的术语更改成本要比在产品数据设计阶段的术语更改成本高200倍(Childress ,2007:44),如图1所示。J.D.Edwards 公司的术语管理研究表明,仅在一个本地化语种中更改一个术语的成本将近2000美元(Martin &Kar-sch ,2001:19)。可见,术语管理实施越早,管理的成本越低,后期整个翻译项目质量越容易控制。

目前盛行于欧洲的翻译服务标准EN 15038:2006也高度重视术语管理,将术语库创建、术语库管理、术语一致性等作为翻译增值服务中的一个重

图1术语管理成本金字塔

要组成部分,要求译员遵从专业领域的术语、客户的术语或服务购买方提供的术语,在整个翻译过程中,应确保术语的一致性。有效的术语管理还可提高企业信息的复用率和可恢复性,确保翻译和本地化项目中术语使用的一致性,维护企业品牌和知识产权,同时节省人力资源和时间成本。2010年SDL公司的全球术语管理调查表明,92%的调查对象认为术语非常重要,95%左右的调查对象认为术语不一致会导致翻译质量问题(SDL,2010:7-9)。《2012年自由译者行业报告》数据显示,术语在促进翻译效率提高因素中所占比例高达58.2%。译者越早开始术语管理,积累的术语知识和相关经验越丰富,效率就会越来越高(Proz,2012:9)。根据SDL的官方统计,使用SDL MultiTerm术语管理工具,AGFA首次翻译准确率从75%提升到95%,新的医疗解决方案的面市时间缩短60%;Giesecke&Devrient的翻译成本降低15 20%,术语复用率提高30 40%;KYOCERA的翻译专家团队工作效率提高30%,用户手册的本地化所需时间缩短50%(SDL,2013:18),术语管理的重要性不言而喻。

3传统的术语管理

传统的术语管理是指在落后的管理理念下,采用纯手工或简易的工具,开展的效率低下的术语管理工作。在传统的翻译公司或翻译管理中,术语管理意识往往比较薄弱,一般只有在翻译过程中遇到术语时才做出临时处理措施,基本上没有术语管理的相关流程。如果客户有大量的翻译内容和术语需要同时更新,则会陷入无计可施的困境。根据调查显示,国内大多数语言服务企业尚未建立有效的术语管理机制,只有6%的公司部署了专门的术语管理工具,43%的公司使用Excel等表格文件进行术语管理(王华树,2013:12)。但是,使用Excel、Ac-cess或文字处理程序管理术语,几乎不可避免地遇到一些问题,如数据完整性损失、数据操作量过大等(Schmitz,2001:539)。根据SDL的统计,使用纯人工流程管理术语,将会使翻译项目管理的时间延长35%(SDL,2009)。显然,这样的术语管理模式远远不能满足专业术语管理的需求,因为它们有诸多缺陷,包括:

1)不便记录术语动态属性及使用状态,如设置为未审核、审核通过、作废、锁定等状态;

2)不便记录元数据,如条目日期、用户、修改日期等;

3)不便添加术语图像、书目、上下文信息等;

4)不便按特定标准(如主题字段、语言对、领域)导出术语数据;

5)不便添加从一个术语到另一个术语的交叉引用;

6)不便定义访问特定术语数据的阅读和/或写入权限;

7)不便进行检索、修改和更新;

8)不便进行多人协作和共享等。

4现代的术语管理

同传统的无意识、无计划的术语管理不同,现代化的项目要求现代化的术语管理流程和术语管理系统。以一般的大型翻译和本地化项目为例,从立项到结项通常需要十多个主要环节,术语管理则可以从项目立项开始,贯穿项目始终,如图2所示

