公示语汉英翻译策略探索

公示语汉英翻译策略探索
公示语汉英翻译策略探索

公示语汉英翻译策略探索

吴叔尉 胡 晓

(琼州大学 外语系,海南 五指山 572200)

摘要:公示语语言简洁明了、正式规范,在社会生活等各方面发挥着重要作用,但这类文字的英译错误却俯拾皆是,触目惊心。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据Reiss的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。

关键词:公示语;问题;文本类型;汉英翻译策略

1.引 言

公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业休戚相关的文字及图形信息①。其应用范围之广泛几乎涉及到我们日常生活的方方面面,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所均可见之。公示语满足的是社会公众、旅游者的社会、行为和心理需求,具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等多种应用示意功能。

,措辞精确,多用实词、关键词、核心词汇,但语言必须具有严格的规范性和标准性,因为公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。

随着对外经济和文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为世界通语的重要性显得尤为突出,作为文明标志的公示语英译水平的高低更是直接反映了一个国家国际化水平的高低。如果公示语英译错误问题过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响到我国未来的政治、经济、社会、文化发展。因此,规范公示语翻译对于提升我国的国际化水平,营造良好的语言文字环境,构建和谐社会无疑具有积极的促进意义。

2.公示语汉英翻译中的常见问题例析

由于译者的水平不够,相关机构管理人员把关不严,致使一些涉外出版物、外宣资料、商品广告、旅游景点介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中存在着相当严重的质量问题,如信息失真、语气失当、语法不通、措辞繁琐、望文生义等。这些问题在我国城市中俯拾皆是,触目惊心,即使在北京、上海、深圳等这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这里就其主要的常见问题进行归纳和例析:

(1)信息失真

“先下后上,文明乘车”这则公示语有着很强的中国本土意义,为国人所熟悉,但却被英译为“After first under on,Do riding with civility”,这让一向视“乘车先下后上”为不言而喻的常识的外国人看来,这样的译文反倒看不明白。如确有必要译出,可将其改译为“Get off first Get on next①”。象这类导致信息曲解的公示语还有很多,如,我们常见的“小心碰头”经常会被误译为“A ttenti on”或“Take care of your head”,而“游人止步”也被误译为“No visit ors”,“Passengers st op here”或“Tourists st op the step s”等②。由于这些译文大多属于汉化英语,很难准确传递信息,以致于让老外感到莫名其妙,无所适从。

(2)语气失当

在机场进侯机大厅之前,我们都会看到这样一则公示语“请将机票或登记牌准备好接受安检”,对照译文却是“Show your ticket or boarding card”①。这样的译文不能算错译,但语气比较生硬,与航空公司倡导的客套、礼貌和顾客至上的服务初衷不太相符。一般地,安检程序本来就让人有些紧张,这样的译文更是让老外觉得是执行强制命令,而不象是在

基金项目:海南省教育厅高校科研项目:(项目编号:

H j200788)。

07

履行常规检查手续。如在译文前面加上“p lease”,语气顿时改变,乘客感受也会截然不同。如果有这样的社会功效,那我们何乐而不为呢?另外,还有象“闲人莫入”一类的牌示也常译为“Strangers are f orbidden”或“Strangers go no further”等。从译文语气来看,仍然欠妥,因为语气稍显强硬,有拒人千里、违者需受责罚之嫌,不比“E mp l oyees only”或“Staff on2 ly”来得自然随和、简单明白。

(3)语法不通

明显的语法错误在公示语英译中更是屡见不鲜,这与牌示制作部门责任心不强,译者语言功底不够,翻译能力低下分不开的。例如,把“禁止攀登”译为“Please don’t cli m b2 ing”,还有把“爱护绿地,请勿入内”译为“Care of the green no entrance”等等。

(4)措辞繁琐

我国的城市公园里通常有这样的公示牌“有您的参与,垃圾不会无家可归”①,英译是“I f you would like t o j oin us, rubbish will never be homeless”。这则公示语意在倡导、规范游人的行为,但其英译却过于忠实,不够简洁明了。公园管理方不如采用“No littering”,因为这样的公示语在外国游客的生存环境中很常见,既简单又明白。再如,我们熟悉的公益广告标语“为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区”③被译为“For your and others health,the passengers who s moke, p lease go t o the s moking area.”。这种译文似乎不象公示语,不仅措辞繁琐,而且有曲解原文的禁令、纵容他人吸烟之嫌,不如简单地译成“No s moking”。

