化工专业英语练习题 题目 1-8

化工专业英语练习题 题目 1-8
化工专业英语练习题 题目 1-8

练习一

1将下列句子或段落翻译成英语

1)过程指引起一种物质和(多种)物质的混合物发生物理变化或化学变化的操作或一系列操

作。进入过程的物料称之为对该过程的输入或进料,而离开的物料称之为输出或产品。2) B.Braun成立于1839年,从一个生产医药产品的小生产厂家不断发展,以成为一个跨国公

司,现经营医药产品、医疗技术、药物及生物技术。

2将下列句子或段落翻译成汉语

1)In the same way that a complex plant can be divided into basic unit operations,so chemical reactions involved in the process industries can be classified into certain groups,or unit processes(e.g.,polymerizations,etherifications,and nitrations),have common characteristics. 2)The notion of a processing plant encompassing a number of operations,such as mixing,

evaporation,and filtration,and of these operations being essentially similar,whatever the product, led to the concept of unit operations.

3)The chemical engineer must work closely with the chemist in order to understand thoroughly the chemistry involved in the process and to make sure that the chemist gets the reaction kinetic data and the physical property data needed to design,operate,and optimize the process.

4)All fluids are compressible-even water-their density will change as pressure changes.Under steady conditions,and provided that the changes in pressure are small,it is usually possible to simplify analysis of the flow by assuming it is incompressible and has constant density.

5)In a region such as outer space,which is virtually void of gases,the pressure is essentially zero.

Such a condition can be approached very nearly in a laboratory when a vacuum pump is used to evacuate a bottle.The pressure in a vacuum is called absolute zero,and all pressures referenced with respect to this zero pressure are termed absolute pressures.

Many pressure-measuring devices like the manometer measure not absolute pressure but only difference in pressure.The reference pressure is actually the atmospheric pressure.Whenever atmospheric pressure is used as a reference,the possibility exists that the pressure thus measured can be either positive or negative.When this difference is positive,this type of pressure reading is called gage pressure.

练习二

1.将下列句子或段落翻译成英语

1)图7所示的一个基本实例,是石油化工某部分的一个完整设计(主要是单元操作,换热网

络和控制回路)。系统包括反应和分离部分。反应属于催化反应,由于催化剂的失活(deactivation),其转化率在几个月的操作周期内是变化的。当催化剂活性较低时,反应转化率下降,相应地精馏塔的进料发生变化。精馏塔有自己的控制系统(未画出),以保证塔底产物(bottom product)组成保持稳定。塔顶组分(循环)组成是可变的,以抵消(to accommodate)催化剂失活的影响。

2)化学工程是处理那些原材料变化或分离成有用产品的工业过程。化学工程师必须能对全流

程以及所用的设备进行开发、设计和操作;选择合适的原料;高效、安全、经济地操作工厂,同时确保生产的产品能满足顾客的要求。

2.将下列句子或段落翻译成汉语

1)The above examples teach us an important lesson,although it is the chemists who make and

discover the new chemicals which may have special properties,a considerable input from engineers and technologists may be required before the chemical can be processed and converted into a suitable form in which it can be used.

2)“Unit operations”evolved in meeting the need of economic large-scale manufacture of

commodity products.The concept of unit operations held that any chemical manufacturing process could be resolved into a coordinated series of operations such as pulverizing,drying, roasting,crystallizing,filtering,evaporating,distilling,electrolyzing,and so on.

3)The term“chemical engineer”implies that the person is primarily an engineer whose first

professional concern is with manufacturing processes—making something,or making some process work.The adjective“chemical”implies a particular interest in processes which involve chemical changes.

.