图2现代术语管理流程

大型国际化企业通常比较重视术语管理,在项目立项或产品开发早期阶段已经开始考虑术语的一致性问题,确保术语管理尽早集成到文档和交付产品的

流程中,从而消除写作、设计和翻译之间的障碍。SAP和微软公司在术语管理方面的经验值得语言服务产业界借鉴。SAP从上个世纪80年代就开始了语言资产管理战略,组建了包括术语专家、行业专家在内的术语管理团队,开发了专有的术语管理流程和系统。2013年对外发布了网络版的术语管理系统(SAPterm),方便其客户、合作伙伴、语言服务商和外部用户访问。SAPterm收录超过400万条术语,其中15万术语被翻译成42种语言,而且术语数据库会及时更新。微软的语言卓越部门(The Microsoft Lan-guage Excellence Group)专门维护一个多语言的、以概念为导向的术语数据库,其使命是为所有需要微软术语的利益各方(包括本地化合作伙伴和任何从事语言专业的工作人员)提供专业的资料。微软语言卓越部门和微软的其他各个部门密切合作,确保能及时准确地为用户提供100多种语言的术语资料。SAP和微软都创建了术语社区(Terminology Community),让用户积极反馈并讨论术语管理相关的问题。

现代化项目的特点和需求决定了必须要用先进的术语管理系统。术语管理系统能帮助译员完成术语相关的各种任务,确保术语使用的一致性,提高翻译工作效率(Esselink,2000:67;Bowker,2002:77;Quah,2006:105;Sofer,2006:98)。根据市场需求及客户要求,国际上很多翻译技术提供商开发了越来越多的术语管理系统,国外常见的系统如Acrolinx IQ Terminology Manager、AnyLexic、BeeText Term、CATS、Concordance、crossTerm、Heartsome Dictionary Editor、LogiTerm、qTerm、SDL MultiTerm、SDLX Phrase Finder、STARTermStar、T-Manager、TermiDOG、Termi-nology Extractor、UniTerm Pro、Xerox TermFinder等。国内的东方雅信、传神、朗瑞、雪人、语智云帆等语言服务或语言技术企业也开发了符合中国用户习惯的术语管理系统或模块。总的看来,当前的术语管理系统具有以下明显优点:

1)可以同国际术语标准对接(MARTIF、OLIF、TBX、ISO704/12620/16642/30042等);

2)可以自定义多样化的术语结构,添加包括多媒体等多种术语字段信息;

3)可以存储大规模术语条目,响应速度快;

4)可以主动识别术语,自定义过滤器,多种检索模式;

5)可以支持多语种项目的术语管理;

6)可以分权限管理,支持多用户(项目经理、内外部翻译、审校等)同时访问,实时共享;

7)可以根据用户习惯灵活调整界面,互操作性强;

8)可以兼容第三方系统(写作系统、内容管理、辅助翻译、拼写检查、质量检查系统等)。

5翻译项目中的术语管理

随着全球化进程不断加快,信息技术突飞猛进,语言服务需求持续激增,现代翻译项目管理面临诸多问题:(1)翻译文件多,单位时间任务量大,提交周期短,如何在短时间内达到客户对质量的要求?(2)随着全球市场的膨胀,需要翻译的语种正在从个位数增长至数百种(van der Meer,2013:1),而且翻译领域越来越广,专业化程度越来越高,如何在多个语种、多个领域之间确保术语的一致性问题?(3)单兵作战或小作坊式的运作模式已经不能满足现代化大型项目的需求,这样的项目通常需要多个团队和多个部门密切配合,如何实现不同地区的团队成员实时共享翻译记忆库和术语库,确保项目质量的一致性?现代术语管理理念和工具能够为上述几个方面的问题提供高效的解决方案。

术语管理贯穿于翻译实践的每一个环节,只有在项目全过程中严格地管理术语,才能避免后续项目的术语混乱问题。下面以笔者曾经接触到的一个多语言翻译项目为例,以全面质量管理(Total Quali-ty Management)的理念为基础,具体说明在项目的各个阶段如何进行术语管理。

案例描述:某通信公司电子邮件产品的用户手册需要翻译成简体中文、法语、日语、德语、西班牙语等5种语言,每种语言2万字左右,共计11.8万字,要求项目在6个工作日内完成任务。客户方首次进行产品多语本地化,没有记忆库和术语库,而且在翻译过程中可能会有个别文件的更新。该项目面临多种挑战:周期短、语种多、单位时间内工作量大,尤其是要在短时间内在多个团队成员之间确保各个语种术语统一的问题。