(5)望文生义

所谓望文生义,就是将公示语按各词的字面意义进行逐字对译,而这些词在译入语中不能构成词组或意义与原文不同,不但费解,而且有时竟不知所云。如把“娱乐天地”译为“Amuse ment heaven and earth”,把“禁止乱涂乱画”被译为“Don’t sketch”,把“眼科医院”被译为“Eye Hos p ital”,都是按各词的字面意义来进行翻译的,属于典型的翻译体。

其实,公示语英译中所存在的问题远不止上述所指出的这么多,还有象英汉名称不完全对照,拼写错误,半英文半拼音以及一地多名、一名多写(一个地名多种书写形式)等很多不规范问题,限于篇幅,这里就不一一列举。所有这些问题给外国友人不管是生活、旅游还是工作上都造成了很多的不便,也给国内公众造成了不必要的误会和误导。因此,公示语翻译的治理和整顿不仅是我国真正实现“与国际接轨”的一项刻不容缓的重要任务,也是翻译界要长期面临的一个严峻课题。

3.从文本类型理论来探讨公示语英译策略

功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。换句话说,每一个语篇(discourse)或文本(text)的交际功能在其问世之前已经被确定⑦。张美芳④也认为,公示语可以视为一个完整的“语篇”或“文本”,而且在分析的过程中,“语篇”或“文本”两个术语可能交替使用,同指使用中的公示语。在分析公示语的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。赖斯⑤认为,翻译的理论探索总要区分文本的类型,而目前不存在适用于所有文本的翻译理论,要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略;通常文本类型决定译者的翻译方法,也是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。因此可以说,赖斯翻译类型学理论的核心是文本类型分析与翻译策略密不可分。

赖斯⑦根据卡尔?布勒的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即信息文本(inf or mative text)、表情文本(ex2 p ressive text)和感染文本(appellative text)。

信息文本:此类文本注重提供“纯粹”事实,如信息、知识、观点等,语言逻辑性强,用词简朴,内容或话题是交际的焦点,主要包括新闻报导、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、各类非虚构类书籍,论文、报告、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。

表情文本:此类文本属于“创作性作品”,通过“韵”与“形”以及大量的修饰语而使语言具有美学特点,注重作者心境和感情的作用,因此,此类文本重形式(f or m-f ocused)和作者的态度,主要包括随笔、传记、纯文学、轶闻、短篇小说、中篇小说、浪漫文学,以及各种类型的诗歌作品。与信息文本不同,表情文本强调的是作者是如何表达自己的心境和感情(how),而信息文本则侧重作者表达了什么样的心境和感情(what)。

感染文本:此类文本旨在感染读者并取得预期的效果,语言具有对话性的特点,把信息接收者作为中心,通过感染作用(appeal-f ocused)引发听者采取某种行动,主要包括所有感染占主导地位的文本:广告、宣传、布道、论战、煽动、讽刺文学等。

公示语作为政府或非政府机构与公众沟通的重要手段与渠道,带有明确的意图与目的,因此也具有赖斯所划分文本类型的特征和功能。无论是信息型,表情型还是感染型的公示语都有其特殊的意图与特定的对象。根据赖斯的翻译文本类型学,不同文本类型对应不同的翻译策略,那么针对我国不同类型文本的公示语,其英译策略也应有所不同。

(1)信息类公示语的翻译策略

由于信息文本的根本目的就是将信息传递给接受者,翻译此类文本时译者的主要任务是要不折不扣地传递原文所包含的信息。而大多数公示语就是给读者提示信息,简洁明了,英译时,就需侧重于文本的内容的表达,选用完全符合译入语该类文本的写作规范和语言表达习惯,用词简洁,以使读者正确接收原文的信息。例如⑥,在南京国防园有一游客

17

提示牌,上面写着:“如果你需要帮助,请打电话……”。其英译是“I f you need t o hel p,p lease p lay telephone XXX.”。原文本来是提供(offer)一种帮助,但译文后的施为用意略有偏差,这样的翻译虽然让老外也能猜出其中所包含的信息,但翻译效果却有所变味,而且语言表达拖沓,措辞繁琐,脱离原文语言的简洁性;另外,由于译者对hel p和p lay这两个词的用法不甚了解,不符合英语的表达习惯,更不符合消息的色彩。如果改译为“Call XXX f or hel p.”,把强调的信息(Call XXX)提前,突出了信息的焦点。这样,译文就做到了节奏紧凑,语言简洁,也达到了信息传递的目的。