练习三

1将下列句子或段落翻译成英语

1)除对恒定平均值(mean values)可能的微小涨落外,如果一个过程的所有变量(variables)(即:所有温度、压力、体积、流速等)的值都不随时间变化,该过程可认为是处于稳定操作。

如有任何过程变量随时间变化,则可称为处于过度态或非稳态。将其本质而言,间歇过程和半间歇过程是非稳定态,而连续过程是稳态或过度态。

2)合成有机化合物可定义为从天然存在的原料(如石油、天然气、煤)中衍生出的产品,这些原料至少要经过一种化学反应过程(如氧化反应、加氢反应、卤化反应halogenations、磺化反应sulfonation,或烷基化反应)。

2将下列句子或段落翻译成汉语

1)A pilot plant is a collection of equipment designed and constructed to investigate some critical aspects of a process operation or perform basic research.It is a tool rather than an in itself.A pilot plant can range in size from a laboratory bench-top unit to a facility only marginally smaller than a commercial unit.The purposes for its construction and operation can vary widely: confirming feasibility of a proposed process;providing design data;determining the economic feasibility of a new process;determining optimum materials of construction;testing operability of a control scheme;determining the extent of plant maintenance;producing sufficient qualities of product for market evaluation;obtaining kinetic data;screening catalysts;providing areas of advanced technology;providing data for solutions to scale-up problems;providing technical support to an existing process or product assessing process hazards;determining operating costs;

optimizing an existing process;and performing basic process research.

2)A batch reactor is used for small-scale operation,for testing new processes that have not been

fully developed,for the manufacture of expensive products,and for processes that are difficult to convert to continuous operations.The reactor can be charged through the holes at the top.The batch reactor has the advantage of high conversions that can be obtained by leaving the reactant in the reactor for long periods of time,but it also has the disadvantages of high labor costs per batch and the difficulty of large-scale production

练习四

1将下列句子或段落翻译成英语

1)异庚烷由丁烯和异丁烷在浓硫酸的乳化液(emulsion)中反应生产。过程的新鲜进料以40,000 kg/h的速率加入。其中含25.00mole%的异丁烷、25.00mole%丁烯和50.00mole%的正丁烷,后者在过程中是化学惰性的。部分反应器的出料(effluent)循环至反应器的进口。其余部分流入分层槽(settler)在槽中水相(硫酸)和烃相得以分离。酸循环至反应器,烃则进入精馏塔。塔顶馏出物含正丁烷和异庚烷,而塔底产物全为异丁烷循环至反应器。

1)流化床催化裂化装置(cracker)的典型简图见图15。装置的特征是有两个巨大的容器

(vessel),一个用于使进料在热催化剂上进行反应,另一个用空气烧去碳以使用过的(spent)催化剂再生。新型(newer)分子筛催化剂的活性如此之高,使得物料和催化剂之间的接触时间必须急剧减少,否则石油就会过度裂解(overcrack)而得到不希望得到的气体和焦碳。

2将下列句子或段落翻译成汉语

1)While technical advances and efficiency improvements in specific unit operations are occurring

the time,the big story is the hybridization of https://www.360docs.net/doc/702745046.html,bining individual unit operations, such as reaction,and heat exchange,into larger,concurrent operations will be major trend om upcoming years.Technologies such as reactive distillation,catalytic membranes,and phase-transfer catalysts all represent examples of hybridized processes where reaction and separation are combined.

2)The formulation of the thermodynamic equilibrium problem and the methodologies used for its

solution are presented in this chapter.The resulting equations need a number of pure component and mixture equilibrium properties,which,whenever not experimentally available at the conditions of interest,must be estimated.

3)Most of the problems in chemical engineering,however,are multivariable and nonlinear,with

constraints,and often require the use of discrete valued variables.Also,while optimization is a conceptually powerful framework,its impact has been somewhat limited in practice due to the lack of tools that facilitate the formulation and solution of these problems.

练习五

1将下列句子或段落翻译成英语

1)因为产物氨的分子的体积比反应物的体积小,所以提高压力会提高氨的平衡转化率。提高温度对平衡产生相反的效应,但会明显(greatly)提高反应速率。温度对平衡的负效应又兼具对反应速率很强的正效应,对其他许多反应也是常见的,为此,需要对各种条件精致地权衡以确保得到令人满意(good)的操作条件,获得可能的利润。较快的反应速率意味着减小设备尺寸,因而相应地降低设备成本。

2)硝酸广泛用于生产无机硝酸盐和有机硝酸酯、用于各种金属处理,以及用于光刻(photoengraving)。硝酸生产是铂-铑(platinum-rhodium)催化剂上将氨氧化成一氧化氮(nitric oxide),一氧化氮氧化成二氧化氮,然后将二氧化氮溶解于水。降低产品速率的副反应是氨氧化成氮气和水蒸气。

