英语四级翻译范文

英语四级翻译范文
英语四级翻译范文

杭州是中国最具经济活力的城市。2014年实现生产总值9201.16亿元,人均生产总值103757元,经济总量位居全国省会城市第四、副省级城市第五、全国大中城市第十。杭州连续多年被世界银行评为“中国城市总体投资环境最佳城市”第一名,被《福布斯》杂志评为“中国大陆最佳商业城市排行榜”第一名。全球最大的B2B网络--阿里巴巴和收购沃尔沃汽车的中国吉利汽车总部都在杭州。

参考译文:

Hangzhou is a most economically vibrant city in China. Its local GDP in 2014 reached 920.16 billion yuan as its per capita of 103,757 yuan ranking fourth among the country's provincial capital cities, fifth among all the sub-provincial cities and tenth among all cities.For years, Hangzhou has been recognized by the World Bank as having China's best investment environment. Forbes Magazine has also consecutively placed Hangzhou on its chart of "Mainland China's Best Cities for Commerce". Alibaba Group, the world's biggest online B2B business, and Geelywhich acquired

V olvo, are both headquartered in Hangzhou.

24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

参考翻译:

The 24 solar terms is a whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the climate change, guides agriculture arrangements and also affects people's life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know, China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position of the sun that makes us attach importance to it.

随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。

参考译文:

With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business.

Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large. However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects. To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

参考译文:

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony anddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考译文:

China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests’ups.Usually, if the tea is made in a teacup,oiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,是因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

参考译文:

Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making

tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,小巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

参考译文:

As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severe problem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors:industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.The

increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

英语四级翻译练习

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_______ ______(起着很重要的作用) in raising children. 5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying things there and started dealing with another shop. 6.(这个计划成功的关键)_________ __is good planning. 7.The specific use of leisure____ __(每一人都不同) 8.The s hip’s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically. 9.Although punctual himself, the professor was quite used_______ _______( 习惯了学生迟到) his lecture. 10. Cancer is __________ _______(仅次于) heart disease as a cause of death. 11.I prefer to communicate with my customers __ ____( 通过写电子邮件而不是打电话) 12.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 13. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生). 14. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意). 15. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的). 16. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 17.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems _ __( 尽管一些人公开反对). 18.The more you explain, _ __( 我愈糊涂). 19. He has done so much for the poor in his community that __ _( 再怎么赞扬他都不过分). 20.Since my childhood I have found that _ _( 没有什么比读书对我更有吸引力) 21.(如果你设法与Smith先生取得联系)__ _the problem will be solved easily because he is an expert in this field. 22.On Children’s Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks. 23.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better __ _(就服务而言). 24._ __(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find. 25.Though a skilled worker, _ ____( 他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 26.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, nor __( 也从未屈服于任何困难). 27.The little boy next door has been beating his drum(鼓)for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以 至于我无法集中注意力学习). 28.The nation ’ s population continues to rise ______ ( 以每年1200 万人的速度) 29. (只要看一眼这封信)____________ will convince you that you have been taken in. 30. ___ _____ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 31. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 32.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________( 失去联系) the outside world. 33.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________( 正在研制) and perfected now. 34.The room is in a terrible mess; it_____________________ (肯定没打扫过) . 35.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 36.___ __ ( 据说) the painter used his aunt as the model in that painting.

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 网友版4)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一网友版4) ※ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 普通版: With the Reform and Opening-up of China, many young people today like western wedding ceremonies. The lady wears white wedding dress because white is thought to mean purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color used when people die. So, remember, white flowers should not be used as a gift for someone’s recovery, especially not for old people or those who are seriously ill. Also, when cash is used as a gift, it should not be put in white envelopes but in red ones. ※2016年12月英语四级成绩查询时间: 根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。 【ctrl+D收藏】

四级英语作文和翻译

1.Suppose a freshman asks you about the campus life,describe it to him and give your suggestions. On Campus Life Campus is a large stage to show yourselves because there are various kinds of activities awaiting you. Thrilling parties such as freshman initiation party offer you valuable chances to show your talents, enjoy yourselves and make new friends. Volunteering service, a worthy choice to serve people, gives you achievement and happiness. With many English lovers and foreigners,English corner is a good place for you to practice your oral English. Being immersed in these exciting activities you might be a little puzzled. Actually you need not participate in all of them.Self-management and self-control is necessary in college.It is wise to make a plan that fits your personality,interest and future development and follow it strictly.Do not be bothered by trivial things or distracted by online games which are nothing but a waste of time. If you can follow the suggestions above,you are bound to get the most out of your campus life. 翻译:改革开放政策使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化,同时,越来越多的农民工离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司机。他们跟城市工作者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临着诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女上学难等。 The reform and opening up policy brings rapid economic growth and great social changes to china. In the meanwhile, an increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers . Together with urban labors, they turn China into the factory of the world and contribute a lot to China’s fast-growing economy. However, the huge group is facing various problems such as a lack of industrial injury compensation and schooling for their children.