(2)表情类公示语的翻译策略

表情文本主要是通过对某种语言形式的关注,来表达作者的心境和感情。公示语在进行这种文本类型的表达时,似乎需要作者投入更多的精力,因为文字数量有限,但形式上却要达到特别的美学效果。因此,在翻译公示语的表情文本时,译者的任务可能更重,因为他不仅要能体会原文作者的特别用心,而且还要让译文取得与原文近似的美学效果。其次,译文应在保证内容正确的前提上再去进一步关注原文的形式。如果只注重形式,而歪曲了内容,这样就谈不上取得与原文近似的美学效果了。最后,译文也不能生硬地照搬或模仿原文的形式,而是应首先对原文中的语言手段进行鉴赏分析,然后努力在译入语中找到能起到相同作用的语言手段,以实现译文和原文的功能相似。

例如,2008年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”。这个口号既体现了中国传统的“天人合一”、“和为贵”和“世界大同”的思想,也集中体现了奥林匹克精神的实质和普遍价值观_____团结、友谊、进步、和谐、参与和梦想,表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望,因此它既是中国的,也是世界的。这个口号以主题陈述为主,排比对称,有节奏韵律,显示宣传主体沉着自信的风度。在对这个标语进行英译时是经过上百位中外专家无数次的推敲、修改,才以集体智慧诞生了One World One D rea m。这个英文口号句法结构具有鲜明特色,两个“one”形成优美的排比,“world”和“drea m”前后呼应,而且用“one”来表达“同一”,使“全人类同属一个世界,全人类共同追求美好梦想”的主题更加突出。译文不仅体现了汉语原有的韵感铿锵,琅琅上口的语言风格,而且整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。译文首先很好地传达了原文的信息,同时也很好地把握了原文的风格,通过精心地遣词造句达到了和原文异曲同工的效果。

(3)感染类公示语的翻译策略

感染类文本均短小直接,多用祈使句,具有对话性的语言特点。翻译感染类公示语时,译者的主要任务是要实现原文所要实现的目的,通过感染而引发读者的某种行为。因此在翻译此类文本时,译者可以适度地偏离原文的内容和形式。例如,在河北石家庄市人民广场入口处《石家庄市人民广场管理规定》中把“随地吐痰、便溺”译成“Don’t s p it,p iss and shit every where”。这个公示语本来具有操作性很强的感染功能,但由于译者仅仅是对中文的生硬直译,最简单的剪贴式的字译,根本不符合西方人的语言习惯;另外,管理规定属于正规语体,而“p iss”和“shit”太口语化,略显粗俗,不太礼貌,很难让西方人接受,因此译文也很难达到感染受话人的目的。若译为“No s p itting,urinating or defecating in this public p lace”,措辞则显得规范正统,说服性强。再如,关于公园里经常立有爱护花草的标示牌,其汉语表达有“小草青青,足下留情”,“小草微微笑,践踏请绕道”等等,诗意连连,语义得体,具有强烈的感染力,从而起到较好的规劝效果,但我们常见“Don’t tread on grass”或“M ind you don’t tread on the green meadow.”等译法。这些译法都有些过于直露,比较刺耳或刺眼,强制性太强反而不是很受欢迎。如果我们尝试着译为“Please give me a chance t o gr ow”,“The grass s o fair, Needs your care!”或“Grass says s m ilingly,Don’t hurt me p lease”等等,则译文在语气上就显得十分亲切,既保留了原文的广告诉求,又具有比较自然地道的英语语言形式和文体色彩,做到了与原文的功能相似,效果相同,能够更好地实现感染读者的目的。

