四六级中国文化翻译

四六级中国文化翻译
四六级中国文化翻译

翻译练习

1.

春节是是中国的农历新年。在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。中国人过春节有很多传统习俗。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。拜年,是春节的重要习俗。放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。

Spring Festival is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling festival. Chinese have many traditional customs r elating to the Spring Festival. New Year’s Eve is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a bumper New Year’s Eve dinner, talking and laughing, until daybreak, which is called “staying up to see the year out”. When the bell tolls midnight on New Year’s Eve, people eat dumplings. From the first day of the lunar year, people visit relatives and friends, to greet each other, which is an important custom for the Spring Festival. Setting off firecrackers is the favorite activity of children in the Spring Festival, which could drive off evil spirits according to legend.

2.

农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。这天晚上,天上的月亮又圆又亮。人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又被称为“团圆节”( Festival for Reunion)。按照传统习惯,中国人要一边赏月(admire the moon) 一边品尝月饼。因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方叫它“团圆饼”。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节

的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收(bumper harvest) 的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人们也会仰望明月,思念故乡和亲人。

The 15th day of the eighth lunar month is Chinese traditional Mid-Autumn Festival. On the night of the day, the moon seems full and particularly bright. Since people consider the full moon as the symbol of reunion and completeness, the festival is also called the Festival for Reunion. On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. As the moon cake is round, symbolizing reunion, it is sometimes called “reunion cake”. In autumn, people reap the harvests of their year’s labor. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family filled with happiness for the bumper harvest and a family reunion will sit together to admire the moon and eat moon cakes. At that time, people far away from hometown will also look up at (to) the moon and miss their home town and family.

3.

英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷(porcelain)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为瓷器是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery) 发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有三千多年的历史了。江西景德镇被称为中国的“瓷都”(the Capital of Porcelain)。中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。自汉唐(Han and Tang dynasties)以来,中国瓷器就大量销往国外,中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。

“China”in English has two meanings: China as a country and china as porcelain. Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufacturing porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the primitive porcelain in the Shang

Dynasty, it has a history of about 3000 years. Jingdezhen, a city in Jiangxi Province was known as the Capital of Porcelain. Chinese porcelain wares are not only fine daily necessities, but also precious arts and crafts. From the Han and T ang dynasties, Chinese porcelain wares and their manufacturing techniques gradually spread all over the world.

4.

中国的传统节庆膳食(holiday meals)除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,我国的端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟(hold dragon boat races)、吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的饼。春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

Chinese traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, a day in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat Zongzi. The Mid-autumn Festival is an occasion for enjoying the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is the Yuebing, a round cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, Jiaozi and Niangao.

5.

中国茶历史悠久,是中国文化的一部分。中国茶种类很多,深受外国友人的喜爱。中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才

当做饮料。中国茶叶按照制作方法分为绿茶、红茶(black tea)、乌龙茶(oolong tea)、花茶(scented tea)、等几大类,各种茶又包括许多品种。喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。长期饮茶,对人的身体健康很有益处。

Tea has a long history in China and it is part of Chinese culture. There are a variety of good tea which attract many foreigners. The Chinese people like drinking tea, and often entertain friends and guests with it. China is the homeland of tea. The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink. As regards the method of making tea, the Chinese tea variety can be classified into green tea, black tea, oolong tea, scented tea, each consisting of many types. Drinking tea can satisfy one’s thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.

6.

京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。京剧是一种唱(Chang)、念(Nian)、做(Zuo)、打(Da)并重的艺术。京剧演员分生(Sheng)、旦(Dan)、净(Jing)、丑(Chou)四个行当。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,受到各国人民的喜爱。

Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of almost 200 years. In the course of its formation, it assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Beijing Opera combines Chang (singing) , Nian (recitation), Zuo (facial and body posturing and acting ) and Da (martial arts). There are four main roles in Beijing Opera: Sheng, Dan, Jing and Chou. Beijing Opera as the national opera, enjoys a

high reputation both inside and outside China. Many foreigners have come to China to learn Beijing Opera and famous actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences.

7.