3)许多石油化工产品从木材制得,首先将木材转化为合成气,合成气然后转化为甲醇或者氨,通过进一步的加工就能够获得所需的产品。图1归纳了一些能够以甲醇和氨这两种基本中间体生产的化工产品衍生物。

2将下列句子或段落翻译成汉语

1)Much equipment for the separation of liquids and finely divided solids was invented

independently in a number of industries and is of diverse character.These developments have occurred without benefit of any but the most general theoretical considerations.Even at present, the selection of equipment for specific solid-liquid separation applications is largely a process of scale-up based on direct experimentation with the process material.

2)The unit operations are largely used to conduct the primarily physical steps of preparing of reactants,separating and purifying the products,recycling unconverted reactants,and controlling the energy transfer into or out of the chemical reactor.We also can say that,the unit operations deal mainly with the transfer and change of energy and the transfer and change of materials primarily by physical means but also by physical-chemical means.

习题六

把下列句子或短文翻译成中文;

1.Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application,some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics were studied.

2.Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers,in the simplest case asymmetric carbon atoms each of which can have(R)and(S)absolute configuration;and,or,to the presence of double bonds which can give cis-and trans-geometrical isomers.

3.The homologes of benzene are those containing an alky group or alkyl groups in place of one or mote hydrogen atoms.

4.Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.

5.Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contacted with a liquid

for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide and to give a solution of these in the liquid.

6.The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process,can ordinarily be handled in less space,fits in with other continuous steps more smoothly,and can be conducted at any prevailing pressure.

7.Normally,in evaporation the thick liquid is the valuable product and the vapor is condensed and discarded.Mineral-bearing water is often evaporated to give a solid-free product for boiler feed,for special process requirements,or for human consumption.This technique is often called water distillation,but technically it is evaporation.In one specific situation,however,the reverse is true.

习题七

1将下列句子或段落翻译成英文

1)将甲烷转化成石油化工产品的最重要的工艺路线是借助于氢气,或借助于氢气和一氧化碳的混合气,后者称之为“合成气”(synthesis gas)。以煤来生产氢气和一氧化碳混合物最初实现工业化(to establish industrially)是通过著名的水煤气反应(water-gas reaction)。

2将下列句子或段落翻译成汉语

1)When two objects at different temperatures are brought into thermal contact,heat flows from the object at the high temperature to that at the lower temperature.The net flow is always in the direction of the temperature decrease.The mechanisms by which the heat may flow are three:conduction,convention,and radiation.

2)To understand the contributions which are feasible and desirable from the two understanding of the individual knowledge bases,perspectives and interests.Put simple,the contribution of the chemist is to identify the various combinations of chemicals,catalysts and conditions which will lead to optimal conversions to the desired product or products,the engineer’s contribution is to identify practical, economic and safe equipment configurations which will allow circumstances to be achieved.

3)The removal of one or more selective components from mixture of gases by absorption into a suitable liquid is the second major operation of chemical engineering that is based on interphase mass transfer controlled largely by rates of diffusion.

4)chemical oxygen demand.Abbrev.COD.A measure of the amount of potassium dichromate needed to oxidize reducing material in a water sample.It is expressed as the concentration of million,chemically equivalent to the amount of dichromate consumed.It is generally higher than the biological oxygen demand,as some materials,such as cellulose,will react with dichromate but not with oxygen under biological conditions.

习题八

1将下列句子或段落翻译成英语

Westfalia Separator从事离心分离(centrifugal)技术已有近一百年的历史。生产的设备用于下列工业部门:生物工程、化学与制药工业、食品工业、矿物油加工及废水处理。Westfalia Separator公司通过人力开展研究和开发工作,使它成为拥有最现代化工艺和系统技术的专业公司

2将下列句子或段落翻译成汉语

1)This paper seeks to review the various purpose of pilot plant operations and show in each context the benefits which can be obtained by the application of chemical engineering expertise and the enhanced benefits which can be achieved by gaining an understanding of the implications of the results for the design of the ultimate production plant and future bench scale experiments.