以上我们所讨论的都是某一特定文本具有单一功能时的情况,但在具体操作中,我们经常会遇到一个文本的功能并非单一的情况,也就是说一个文本可能同时具有几种功能,赖斯称之为“复合类型”(compound type),不同的功能可能同时存在,也可能出现在文本的不同阶段,但即使是复合型文本也总以某一功能为主导⑤。例如①,“本区域大部为居民区,请您离开时不要大声喧哗(Please leave quietly as this is p redom inantly a residential area.”这个公示牌就兼具信息和感染功能。本牌示的第一句话意图告诉公众“现在处于居民区”,第二句则警告公众“离开时不要大声喧哗”。这个牌示虽然兼具信息功能,然而其感染功能却是主要的。在此牌示中,信息功能服务于感染功能。因此,对此公示语英译时,我们要突出其感染功能,所以把“Please leave quietly”放在句首,以示强调。其实复合类型文本的功能未必一定有主有次,因为有时我们确实很难分辨出在某一特定语篇中究竟哪一种功能占主导地位。例如,景点的宣传材料中就既包含有信息文本的功能(向游客介绍景点的景物),又具有感染文本的功能(吸引读者来景点参观),孰轻孰重并不十分容易区分。英译时就需要我们将两种功能并重,既要注重事实的传递,又要尽力在译文中营造出原文的感染效果。

4.结 语

研究⑧证明,根据文本类型所能确定的只能是翻译策略的雏形,或者说是一个基本策略。译者最终选择的翻译策略应是综合考虑原文文本类型、译文功能、读者预期、源语文化

27

和译语文化而得出的最终结论,因此,

就公示语的英译而言,切忌直接用文本类型理论进行生搬硬套,一概而论。

如果针对目前我国城市公示语英译标识的混乱情况,我们首先要做的是找出问题的所在,把问题的性质分析清楚,拿出解决问题的具体可行的办法,用理论指导实践,在实践中发展理论,形成翻译理论和翻译实践的互动和循环。公示语的英译不仅需要学者和专家调查研究,行文著书,规范标示,同时也需要行政法规的引导,各主管机构统一认识,并指定专门的机构和专业翻译人员承揽这项工作。这样,公示语英译才可能做到准确、规范、统一,真正“与国际接轨”。

参考文献:

1.王颖,吕和发.公示语汉英翻译〔M 〕.中国出版集团,

中国对外翻译出版公司,2007:14-15.

2.杨全红.也谈汉英公示语的翻译〔J 〕.中国翻译,6/2005:43-46.

3.卞正东.论标示语的翻译〔J 〕.上海翻译,1/2005:27-31

4.张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究〔J 〕.1/

2006:30-32.

5.Reiss,Christina .2000.Translati on Criticis m:8.Poten 2tials and L i m itati ons .Trans .Err oll F .Rhodes .M an 2chester:St .Jer ome .2000:27-43.

6.冯利.浅谈翻译之我见.〔J 〕.内蒙古农业大学学报.

社科版,1/2007:117.

7.朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学〔J 〕.中

国翻译,3/2004:3-9.

8.冯利.议英语“虚化”与“实化”翻译法.〔J 〕.内蒙古

农业大学学报.社科版,2/2006:57.

9.王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖

析〔J 〕.中国翻译,2/2004:81-82.

10.吕璀璀.中西思维模式差异与汉英语篇翻译.〔J 〕.

内蒙古农业大学学报.社科版,1/2007:107.【作者简介】吴叔尉,男,海南琼州大学讲师,硕士,主要

研究方向为英语教学和社会语言学。胡晓,女,海南琼州学院讲师,硕士,主要研究方向为英语教学和语言学。

37

翻译技巧和经验第40期浅谈公示语翻译

英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。 一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1 提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”? 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。 2 指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office ofthe dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3 限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way 减速让行、Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的

城市公示语的汉英翻译

城市公示语的汉英翻译 摘要: 中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。 关键词:公示语翻译原则汉英翻译 引言 在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。 一城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1 公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而 导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆, 狼馆等。其英文翻译大多都是“tiger, lion, wolf”。译文中少了一个必要的”馆“字,很容 易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是 其他的意思等。 2 公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示 语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出 口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误 用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么?出口汽车吗?又如,某商场正门上方挂一 牌子,上面有“欢迎下次光临”,旁边英文为“welcome you again”,见此公示语外国人肯 定心生疑问:我是第一次来,怎么欢迎我两次啊?。其实“again”在英语中的含义是“once more”, 就是再来一遍的意思。还有一大水库的旁边立一牌子,上面写着”小心掉到河里“, 其英文翻译为“carefully fall down to the river!”, 本来是提醒别人别掉进河里,结果变成了 告诉别人要小心地掉进河里。 3 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要,但是很多公示语译文没有很好地传达原文的语气,从而导致语 气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵 客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“guests stop.\ guests go no futher.\”等, 这些英文翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“staffs only.”才更为妥当。 又如公示语“小心滑倒”,英文为“don’t fall down.”本来公示语原文想体现人与人之间的关心,但是英文译文却带有命令的语气,因此没有达到交际目的。其实更好的英文译文为“watch your step.”。 4 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,导致了公示语译文不能达到预期效果, 从而可能带来对译文公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“foreign students dormitory building”,或