按照PMI(Project Management Institute)的项目管理知识体系(PMBOK,Project Management Body of Knowledge),项目管理通常被分为五大阶段(PMI,2013:50)。根据本次翻译项目自身的特点,我们将此翻译项目划分为四个阶段,重点讨论各阶段的术语管理工作。

5.1启动阶段

术语管理直接涉及到项目成本管理的问题。项目经理必须在项目启动阶段做好充分的准备,全面了

解客户的需求,明确工作范围,评估工作难度。项目经理在本项目中明确下述问题:客户是否愿意为术语管理支付费用?客户是否有具体的术语管理要求(如指定的术语工具或在线术语管理门户)?客户是否提供术语表(Glossary)、术语模板、产品名称列表、UI列表、缩略词、非译词表、参考文件、术语库?如果客户提供术语文件,项目组中的项目经理、翻译、编辑、审校、术语专家等则可以通过术语文件快速了解项目相关的信息,做到心中有数。该项目中客户不提供术语,且项目的术语工作量较大,项目经理需要在控制项目成本前提下,尽可能详细估算术语管理的各项费用及术语工作提案,并及时得到客户确认。

5.2计划阶段

通常,客户接受启动阶段所提交的报价与提案之后,项目便进入计划阶段。这一阶段需要进行大量细致的术语准备工作。项目经理根据客户需求和项目特点,编写术语管理指南(也可整合到项目翻译风格指南中),确定术语工作整体进度、语言规则、术语抽取范围、术语系统参数设置、术语翻译规范、验证流程、分类标准、术语数据标准、术语词条结构、术语定义标准、术语状态属性、术语库权限设置、术语库更新和维护规范等。此部分的专业工作内容也可以由术语专家(Terminologist)完成,但是出于成本考虑,并非所有语言服务公司都能聘用术语专家。

项目经理将需要处理的所有HTML文档发送到工程技术部门,由专业技术人员利用本地化工具集和SDLMultiTerm2009抽取术语。将HTML文档预处理之后,按照SDL MultiTerm Extract项目向导创建新项目,设置语言规则、提取术语长度、准确率,加载停用词表等进行术语提取。抽取之后的827个术语列表由项目经理分配给团队译员,不同语种的译员参照术语管理指南进行术语翻译,并由通信行业专家和产品专家进行审校。项目经理将内部确认之后的术语文件提交给客户方的项目经理或产品经理确认,并根据客户方的要求进行最终修改和确定。最后由项目经理创建主术语库(Master Termbase),导入客户确定的术语文件,设置主术语库权限,并上传到翻译项目管理服务系统中。在该项目中,项目经理为每个语种分配了两个专业译员,要求在三个工作日之内完成翻译任务,为后续的QA、排版、编译工作预留出合适的时间。项目经理在项目启动会议(Kick-off)上统一为团队成员说明包括术语管理指南在内的项目实施计划。

5.3实施阶段

实施阶段的工作就是确保项目在事先计划好的轨道上顺利运行(王华伟、王华树,2013:44)。项目经理在翻译项目管理系统中,将每个语种的翻译任务分配给两个专业的译员。项目经理创建好项目和工作流程之后,翻译项目管理系统通过邮件提醒译员登陆系统确认翻译任务,团队成员可以在系统中直接翻译,或者下载到本地进行翻译。由于该项目已经提前准备了术语库,译员只需加载术语库,便可开始翻译,无需再去费时费力地查询和验证。如果当前翻译单元含有术语,SDL MultiTerm自动识别并标记出来,译员通过快捷键,可以快速将术语插入到译文区,确保译文同术语库内容保持一致。

本项目运作过程中,客户更新了两个语种的文件,约2万字。更新之后的文档发现有未收录到主术语库的专业词汇,并且在项目文件中多次重复。团队成员通过即时通讯系统进行讨论,确定一种或多种可接受的翻译,并在翻译项目Query系统中填写术语出现的产品编号、文件编号、术语的上下文信息、术语源语、术语译语及可能的疑问等,项目经理收到Query,并同客户产品经理或项目经理确认之后,方可将该术语加入主术语库。如果有外部兼职译员在独立的客户端中进行翻译,在翻译过程中希望定制自己的术语,可以设置快捷方式,随时将术语添加到当前项目术语库(Project Termbase)中,供个人后续参考。当翻译项目完成之后,审校通过辅助翻译工具中的QA功能,进行术语一致性验证。如果出现术语不一致、错误术语、非标准术语、禁用术语或者术语漏译的地方,系统会使用红色标记提示,方便及时修改。