2)The essential difference between distillation and absorption is that in the former the vapor has to be produced in each stage by partial vaporization of the liquid which is therefore at its boiling point,whereas in absorption the liquid is well below its boiling point.In distillation there is a diffusion of molecules in both directions,so that for an ideal system equimolecular count-diffusion exists,but in absorption gas molecules are diffusing into the liquid,and the movement in the reverse direction is negligible.

3)Distillation is a process in which a liquid or vapor mixture of two or more substances is separated into its component fractions of desired purity by the application and removal of heat.It is well known that pure liquids exhibit different volatilities(e.g.

vapor pressure)at a given temperature,thus if heat is applied to a liquid mixture of these substances,the vapor so generated will be richer in the more volatile substances—those having higher vapor pressure.

4)First a tubular heater supplies hot oil to an efficient distillation column which separates the material by boiling points into products similar to those obtained with the batch still,but more cleanly separated;then later units convert the less salable parts of the crude(the so-called bottom half of the barrel)into desired salable products

化学专业英语

一、元素和单质的命名 “元素”和“单质”的英文意思都是“element”,有时为了区别,在强调“单质” 时可用“free element”。因此,单质的英文名称与元素的英文名称是一样的。下面给出 的既是元素的名称,同时又是单质的名称。 1主族元素和单质: Fe : iron Mn : manganese Cu: copper Zn: zinc Hg: mercury Ag: silver Au: gold 二化合物的命名: 化合物的命名顺序都是根据化学式从左往右读,这与中文读法顺序是相反的。表示原 子个数时使用前缀:mono- di - tri- tetra - penta- hexa- hepta- octa-, nona-, deca-,但是在不会引起歧义时,这些前缀都尽可能被省去。 1.化合物正电荷部分的读法: 直呼其名,即读其元素名称。 如CO: carbon monoxide Al2O3: aluminium oxide N2O4:Di nitrogen tetroxide 对于有变价的金属元素,除了可用前缀来表示以外,更多采用罗马数字来表示金属的 氧化态,或用后缀-ous表示低价,-ic表示高价。 如FeO: iron(II) oxide 或ferrous oxide Fe2O3: iron (III)oxide或ferric oxide Cu2O: copper(I) oxide 或cuprous oxide CuO: copper(II) oxide或cupric oxide 2.化合物负电荷部分的读法: 2.1二元化合物: 常见的二元化合物有卤化物,氧化物,硫化物,氮化物,磷化物,碳化物,金属氢化 物等,命名时需要使用后缀-ide, 如:fluoride, chloride, bromide, iodide, oxide ,sulfide ,nitride, phosphide, carbide,hydride; OH -的名称也是用后缀-ide:hydroxide,

化工专业英语复习资料.doc

fundamental principles 基本原理evaporation 蒸发black body 黑体empty space 真空区concentration 浓缩visible light nJ'见光radiation 辐射distillate 憾出液acetonitrile 已睛precipitation 定cation阳离子hydroxide氢氧化物chromatography 层析recrystallization 重结晶sublimation 升华physisorption 物理吸附activated carbon 活性炭hydrophilic 亲水性heat exchanger 换热器fractionating column 精懈柱/塔volatilities 挥发性tray塔板supernate上清液azeotropic distillation 共沸蒸supersaturated 过饱和的silver chloride 氯化银ionic reaction 离了反应pharmaceutical 制药的batch operation 间歇操作Freeze-drying 冷冻干燥Separation process 分离过程crystallization 结晶 Filtration 过滤 homogeneous 均相的 condensation 7令凝 thermodynamics 热力学的 liquefaction 液化 copper 铜 separation 分离 laminar flow 湍流 convection 对?流conduction 传导phonon vibration 声子振动condensation 冷凝thermodynamics processes 热力学过程elastic impact 弹性碰撞thermal energy 热自呂buoyancy forces 浮力 1.Heat conduction is directly analogous to diffusion of particles into a fluid, in the situation where there arc no fluid currents? This type of heat diffusion differs from mass diffusion in behavior, only in as much as it can occur in solids, whereas mass diffusion is mostly limited to fluids. 2.In steady state conduction, the amount of heat entering a section is equal to amount of heat coming out. In this conduction, all the laws of direct current electrical conduction can be applied to "heat currents^. In such cases, it is possible to take "thermal resistances as the analog to electrical resistances .Temperature plays the role of voltage and heat tran sferred is the analog of electrical current. 3.Conduction is the transfer of heat by direct contact of particles of matter. The transfer of energy could be primarily by elastic impact as in fluids or by free electron diffusion as predominant in metals or phonon vibration as predominant in insulators. In other words, heat is transferred by conduction when adjacent atoms vibrate against one another, or as electrons move from atom to atom. Conduction is greater in solids, where atoms are in constant contact. In liquids (except liquid metals) and gases, the