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载 英语四级翻译难点及解题技巧 一、四级核心词组: 例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。 1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。 2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English. 解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great 题:87月6年3)2010 学习好资料欢迎下载 difficulty (集中注意力在实验上). 解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。 二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。 1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do a good repair jo b either. 解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。 2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题

2019年12月英语四级翻译练习及答案解析:中国汉字书写退化

2019年12月英语四级翻译练习及答案解析:中国汉 字书写退化 翻译题目 复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来 的瑰宝。而这个体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅 速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不 借助电子产品的协助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央 电视台开播了一档汉字听写比赛(Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,协助观众提升汉字书 写水平。 表达难点 1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则出现英文表达 逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉 字简体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。 2.第3句“随着……的现象越来越常见”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenon that.年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barely able to write with pen In hand,“拿起笔”可译为时间状语从句when they take up the pen,但不如介词短语with pen in hand来得简单、地道。 3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。 13. A proper part-time job does not occupy students' too much time. In fact, it is unhealthy for them to spend all of time on their study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。 14. Any government, which is blind to this point, may pay a heavy price.

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准 严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采) 二、汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not

arrogance and rudeness. 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译 例 原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach. 意译效果比直译好 例 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips. 词义的选择 汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。 一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。 英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。 二、辨析词义和正确选词 (一)注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。

作文范文之英语四级翻译和作文

英语四级翻译和作文 【篇一:英语四级翻译作文】 1.父亲节原文: 父亲节是感恩父亲的节日。约始于二十世纪初,起源于美国,现已广泛流传于世界各地,节日日期因地域而存在差异。最广泛的日期 在每年6月的第三个星期日,世界上有52个国家和地区是在这一天过父亲节。节日里有各种的庆祝方式,大部分都与赠送礼物、家族 聚餐或活动有关。范文: father’s day is a festival of thanking our fathers. about started in the early 20th century, originated in the united states, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions.the date of the most popular is on the third sunday of june each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father’s day on this day. they have various ways of celebration, most of which is related togifts and family dinner or other activities. 2.网络搜索答案要点提示: 1、明确写作主题。动笔之前,清楚要写什么。该话题说的是网络搜索答案与人们利弊关系。 2、文章第一段,引出话题。网络搜索答案这种行为的盛行。 3、文章第二段写人们对于该话题的不同看法。人们对于在网上搜索答案这种行为,有不同的意见。 4、写出自己的见解。可以使用网络搜索答案,但是不能过度依赖网络上的答案。 search answer online nowadays, internet plays a key role in our life for our various purposes, such as searching useful information or chatting online. however, as more and more people turn to the internet for help with their problems, people begin to take searching answer online seriously. different people have different opinions. some hold the view that searching answer online can have bad impacts on people. since people can always surf on the internet to find the answers of their questions,they may get accustomed to doing it, and they are getting unwilling to solve problems by themselves. while others think that internet is a helper for people to solve a 1 trouble.

2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子

2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子 请将下面这段话翻译成英文: 中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似 乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人 们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,很多外国朋 友在访问中国的时候都使用筷子。据说,尼克松(Nixon)总统到中国访 问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。 参考译文 Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China. 1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。 2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use of chopsticks has a history of years.不过前面的“历史记载”译 为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而 historical是history 的派生词,故换种说法,译为dates back to three thousand yeare age.

英语四级翻译短文

1.在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。 2.即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。 3.这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。 4.十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。 5.例如,马年出生的人被认为“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。 In China, people use the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. It means that each year is represented by an animal/and every 12 years form a cycle. These twelve animals are mouse, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep as well as monkey, chicken, dog and pig. The animal signs have their cultural connotations in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, a man (who is) born in the Year of the Horse would be thought/considered to be “cheerful, popular and loving to compliment others/fond of complimenting others”. 1.丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。 2.中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。 3.几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。 4.从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。 Silk is the symbol of ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite designs and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the resplendent ancient Oriental civilization. From then on, silk has been regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization. 1.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。 2.这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念—圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。 3.盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以吃得到。 4.一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。 5.朋友们在一起吃饭、生活。 6.最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。 Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back far back in time. It shows that the Chinese like reunion instead of separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize reunion and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and reunion. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition develops out of the practice of eating together. 1.农历五月初五是中国的端午节。 2.传说这是为了纪念2000多年前的诗人屈原而形成的节日,同时也是人们祈求农业丰收,驱除瘟疫(pestilence)的节日。 3.相传屈原投江后,人们为了不让鱼鳖咬食屈原的躯体,就用竹叶或苇叶(reed leave),包上粮食投入江中,以喂饱鱼鳖。 4.这样就流传下来端午节吃粽子的习俗。 5.用龙头、龙尾装饰的木船称作龙舟。 6.龙舟最初表达屈原投江后,人们寻救他的迫切心情,后来成为端午

相关文档
最新文档