5.4收尾阶段

项目完成之后,团队成员需要及时总结经验与教训,其中重要的一部分就是项目存档的管理,即项目完成其生命周期之后,根据公司内部备份机制,将项目往来文件进行存档。然而,很多企业意识不到语言资产的重要性,在处理完项目之后,通常不再考虑语言资产管理。项目收尾阶段的语言资产管理十分重要,维护语言资产方面的投资非常值得(Sikes,2011:251)。

具体到本项目的术语管理,项目经理委托项目经理助理利用SDL MultiTerm术语库维护工具整理术语,确认每个术语正确无误。得到客户最终认可之后,项目助理将术语库中的术语更新到主术语库中,同时,将术语提取的单语文件、翻译之后的术语表文件、术语库文件、术语管理指南、术语Query文件等按照一定的命名规则、存储路径规则、特定项目文件夹结构等备份到项目服务器上,方便后续项目

使用。对于出现问题的术语(如有争议的术语、标记为停用的术语等)进行集中整理和清理,杜绝任何混乱和干扰。

在本项目总结之后,项目经理将术语资产清单发送给客户方,请他们参与满意度调查,并提出术语

工作流程改善建议。严格来说,

术语资产的所有权是属于客户的。有些安全级别比较高的项目,客户通过某些设置,术语库将在完成截止日期之后自动失效,甚至有些客户要求项目完成若干日之内必须删除包括术语库在内的所有项目文件

图3翻译项目中的术语管理工作

至此,我们完成了一个相对完整的翻译项目术

语管理流程。在此项目中,借助项目管理系统和术语管理系统,完成了源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项任务。在翻译过程中,团队中的所有成员实时共享一个术语库,翻译之后,又进行自动化的批量术语验证,避免了术语不一致的问题。在翻译过程中,融入高效的术语管理流程,术语管理和项目管理环环相扣、步步推进,极大地提高了整个翻译项目的运作效率。6

结语

语言服务日趋信息化、产业化、职业化、协作化,

术语管理将会在这个过程中发挥日益重要的作用。随着全球范围内经济、政治、文化、科技等领域交流

的激增,互联网技术的快速普及与发展,“翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都发

生了划时代的革命性的变化”(杨平,2012:10),行业对语言服务企业的服务能力要求越来越高,传统的术语翻译管理模式已经不能够应对信息化时代带

来的挑战。技术实力较强的语言服务企业,如SDL 、Lionbridge 、STARGroup 等已经开始建设并应用包括术语管理在内的企业语言资产管理平台(崔启亮,2012:64-67);Microsoft 、IBM 、Ericsson 、Systematic 、

SAP 、HP 、JDE 、CSOFT 、Pactera 、华为等国际化大企业已经将术语管理作为其语言战略的重要组成部分,这对高效地共享和复用语言资产,进一步提高企业服务能力,准确传播产品信息和企业文化都具有举足轻重的作用。

长期以来,国内的术语研究比较重视术语学基本理论的研究,对于术语管理的研究处于起步阶段。从历时研究来看,国内外语界对术语学研究仍处于

引介为主的阶段(黄忠廉,2010:107),而对于术语学在翻译实践中的系统研究相对不足。如何为大型

项目设计合理的术语管理流程,如何在翻译过程中有效控制术语质量,如何在多人协作之间确保术语一致性,如何将术语理论与现代翻译实践紧密结合等等,这些都是亟待研究的问题。术语管理理念及术语管理系统的深入研究,对于丰富应用翻译学和术语学的理论具有重要的开拓意义。另一方面,随着语言服务行业社会化分工程度越来越高,翻译实践中的术语专员、术语经理、语言资产经理等职位需求渐增。外语、翻译院校学生术语能力的培养则是满足语言服务行业市场的客观需要。国外很多大学

都已经开设术语相关的课程(梁爱林,2007:5),然而国内的术语学教育基本上处于萌芽状态,面向翻

译实践的术语课程寥寥无几,目前仅有的术语教育又远远落后于行业实践,如何将职业化术语管理知

识体系融入到当前的翻译人才教育中,进一步提升我国翻译人才的综合素养,这是当代翻译教育者不得不思考的问题。

参考文献:

[1]崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012(6):64-67.