化学专业英语试卷B答案

, 每小题2分,共

20分) 1、 NaCN Sodium cyanide 2、 Ba(OH)2 Barium hydroxide 3、 KMnO 4 Potassium permanganate 4、 H 2SO 4 Sulfuric acid 5、 ZnSO 4 zinc sulfate or zinc sulphate 6、 FeS Iron (II) sulfide or Ferrous sulfide 7、 H 3PO 4 phosphoric acid 8、 H 2SO 3 Sulfurous acid 9、 HClO 4 Perchloric acid 10、FeCl 3 iron (III) chloride or ferric chloride 二、给下列有机化合物的英语名称(共5小题, 每小题4分,共20分) 1. 甲乙醚 ethyl methyl ether 2. 对甲基苯酚 4-methyl phenol 3. 苯乙烯 styrene 4. CH 3CH =C(CH 2CH 3) CH 2 OH 2-ethyl-2-buten-1-ol 5. (CH 3)3CCH 2CH 2OH 4,4-dimethyl-1-butanol or 4,4-dimethyl butanol 三、英译汉(共10小题, 每小题4分,共40分) 1、 Carbon-sodium and carbon-potassium bonds are largely ionic in character; carbon-lead, carbon-tin, carbon-thallium and carbon-mercury bonds are essentially covalent. 碳-钠键和碳-钾键有较大的离子性,碳-铅键,碳-锡键,碳-铊键和碳-汞键基本上属于共价键。 2、 The reactivity of organometallic compounds increases with the percent ionic character of the carbon-metal bond. 金属有机化合物的反应活性随着碳金属键中离子性所占的百分数的增大而增强。 3、 Organometallic compounds of lithium and magnesium are of great importance in organic synthesis. 锂和镁的金属有机化合物在有机合成上有重大的意义。

化学化工专业英语(课本内容)

第二章科技英语构词法 词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。 2.1转化法(Conversion) 由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如: water(n.水)→water(v.浇水) charge(n.电荷) →charge(v.充电) yield(n.产率) →yield(v.生成) dry(a.干的) →dry(v.烘干) slow(a.慢的) →slow(v.减慢) back(ad.在后、向后) →back(v.使后退、倒车) square(n.正方形) →square(a.正方形的) 2.2派生法(Derivation) 通过加前、后缀构成一新词。派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。 例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。依此类推,从而构成千成种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。 本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。 2.3合成法(Composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。 如副词+过去分词well-known 著名的 名词+名词carbon steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词+过去分词computer-oriented 研制计算机的 介词+名词by-product 副产物 动词+副词makeup 化妆品 check-up 检查 形容词+名词atomic weight 原子量 periodic table 周期表 动词+代词+副词pick-me-up 兴奋剂 副词+介词+名词out-of-door 户外 2.4压缩法(Shortening) (1)只取词头字母 这种方法在科技英语中较常用。