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究 摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。 关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区 Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou. Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory 1. Introduction 1.1 The Introduction of Public Signs In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head” 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述 摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻 译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程 度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果, 并指出了其存在的问题。 关键词:公示语;翻译;研究现状 一、引言 随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使 用被赋予了前所未有的责任与担当。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语 能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文 化“走出去”具有重要意义。(郝日虹,2014) 二、公示语的定义 “公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉 英翻译》一文中。除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了 “公示语”概念。我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧 比较模糊。2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予 公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。丁衡祁(2006) 认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场 所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。 另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和 面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究 者的认可。 三、公示与研究的发展与现状 公示语翻译是翻译研究的新领域,广大专家学者对此展开了全面而系统的研究。早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译方面的研究,并发 表了《社会语用建设论文集》。同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》上发表 了《标记语的应以原则及实力分析》一文,作者认为标记语翻译应遵循“简洁、明了、语气得当,规范化和适度诙谐”的原则,并采用例证的研究方法增加文章的可信度。但由于种种原因,此文并未引起广大专家学者足够的重视。 进入21世纪以后,我国公示语翻译引起了广大专家学者的重视,并取得了阶段性成果。最值得一提的是北京第二外国语学院公示语研究中心的贡献。2003年北京第二外国语学院开通“公示语翻译研究在线”网站,建立了全国第一个公示语 研究语料库。2005年9月,北京第二外国语学院召开“首届全国公示语翻译研讨会”。2007年王颖、吕和发编写了《公示语汉英翻译》一书,该书将理论与实践 密切结合,为读者提供了详尽、得当的参考性和操作性极强的翻译实例,应用价 值十分广泛。 在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面, 林登萍(2014)在吕和发教授的公示语可分为指示性、提示性、限制性和强制性

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

※广西大学外国语学院副教授 公示语的汉英翻译原则及翻译策略 ———以南宁市公示语英译为例 赵伟飞※ 一、引言 随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说, 随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中 东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5 摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实 用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论 On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs ———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example Zhao Weifei Abstract :Public sign is the general term for signs of indication ,reminder ,instructions and warning in public. It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs. Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory 116 起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

城市公示语的汉英翻译-最新文档

城市公示语的汉英翻译 在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语 言,但其英文翻译质量却令人担忧。公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。 、城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1.公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。例如,动物园里经 常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多 都是“ tiger, lion, wolf ”。译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。 2.公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为

Export ”。其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗? 3. 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。例如, 在很多服务场所经常看到 贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。 4. 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。 例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts Dormitory Building ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为 International Students Building ”。 这样的例子比比皆是, 例如“眼科医院”( Eye Hospital ),正确术语应该为 Ophthalmology Hospital ”等。 5. 原文与译文文化冲突 由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化 差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。 Guests stop. 译语气过于生硬, 没法传递原文中的礼貌,其实译为 Staffs

公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究 王智芝 [作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。 [摘 要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公 示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。 本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。 [关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03 一、引言 路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。然而,公示语英译的问题也日益暴露。误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。 本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。 公示语的分类 公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。 1.指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿 换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospi tal、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。 2.提示性公示语 提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。 3.限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。 4.强制性公示语 强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。 2011年3月 文史博览(理论) Culture And History Vision (Theory ) M ar.2011 23