姚明,1980年9月12日生于上海,是中国篮球的标志和骄傲。但姚明的影响力远远不止中国范围。据说他在全世界的球迷应该在15亿以上。姚明用自己的实际行动向美国公众证明了中国人的诸多优点:友好、善良、谦虚、礼貌……。姚明不仅仅是美国华人的骄傲,也是其他族裔(ethnic groups)球迷的偶像(icon)。因为喜爱姚明,很多美国人会对汉语和中国文化产生兴趣。姚明用自己的努力,坚定的信念,为中国人在大洋彼岸的美国争了光。姚明的个人影响已经超出了国界,更重要的是他把中国文化传播到了地球的各个角落。

Yao Ming , born in Shanghai on September 12, 1980 is t he symbol and pride of China’s basketball circle. Yao Ming’s influence has expanded to other countries. It is said that Yao Ming should have more than 1.5 billion fans worldwide. He demonstrated the merits of the Chinese people with his behaviors: friendl iness, kindness, modesty and good manner….Yao Ming is not only the pride of the Chinese in the United States, but also the icon of the basketball fans of other ethnic groups. Many U.S. people like Yao Ming and they thus get interested in Chinese language and Chinese culture. With his efforts and strong mind, Yao Ming won honor for the Chinese people in the United States across the Pacific Ocean. His personal influences have gone beyond the borders. More importantly, he spreads Chinese culture to every corner of the globe. 8.

中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,解渴充饥(allay thirst and hunger),它往往蕴含着重要的文化内

涵。如一个小孩生下来,亲友要吃红蛋表示喜庆,“蛋”(“蛋”与汉语“诞”同音)表示着生命的延续(continuation),“吃蛋”寄寓着中国人传宗接代(carry on the family line)的厚望。孩子周岁时要“吃”,十八岁时要“吃”,结婚时要“吃”,到了六十大寿更要庆祝一番。这种“吃”,表面上看是一种生理满足,但实际上,吃的文化已经超越了“吃”本身,获得了更为深刻的社会意义。

For Chinese people, food involves not only three meals a day to allay thirst and hunger, but also has great cultural significance. For example, a newborn baby’s relatives eat red eggs to celebrate the birth. In this tradition, eggs (egg sounds like birth in Chinese) represent the continuation of life, and eating eggs bears a wish to carry on the family line. Having a special meal is a must on a baby’s first birthday, eighteenth birthday, at marriage, and on the sixtieth birthday. It is important to note that while eating can meet physical needs, it is not the main point on these occasions. China’s food culture has far stretched beyond eating itself, with a wider and deeper social connotation.

9.

中华民族历来珍惜和平。中外关系中,我们一贯主张同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值(GDP)已居全球第六位,但人均水平(per capita)却排在第138位。我们还面临失业、贫穷、发展不平衡等问题。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰苦努力。

The Chinese nation has always cherished peace. In getting along with other countries, we have consistently adopted the policy of seeking a friendly cooperation with them. China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most prominent part in our national conditions. It is no doubt that China

ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally. We are now still facing such problems as unemployment, poverty, and unbalanced regional development. To catch up with the developed countries, several, or even dozens of generations’ efforts are still expected.

10.

元宵节(Lantern Festival)是正月(the first lunar month)的第十五天,这是新年的第一次满月,象征着团圆和圆满。元宵节是春节的一个重要组成部分,也象征着春节长假的正式结束。尽管关于元宵节的来历有很多传说,但可以确定的是,宵节的起源必定跟古代人们使用火来庆祝节日、躲避灾难有关。吃元宵,是元宵节一个特别传统,而元宵节也因这种食物得名。随着时间的流逝,元宵节逐渐演变为今天的形式。

Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month. This is the first full moon of the New Year, symbolizing unity and perfection. Lantern Festival is an important part of Spring Festival, and marks the official end of the long holiday. Although there are many legends concerning the origins of Lantern Festival,it is sure that the origins of Lantern Festival are related to ancestors’ use of fire to celebrate festivals and avert disaster. Eating Yuanxiao is one of the special traditions of Lantern Festival,and so Lantern Festival is also called Yuanxiao Festival. Over time, Lantern Festival has gradually evolved into its present form.