[2]冷冰冰,王华树,梁爱林.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013(1):55-59.

[3]黄忠廉.我国外语界术语学研究综述[J].辞书研究,2010(2):100-110.

[4]梁爱林,邓愉联.谈国外大学的术语学教学[J].中国科技术语,2007(6):5-10.

[5]王华树.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语,2013(2):12.

[6]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2013:44.

[7]杨平.拓展翻译研究的视野与空间推进翻译专业教育的科学发展[J].中国翻译,2012(4):9-10.

[8]Bowker,L.Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Otta-

wa Press,2002.

[9]Childress,Mark D.Terminology Work Saves More Than It Costs[M].Multilingual,April/May,2007.

[10]Esselink,B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000.[11]IBM.Terminology Management:Use a Terminology Da-tabase[OL].http://www-01.ibm.com/software/global-

ization/topics/terminology/database.html,2013-08-10.[12]Jaap van der Meer.Choose your own translation future,2013[OL].https://www.taus.net/downloads/finish/

57-articles/368-choose-your-own-translation-future,

2013-08-10.

[13]Richard Sikes.Rethinking the role of the localization project manager,2011:251[A]in Elena S.Dunne&Kei-

ran J.Dunne.Translation and Localization Project

Management.The Art of the Possible[C].Amsterdam&

Philadelphia:John Benjamins.

[14]Lionbridge.Building stronger brands around the world:

A guide to effective global marketing,2009[OL].ht-

tp://www.slideshare.net/Lionbridge/building-stronger-

brands-around-the-world,2013-08-12.

[15]Martin,B.&Karsch,B.I.Terminology Management Driving Content Management[C].Paper Presented at

the5th Term Net Symposium:Sharing Terminological

Knowledge.Antwerp,2001.

[16]Muegge,U.The VitalRole of Terminology Management in the Life Sciences[R].CSOFT White Paper,2009.[17]Kelly N.&DePalma DA.The Case for Terminology Management[R].Common Sense Advisory,2009.[18]Project Management Institute.A Guide to the Project Management Body of Knowledge[M].Newtown

Square,Pennsylvania,USA,2013.

[19]ProZ.com Members.State of the Industry:Freelance Translators in2012[R].ProZ.com,2012.

[20]Quah,C.K.Translation and Technology[M].Basing-stoke,Hampshire:Palgrave,Macmillan,2006.

[21]Rahzeb Choudhury&Brain McConnell.Translation Tech-nology LandscapeReport[R].TAUS BV,DeRijp,2013.[22]Schmitz,K-D.Criteria for Evaluating Terminology data-base Management Problems[A].In Sue Ellen Wright

&Gerhard Budin.Handbook of Terminology Manage-

ment:Basic Aspects of Terminology Management.Vol.1

[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2001.[23]SDL.Terminology Survey2010[R].SDL International,2010.

[24]SDL.The Importance of Corporate Terminology[R].SDL International,2013.

[25]SDL.Terminology Management Because Brand Matters [OL].http://www.sdl.com/cn/technology/language-

technology/terminology-management.html,2013-08-12.[26]Sofer,M.The Translator's Handbook[M].Rockville,Schreiber Publishing,2006.

[27]Wright,S.E.Terminology and Total Quality Manage-ment[A].In Sue Ellen Wright&Gerhard Budin,

Handbook of Terminology Management:Application-Ori-

ented Terminology Management.Vol.2[C].Amster-

dam/Philadelphia:John Benjamins,2001.