化学专业英语试卷A答案

2012—2013学年度第一学期 应用化学专业《专业英语》课程试卷(A ) 注意事项:1. 考生务必将自己姓名、学号、专业名称写在指定位置; 2. 密封线和装订线内不准答题。 一、词汇填空 (写出下列每个词汇对应的英 汉单词)(共20小题,每空1分,共20分) 1、化学性质 (chemical property ) 2、物理性质 (physical property ) 3、溶解度 (solubility ) 4、密度 (density ) 5、沸点 (boiling point ) 6、熔点 (melting point ) 7、反应 (reaction ) 8、无机的 (inorganic ) 9、有机的 (organic ) 10、化合物 (c ompound ) 11、烷烃 (alkane ) 12、乙醇 (ethanol ) 13、烯烃 (alkene ) 14、炔烃 (alkyne ) 15、ester ( 酯 ) 16、ether ( 醚 ) 17、acetone ( 丙酮 ) 18、formaldehyde ( 甲醛 ) 19、ammonia ( 氨 )

20、benzene ( 苯 ) 二、给下列无机化合物的英语名称(共10小题, 每小题2分,共20分) 1、CaO calcium oxide 2、HClO 4 perchloric acid 3、CuSO 4 copper sulfate 4、NaBr sodium bromide 5、NaCl sodium chloride 6、HNO 3 nitric acid 7、HNO 2 nitrous acid 8、Al 2O 3 aluminum oxide 9、KNO 3 potassium nitrate 10、FeBr 3 ferric bromide 三、给下列有机化合物的英语名称(共5小题, 每小题4分,共20分) 1.辛烷 octane 2.CH 2=CHCH 2CH 3 1-butene 3.CH 3CH 2CH 2CH 2OH butanol 4.CH 3CH 2OCH 3

化学化工专业英语试卷及答案

化学化工专业英语试卷 及答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

2011年春季学期应用化学专业 《08级化学化工专业英语试卷答案》 1. state-of-the-industry 中文:工业发展水平(1分) 2. alkyl ether sulfate中文:烷基醚硫酸盐(酯)(分) 3. W/O 英文: water in oil,(oil emulsion) ;中文:油乳胶(油包水)(分) 4. 2,6-Dimethy-2,7-octadien-6-ol 画出结构式: (4分) 5. The inherent tendency of the whole or a part of a molecule to pass out of or not to penetrate into a water phase. 英文: Hydrophoby ;中文:疏水性(亲油性)分) 6. A substance which, when introduced in a liquid, increases its wetting tendency. 英文: Wetting agent ;中文:润湿剂分) 7. The process by which soil is dislodged from the substrate and bought into a state of solution or dispersion. 英文: Detergency ;中文:去污性(力)分) 8. An attribute which is related to benefit not directly but through association or suggestion. 英文: Signal attribute ;中文:信号属性分) 9. A colorless gas with a characteristic pungent odor, consisting of nitrogen and hydrogen.

《化学工程与工艺专业英语》课文翻译Unit 21 Chemical Industry and Environment

Unit 21 Chemical Industry and Environment 化学工业与环境 How can we reduce the amount of waste that is produced? And how we close the loop by redirecting spent materials and products into programs of recycling? All of these questions must be answered through careful research in the coming years as we strive to keep civilization in balance with nature. 我们怎样才能减少产生废物的数量?我们怎样才能使废弃物质和商品纳入循环使用的程序?所有这些问题必须要在未来的几年里通过仔细的研究得到解决,这样我们才能保持文明与自然的平衡。 1.Atmospheric Chemistry Coal-burning power plants, as well as some natural processes, deliver sulfur compounds to the stratosphere, where oxidation produces sulfuric acid particles that reflect away some of the incoming visible solar radiation. In the troposphere, nitrogen oxides produced by the combustion of fossil fuels combine with many organic molecules under the influence of sunlight to produce urban smog. The volatile hydrocarbon isoprene, well known as a building block of synthetic rubber, is also produced naturally in forests. And the chlorofluorocarbons, better known as CFCs, are inert in automobile air conditioners and home refrigerators but come apart under ultraviolet bombardment in the mid-stratosphere with devastating effect on the earth’s stratospheric ozone layer. The globally averaged atmospheric concentration of stratospheric ozone itself is only 3 parts in 10 million, but it has played a crucial protective role in the development of all biological life through its absorption of potentially harmful shout-wavelength solar ultraviolet radiation. 1.大气化学 燃煤发电厂像一些自然过程一样,也会释放硫化合物到大气层中,在那里氧化作用产生硫酸颗粒能反射入射进来的可见太阳辐射。在对流层,化石燃料燃烧所产生的氮氧化物在阳光的影响下与许多有机物分子结合产生都市烟雾。挥发的碳氢化合物异戊二烯,也就是众所周知的合成橡胶的结构单元,可以在森林中天然产生含氯氟烃。我们所熟悉的CFCs,在汽车空调和家用冰箱里是惰性的,但在中平流层内在紫外线的照射下回发生分解从而对地球大气臭氧层造成破坏,全球大气层中臭氧的平均浓度只有3ppm,但它对所有生命体的生长发育都起了关键的保护作用,因为是它吸收了太阳光线中有害的短波紫外辐射。 During the past 20 years, public attention has been focused on ways that mankind has caused changes in the atmosphere: acid rain, stratospheric zone depletion, greenhouse warming, and the increased oxidizing capacity of the atmosphere. We have known for generations that human activity has affected the nearby surroundings, but only gradually have we noticed such effects as acid rain on a regional then on an intercontinental scale. With the problem of ozone depletion and concerns about global warming, we have now truly entered an era of global change, but the underlying scientific facts have not yet been fully established. 在过去的二十年中,公众的注意力集中在人类对大气层的改变:酸雨、平流层臭氧空洞、温室现象,以及大气的氧化能力增强,前几代人已经知道,人类的活动会对邻近的环境造成影响,但意识到像酸雨这样的效应将由局部扩展到洲际范围则是慢慢发现的。随着臭氧空洞问题的出现,考虑到对全球的威胁,我们已真正进入到全球话改变的时代,但是基本的