11.

紫禁城(the Forbidden City)位于北京城的中心,天安门广场的北边。紫禁城里面有9999间房屋,四周环绕着六米深的护城河(moat) 和十米高的城墙。以前,没有许可,普通人是不能进入紫禁城的, 紫禁城因此而得名。紫禁城始建于1407年,直至1420年才完工。紫禁城在过去长达五个世纪的时间里一直作为皇宫,目前是世界上最大的博物院。1987年,紫禁城被联合国教科文组织(UNESCO) 确认为世

界文化遗产。

The Forbidden City lies in the center of Beijing, the north of Tian’anmen Square. It has 9999 buildings, which are surrounded by a six-meter-deep moat and a ten-meter-high wall. The Forbidden City got its name by forbidding common people to enter unless they were given permission. The building of the palace began in 1407, it was not completed until 1420. The Forbidden City had been the imperial palace for some five centuries, and now is the world’s largest palace museum. In 1987, it was recognized by UNESCO as a world cultural heritage. 12.

白蛇传是中国古代民间广为流传的一个故事。传说一条白蛇白素贞,因向往人间生活来到人间,嫁给了一个名叫许仙的年轻人。龙舟节期间,白素珍因喝了酒而现了原形,这令许仙惊恐万分昏死过去。借助于药草(herb)的帮助,白素贞使其苏醒过来。随后许仙求救于金山寺和尚法海的帮助,然而,他们的婚姻却遭到了他的反对,并把白素贞埋在了杭州西湖岸边的雷锋塔下。多年之后,白素贞的儿子将其母从塔下解救出来,从此家庭团聚。

Legend of the White Snake is a famous tale spreading out among folks in ancient China. The tale goes that a white snake, BaiSuzhen, comes to the human world as she is longing for human life, and marries a young man named Xu Xian. During the Dragon Boat Festival, Bai Suzhen drinks wine which retakes her original shape. Xu Xian is deeply frightened and dies. But with the help of herb, Bai Suzhen reawakens him to life. Then XuXian seeks the help of a monk named Fahai in Jinshan Temple. However, their marriage is opposed by Fahai who buries Bai Suzhen beneath a pagoda with the name of LeiFe ng by the West Lake in Hangzhou. Many years later, BaiSuzhen’s son is able to free his mother from beneath the pagoda, which enables the family to reunite.

13.

饺子(Chinese Dumpling)是中国的传统食物,在中国的节日里特别受欢迎,尤其是在中国北方。饺子的形状类似中国古代金银锭(ingot),他们象征着财富。传统上, 除夕之夜,家庭成员聚在一起包饺子,人们可能在饺子中藏一个硬币,发现硬币的人在新的一年可能会有好运。在中国新年,饺子是最重要的食物之一。饺子在其它中国节假日也很受欢迎,所以它是中国文化不可缺少的的一部分。

Jiaozi (Chinese Dumpling) is a traditional Chinese food ,which is popular during holidays in China particularly in northern China. The shape of Chinese dumpling is similar to ancient Chinese gold or silver ingots, which symbolize wealth. Traditionally, the members of a family get together and make dumplings on the New Year’s Eve. They may hide a coin in one of the dumplings. The person who finds the coin will likely have a good fortune in the new coming year . Chinese dumpling is one of the most important foods in Chinese New Year. Dumpling is also popular in other Chinese holidays or festivals, so it is indispensable part of Chinese culture. 14.

中国是第一个追逐飞天梦想的国家。嫦娥神话(the myth of Chang’E) 表达了我们祖先一直渴望探索外层空间的愿望。许多中国古代的诗人也通过美妙的词语表达了对月亮的偏爱。例如,诗仙(the poetic genius)李白一生就写了超过320首跟月亮有关的诗句。中国的探月工程被命名为“嫦娥”,充分表达了中国人的这种渴望。“嫦娥1号”于2007年10月24日发射到月球,这给世界带来的不是威胁,而是机会,不是战争,而是和平。

China is the first nation to chase the dream of flying to the sky. The myth of Chang’ E implies Chinese ancestors’ desire to explore outer space. Many ancient Chinese p oets also showed their preference for the moon through wonderful words. For example, the poetic genius

LiBai wrote more than 320 poems about the moon in his lifetime. The Chinese exploring moon project is named after Chang’ E, fully express ing the dream of Chinese. Chang’e I was launched to the moon on October 24, 2007,which would bring to the world not a threat, but opportunity, not war but peace.