A Study on Terminology Management in Translation Projects

[Abstract]Along with the sweeping internationalization of language services,terminology management is becoming increasingly impor-tant in improving translation quality and efficiency.Starting from clarifying the concept and role of terminology management,this paper makes a comparative analysis of the traditional and modern terminology management,and then elaborates how to effectively manage ter-minology in a typical multilingual translation project in the hope of providing empirical information for application-oriented terminology studies and training.

[Key words]language services;terminology management;translation project;translation quality;language assets

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

项目管理(全英文)试题 - 有翻译

一、名词解释(5*2=10) PMI, Project Management Institute, 美国项目管理学会 PMP, Project Management Professional, 项目管理专业人员认证 PMBOK, Project Management Body of Knowledge, 项目管理知识体系 PLC, project life cycle, 项目生命周期 RFP, Request for proposal, 需求建议书 WBS, Work Breakdown Structure, 工作分解结构 CPM, Critical path method, 关键路径法 PERT, Project Evaluation and Review Technique, 计划评审技术 AOA, Activity-On-Arrow, 双代号网络图法 AON, Activity-on-node, 单代号网络图 CPI, Cost Performance Index, 成本绩效指数 (挣值(EV)/实际成本(AC)) RAM, Responsibility Assignment Matrix, 职责分配矩阵 P&L, Profit and loss损益 VAT, value-added tax, 加值税、增值税 QA, Quality Assurance, 质量保障 二、填空题(5*2=10)。 1. A project is an endeavour to accomplish a specific objective through a unique set of interrelated tasks and the

工程管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 中英文对照外文翻译 The Internet is Applicated in Real Estate The Real Estate Industry and the World Wide Web: Changing Technology, Changing Location.The Internet, in its Web based graphics version, has captured the imagination of both consumers and businesses. Its convenience, speed, low cost and versatility are being exploited on a daily basis in ever-changing ways. Together with its capacity to transform existing businesses, promote new businesses and facilitate exchange of information and data, its other striking attribute has been the speed with which this new technology has spread throughout the global economy. Keywords:The internet;Real Estate;Applicated The number of computer hosts grew by more than ten-fold between 1995 and early 1999. The number of Web sites increased almost 100-fold, to over two million, between 1995 and 1998.By the year 2000, there will be approximately 400-500 million Internet users in the world, and the total number of Web sites will exceed five million. This new technology has the potential for affecting the real estate industry directly and indirectly. Directly, it may become a tool that allows a real estate business to expand its information and sales network. Indirectly, it may change the location equation where and how firms do business which in turn will affect the role of firms involved in real estate development, investment and transactions. Measuring the Spread of the Web

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

翻译项目管理及其特点与管理内容

翻译项目管理及其特点与管理内容 语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。 标签:翻译项目管理项目管理能力项目特点管理内容 一、翻译项目管理的必要性 从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。流程之间的合理运作需要项目管理。从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。 二、翻译项目概述 1.翻译行业发展趋向 翻译项目从传统的单一横向“翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。 2.翻译项目管理概念及项目经理能力 根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。因此,翻译属于项目范畴。而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。(本地化业务基本术语,2011:9)。根据其定义来看,本文从知识,技能,工具三方面阐述项目经理所需能力:在知识层面,项目经理需要掌握十大管理方面的知识,如项目时间管理、项目成本管理、项目质量管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目干系人管理等知识领域(崔启亮,2016:55)。在技能方面,项目经理需要项目执行技能。同时还需要个人软技能等。在工具方面,除