化学专业英语-化学专业英语课-期末考试试卷含答案

化学专业英语试卷 学号:姓名:成绩: 一:把下列单词或词组译成英文(本题共30 分,每小题 1 分) 1. Ni(ClO4)2 nickel perchlorate 3. FeCl2 iron(2)chloride 5. Al(NO3)3 aluminum nitrate 7. MnO2 manganese dioxide 9. N2O3 dinatrogen trioxide 11. NaClO sodium hypochloride 13. P2O5 diphosphorous pentaoxide 15. KMnO4 patassium permangate 17. 盐酸hydrochloric acid 19. KCN patassium cyanide 21. 5-甲基-4-丙基壬烷5-methyl-4-propylnonaane 23. 四氯化碳carbon tetrachloride 25. 中和neutralize 27. 比热容specific heat capacity 29. 酸酐anhytride 2. CuSO4 copper sulfate 4. CoCO3 cobalt carbate 6. Ca(C2H3O2)2 calcium acetate 8. H2SO4 10. 六氰合铁(Ⅱ)酸钾 12. Ag2SO3 sliver sulfite 14. 草酸铅lead cyanate 16. Zn(OH)2 zinc hydroxide 18. 磷酸根phosphate 20. 2,3-二甲基戊烷 2,3-dimethylpentane 22. 2,3,7-三甲基-5-乙基辛烷2,3,7-trimethyl-5-ethyloctane 24. 石蕊试纸litmus paper 26. 滴定titration 28. 非电解质electrolyte 30. 配位化合物complex compound 三. 把下列短文译成汉语(本题共40 分,每小题10 分) 1. Without chemistry our lives would be unrecognisable, for chemistry is at work all around us. Think what life would be like without chemistry - there would be no plastics, no electricity and no protective paints for our homes. There would be no synthetic fibres to clothe us and no fertilisers to help us produce enough food. We wouldn’t be able to travel because there would be no metal, rubber or fuel for cars, ships and aeroplane. Our lives would be changed considerably without telephones, radio, television or computers, all of which depend on chemistry for the manufacture of their parts. Life expectancy would be much lower, too, as there would be no drugs to fight disease. 没有化学反应我们的生活将会大变样,化学就在我们周围。没有化学生活会是什么样子——没有塑料,,家里没有电,也没有防护漆。不会给我们合成纤维,没有化肥帮助我们生产足够的食物。我们不能旅行,因为不会有金属、橡胶或燃料汽车、船只和飞机。我们的生活将会大大改变了没有电话、收音机、电视或电脑,所有这些依赖化学生产的部分。没有药物来抵抗疾病,预期寿命将低得多。 2.The first and second laws of thermodynamics and the meaning of entropy will be discussed. and expanded upon in this lesson. It will be shown that energy transformations on a macroscopic scale — that is, between large aggregates of atoms and/or molecules — can be understood in terms of a set of logical principles. Thus thermodynamics provides a model of the behavior of matter in bulk. The power of