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008  公示语的语言特点及其汉英翻译策略 施建华 (浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。 关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生 活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的 路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。 它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on, W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台 CCT V ”等。不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。[3](P22)翻译得法的公示语可 以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面 感受到“在家”般的方便和舒心。因此有必要认真 对待公示语的汉英翻译。一、公示语的语言特点 (一)文字简洁明了,有时配以图文。公示语 广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉 外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/Open ”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we are open ”这样的招牌。还有“国际出发I nternati onal Departure ”,“游客止步Cl osed t o V isit ors ”,“客房 中心Housekeep ing Center ”等等,有时为了使公示 语更具体形象化,还配上简单的图示。 (二)具有指示性、提示性、限制性和强制性 四大功能。分析公示语的应用范围及其功能,我 们可以将之归纳出上述四大功能。指示性公示语 较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息 服务,告诉公众这是什么,如“武林广场W ulin Square ”,“派出所Police Stati on ”,“洗手间Re 2 str oom ”,“沪杭高速Shanghai -Hangzhou Exp ress 2 way ”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干W et Paint ”,“此处有炸药,注意安全Danger:Exp l osive ”,“老、弱、病、残孕专座Courtesy Seats ”,“限高5米Restricted Height 5M ”,“小草青青,足下留情The grass is s o fair,it needs your care ”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的 收稿日期:2008-01-03 作者简介:施建华(1966-),男,浙江海盐人,讲师。

六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/6d5836495.html, 六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析 作者:黄翀 来源:《江苏科技报·E教中国》2019年第09期 随着城市转型和升级发展,外资项目不断进入六盘水市,各类国际活动和会议等得以在六盘水市举办和召开,公示语汉英翻译运用广泛,规范公共场所公示语汉英翻译意义重大,刻不容缓。 一、翻译乱象及影响 六盘水市公共场所公示语翻译(汉译英)过程中常见的错误类型主要有忽略文化差异、语法错误、中式英语、拼写错误等。 忽略文化差异。公示语翻译要符合英语国家的生活习惯,在其充当一种通用的国际语言标志的同时,应有所在地域的本土意义。如六盘水市政府附近某路牌上将“六盘水市中医院”翻译成“Liupanshui Central Hospital”,该医院是中醫医院,强调以中医为主,因此“Central Hospital”应改为“Traditional Chinese medicine Hospital”。 语法错误。在翻译公示语时,翻译人常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误、缩略词错误等。如某火车站将“请勿躺卧”翻译为“No N ot Lie Down”,no相当于形容词,可以直接修饰名词,但是not是副词,这两个词的词义和使用场合都不同,此处应译为“Do Not Lie Down”。 中式英语。中式英语也可称其为“具有汉语特色的英语”,简言之,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。如将“六枝迎宾馆”译为“Liuzhi Welcome Hotel”就属于中式英语,应译为“Yingbin Hotel Liuzhi”或“Liuzhi Guest Hotel”。“芝林大药房(Zhi Lin Large Drugstore)”“好人福大药房(Haorenfu Large Pharmacy)”“天天好大药房(Tiantianhao Large Pharmacy)”等汉译英时都应去掉Large。 拼写错误。拼写错误主要有缺少字母、将单词中的字母弄错或顺序颠倒等。如某幼儿园门柱上的英文将“幼儿园”单词kindergarten漏掉第四个字母“d”,变成kinergarten。钟山大道某银行将24HOUR中的“R”反写了。某医院将“收费处”译为“financial serrlement”,serrlement应改为settlement。 综上所述,六盘水市公共场所公示语英语翻译错误及不规范现象层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译影响到国外友人在本地的吃穿住用行;有的造成误解,贻误工作,或闹出笑话,引发尴尬;有的甚至导致城市文化品位和整体形象受损,影响国际交流与合作。

浅析公示语翻译原则

公示语汉英翻译原则浅析 摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。方便外地游客的同时,提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。 关键词:公示语;翻译原则 一、公示语概述 (一)公示语的定义 公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。 从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。 (二)公示语语言特点 通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下: (1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。 (2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。 (3)各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。 (4)在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。 (5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。 (三)公示语的应用功能特色 公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。 第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。 第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。 第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。 第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

2008年第2期总第227期 外语与外语教学 F ore i gn Languages and The ir T eaching 2008,l2 Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索 刘法公徐蓓佳 (浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018) 摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。 关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索 Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns. K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-04 1.引论 城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。 2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。 2.公示语汉英翻译原则的空缺 我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。 纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。 奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。 3.公示语汉英翻译的原则 在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。这三个翻译 作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践 收稿日期:2007-11-11(修改稿)

相关文档
最新文档