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

工程项目管理中文翻译资料

工程项目管理 12 成本控制,监视和会计 12.1 成本控制问题 在项目的实施过程中,项目控制的常规程序和记录的保持已成为项目经理和其他参加者在建筑过程中不可缺少的工具。这些工具提供了两个作用,它记录了项目相关的财务往来,同时给项目经理提供项目的进展情况和存在的问题。项目控制的问题在项目的一个老的定义中总是被总结为“结束预算后大部分模糊相关的活动的汇集”。⑴项目控制系统的任务是给这些问题的存在和程度一个公平的提示。 在这章中,我们讨论与项目过程中资源运用、会计、监控相关的问题。在这次讨论中,我们强调会计信息在项目管理中的作用。项目账户的解释在项目完成之前通常不是很直接的。正因为这种账户说明太晚以至于不能影响项目管理,甚至到了项目结束之后,会计结果可能还是不清晰的。因此,为了成本管理的目的,项目经理需要知道要怎样说明会计信息。然而,在考虑管理问题过程中我们需要讨论一些常见的会计体系和条约,尽管我们的目的不是提供一个对会计程序的全面调查。 项目控制目标的局限性应该作为重点。项目控制程序主要是为了辨析实际与项目计划的偏差而不是建议可能的办法来节省成本。这个特征是项目控制变得重要的先进阶段的具体反映。项目成本的节省主要是在项目计划和设计期间,在实际建筑阶段,变动可能会推迟项目进度并代之费用的无节制增加。实际上,项目控制的重点是履行原定计划或说明实际与计划的偏差,而不是成本的重大改善和节省,它只是在建筑计划过程中经常发生变动时的援助行为。 最后,要讨论一下与信息的综合化相关的问题。项目管理的活动和功能事务是紧密相连的,尽管许多情况下技术不能促进项目活动的全面或联合的考虑。

例如,项目进度表和成本账户通常是被分离的,结果项目管理者必须从关于项目的不同报告和他们自己的观察角度来综合一个全面的观点。特别是,经理常常被迫推测因改变进度表而带来的费用增加,而不是获得为进度表的调整而提供的帮助。各种类型信息的交流和综合化可以提供一定数量的有益作用,虽然他在项目控制规程的常理过程中要特别注意。 12.2 项目预算 为了项目的成本控制,建筑计划的伴生的现金流动估计可以为税后的项目监控提供参考依据。为了进度表,可以将各个单独活动的进展和完成重点工程所获得的成就与工程进度相比,以监控项目的进展程度。合同和施工规范为估计和保证建筑所必须的质量提供标准。最终或详细的成本估计为项目期间财政表现的评估提供参考依据。在将费用列为详细成本估计的基础上,可以认为项目是在财政控制下的。特定类别成本的超支提示了可能存在的问题并且对可能遇到的问题提出确切的提示。建筑计划和控制所发生的费用重点在于最终成本估计所包括的类别,这个焦点对一些少量活动或大量重复活动如铺车行道这类工程最为适宜。 为了控制或监测的目的,原始的详细成本估计被特地转换成方案预算,并且在随后被作为管理的指南。详细成本估算中的具体项目成为工作成本因素。项目过程中酸发生的费用被分类别记录在具体成本账户以便于于是成本比较。因此,单独的成本账户一般代表成本控制的基本单元。不可避免地,成本账户也许被分开也许被划入那些与特殊预定活动和特殊成本账户相关的工作元素中。 除了成本数额之外,关于每个工作账户上的材料数量和劳力投入也会被特别保留在方案预算中。通过这个信息可以将实际材料使用率和劳力与预期要求相比较。结果,可以分析出特殊项目上的费用超支或节约的原因,或许是单价的变化,或许是劳动生产率变化或材料消耗的变化。

工程管理专业研究建设项目的工程造价大学毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:研究建设项目的工程造价 文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:工程管理 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

科技文献翻译 题目:研究建设项目的工程造价 研究建设项目的工程造价 摘要 在工程建设中,中国是拥有世界最大投资金额和具有最多建设项目的国家。它是一 项在建设项目管理上可以为广泛的工程管理人员进行有效的工程造价管理,并合理 确定和保证施工质量和工期的条件控制施工成本的重要课题。 在失去了中国建筑的投资和技术经济工程,分离的控制现状的基础上,通过建设成 本控制的基本理论为指导,探讨控制方法和施工成本的应用,阐述了存在的问题在 施工成本控制和对决心和施工成本的控制这些问题的影响,提出了建设成本控制应 体现在施工前期,整个施工过程中的成本控制,然后介绍了一些程序和应用价值工 程造价的方法在控制建设项目的所有阶段。 关键词:建设成本,成本控制,项目 1.研究的意义 在中国,现有的工程造价管理体系是20世纪50年代制定的,并在1980s.Traditional 施工成本管理方法改进是根据国家统一的配额,从原苏联引进的一种方法。它的特 点是建设成本的计划经济的管理方法,这决定了它无法适应当前市场经济的要求。 在中国传统建筑成本管理方法主要包括两个方面,即建设成本和施工成本控制方法 的测定方法。工程造价的确定传统的主要做法生搬硬套国家或地方统一的配额数量 来确定一个建设项目的成本。虽然这种方法已经历了20多年的改革,到现在为止,计划经济管理模式的影响仍然有已经存在在许多地区。我们传统的工程造价控制的