15.

在除夕年夜饭之后, 几乎所有的孩子都能接到红包,有的来自父母、有的来自成年亲戚和朋友。红包里的钱被称为“压岁钱”(suppress-age-money), 压岁钱旨在祝福孩子平安健康。有些成年人也给他们的父母发红包, 以祝福他们在新的一年里健康和好运。在当代社会,春节给父母红包或给孩子压岁钱的习俗在中国文化中依然被普遍接受。

After New Year’s Eve dinner, almost all children may receive red envelopes filled with money from their parents, adult relatives and friends. The money in the red envelopes is known as Ya-Sui-Qi an or “suppress-age-money”, which indicates an attempt to keep children safe and well. Some adults also give red envelopes to their parents to wish them health and good fortune in the new year. In modern society, the custom of giving out parents red envelopes or children “suppress-age-money” is also widely accepted in Chinese culture.

16.

作为一名在中美合资企业(Sino-American joint venture)工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。由于我们之间有着不同的文化传统,所以我们比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们的经营方式一定在他们的之上。毕竟各有各的优缺点。近年来,越来越多的美国经理人已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式(the more humane way)的长处。

As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

中国文化常识翻译王天竹

概述 中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。 舞狮 舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。 舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。 中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。 吉祥图案 中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。 中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。 中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。 “寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。 两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。 小孩儿满月与抓周 在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

英语中国文化翻译

The writing brush, inkstick, inkstone and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study”.The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writng surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is. 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221—前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206—公元220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。文房四宝”到宋朝(960—1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 对联 The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets about tea, etc. 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

中国文化英语翻译

Unit1 中国丝绸 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。 Chinese Silk China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. Unit 2 中国园林 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我

英语畅谈中国文化复习资料翻译

Summary The passage discusses Confucius’ theory of cultivating one’ s behavior toward family and society. It begins with the introduction of historical background of his time –the Spring and Autumn Period. It experienced a dramatic change of social system and prolonged chaos and fighting. As a result, the cultural tradition inherited from ancient times was corrupted. Confucius wanted to restore the great tradition abandoned 抛(弃 ) by people and established harmonious social relationships among people. To realize this, Confucius proposed self-cultivation with the starting point from feelings to parents. The feelings are nourished and cultivated into family reverence. The love for parents extends to other people as one begins to 《论语》是儒家学派的经典著作 ( classics)之一,该书记录了( records )孔 子及其弟子的言行,传授儒家的主要思想( central theme ):仁、义(righteousness) 、礼、智,其中仁是儒家的核心价值观(kernel value )。仁是 指爱父母和敬长兄,如果这种对家庭成员的情感伸延(extend to)到社会的其 他人身上,人与人之间和睦关系也就建立起来了。 The Analects is one of the Confucian classics. The book records the sayings and behaviours of Confucius and his disciples. It teaches the central theme of Confucianism including humaneness, righteousness, propriety, and wisdom, of which humaneness is Confucius ’ kernel value. Humaneness is taken as love for parents and respect for elder brothers. If the feelings for family members are extended to other people in the society, harmonious relationships among individuals will be built up. 慕课脚本 1、 The Wisdom of Confucius discusses the most important school of Chinese philosophy— Confucianism — with the focus on its core concepts Ren and Li . Ren means goodness or benevolence and Li means ritual or propriety. Ren and Li were advocated by Confucius 2500 years ago for the purpose of restoring political order of Zhou Dynasty. The doctrine has exerted a great influence on Chinese culture ever since, from cultivating filial piety at home, to giving love to everybody, until keeping social and political order in a country. With Ren and Li, Chinese culture is characterized by harmony and equilibrium, building harmonious relationships

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

相关文档
最新文档