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结 目录 常用四字短语 (2) 常用名词短语 (9) 常用动词短语 (11) 常用形容词短语 (16)

常用四字短语 1. 挨家挨户from door to door 例题:医生挨家挨户上门巡访,省去了很多老年人去医院的麻烦.(save) Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital. 2. 爱不释手 can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside 例题:这部相关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside . 3. 安于现状 be satisfied with reality/ present situation 例题:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。(satisfy) We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation. 4. 摆脱烦恼 get rid of/ to be free from worries 例题:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。(suggest) Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of /to be free from worries. 5. 彼此埋怨be to blame each other 例题:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互协助。(not…but) When (we are) in difficulty / When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other. 6. 别无选择have no choice but to do 例题:当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveler (for help). 7. 不得而知remain unknown 例题:玛丽是否参加这次英语晚会尚不得而知。(remain) It remains unknown whether Mary will attend the English Evening. 8. 不辞而别leave without saying good-bye 例题:我们对他的不辞而别感到很惊讶。(without) We were greatly surprised that he has left without saying goodbye. 9. 不可估量beyond measure 例题:即使付出的努力不可估量,但那些偏远山城都已通车,这让全国人民感到无比自豪。(accessible) Although the efforts made are beyond measure, those remote mountainous cities have been

工程管理专业外文翻译--项目成本控制剖析(可编辑修改word版)

项目成本控制 1施工企业成本控制原则 施工企业的成本控制是以施工项目成本控制为中心,施工项目成本控制原则是企业成本管理的基础和核心,施工企业项目经理部在对项目施工过程进行成本控制时,必须遵循以下基本原则。 1.1成本最低化原则。施工项目成本控制的根本目的,在于通过成本管理的各种手段,促进不断降低施工项目成本,以达到可能实现最低的目标成本的要求。在实行成本最低化原则时,应注意降低成本的可能性和合理的成本最低化。一方面挖掘各种降低成本的能力,使可能性变为现实;另一方面要从实际出发,制定通过主观努力可能达到合理的最低成本水平。 1.2全面成本控制原则。全面成本管理是全企业、全员和全过程的管理,亦称“三全”管理。项目成本的全员控制有一个系统的实质性内容,包括各部门、各单位的责任网络和班组经济核算等等,应防止成本控制人人有责,人人不管。项目成本的全过程控制要求成本控制工作要随着项目施工进展的各个阶段连续进行,既不能疏漏,又不能时紧时松,应使施工项目成本自始至终置于有效的控制之下。 1.3动态控制原则。施工项目是一次性的,成本控制应强调项目的中间控制,即动 态控制。因为施工准备阶段的成本控制只是根据施工组织设计的具体内容确定成本目标、编制成本计划、制订成本控制的方案,为今后的成本控制作好准备。而竣工阶段的成本控制,由于成本盈亏已基本定局,即使发生了偏差,也已来不及纠正。 1.4目标管理原则。目标管理的内容包括:目标的设定和分解,目标的责任到位和执行,检查目标的执行结果,评价目标和修正目标,形成目标管理的计划、实施、检查、处理循环,即 PDCA 循环。 1.5责、权、利相结的原则。在项目施工过程中,项目经理部各部门、各班组在肩负成本控制责任的同时,享有成本控制的权力,同时项目经理要对各部门、各班组在成本控制中的业绩进行定期的检查和考评,实行有奖有罚。只有真正做好责、权、利相结合的成本控制,才能收到预期的效果。

相关文档
最新文档