化学专业英语

精心整理一、元素和单质的命名 “元素”和“单质”的英文意思都是“element”,有时为了区别,在强调“单质”时可用“freeelement”。因此,单质的英文名称与元素的英文名称是一样的。下面给出的既是元素的名称,同时又是单质的名称。 或用后缀-ous表示低价,-ic表示高价。 如FeO:iron(II)oxide或ferrous oxideFe2O3:iron(III)oxide或ferric oxide Cu2O:copper(I)oxide或cuprous oxide CuO:copper(II)oxide或cupric oxide 2.化合物负电荷部分的读法: 2.1二元化合物: 常见的二元化合物有卤化物,氧化物,硫化物,氮化物,磷化物,碳化物,金属氢化物等,命名时需要使用后缀-ide, 如:fluoride,chloride,bromide,iodide,oxide,sulfide,nitride,phosphide,carbide,hydride;OH-的名称也是用后缀-ide:hydroxide, 非金属氢化物不用此后缀,而是将其看成其它二元化合物(见2。2);非最低价的二元化合

物还要加前缀,如O22-:peroxideO2-:superoxide 举例:NaF:sodiumfluoride AlCl3:aluminiumchloride Mg2N3:magnesiumnitride Ag2S:silversulfide CaC2:calciumcarbide Fe(OH)2:iron(II)hydroxide 有些物质常用俗称,如NOnitricoxideN2Onitrousoxide 2.2非金属氢化物 除了水和氨气使用俗称water,ammonia以外,其它的非金属氢化物都用系统名称,命名规则根据化学式的写法不同而有所不同。对于卤族和氧族氢化物,H在化学式中写在前面,因此将其看成另一元素的二元化合物。 举例:HFhydrogenfluorideHClhydrogenchloride HBrhydrogenbromideHIhydrogeniodide CH4 H 高某酸 举例: H HPO3 正盐:根据化学式从左往右分别读出阳离子和阴离子的名称。 如FeSO4iron(II)sulfateKMnO4potassiumpermanganate 酸式盐:同正盐的读法,酸根中的H读做hydrogen,氢原子的个数用前缀表示。 如NaHCO3:sodiumhydrogencarbonate或sodiumbicarbonate NaH2PO4:sodiumdihydrogenphosphate 复盐:同正盐的读法,并且阳离子按英文名称的第一个字母顺序读。 如KNaCO3:potassiumsodiumcarbonate NaNH4HPO4:ammoniumsodiumhydrogenphosphate 水合盐:结晶水读做water或hydrate 如AlCl3.6H2O:aluminumchloride6-water或aluminumchloridehexahydrate AlK(SO4)212H2Oaluminiumpotassiumsulphate12-water

化学专业英语化学专业英语课期末考试试卷含答案

化学专业英语化学专业英语课期末考试试卷含 答案 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

化学专业英语试卷 学号:姓名:成绩: 一:把下列单词或词组译成英文(本题共 30 分,每小题 1 分) 1. Ni(ClO4)2 nickel perchlorate 3. FeCl2 iron(2)chloride 5. Al(NO3)3 aluminum nitrate 7. MnO2 manganese dioxide 9. N2O3 dinatrogen trioxide 11. NaClO sodium hypochloride 13. P2O5 diphosphorous pentaoxide 15. KMnO4 patassium permangate 17. 盐酸hydrochloric acid 19. KCN patassium cyanide 21. 5-甲基-4-丙基壬烷5-methyl-4-propylnonaane 23. 四氯化碳carbon tetrachloride 25. 中和neutralize 27. 比热容specific heat capacity 29. 酸酐anhytride 2. CuSO4 copper sulfate 4. CoCO3 cobalt carbate 6. Ca(C2H3O2)2 calcium acetate 8. H2SO4 10. 六氰合铁(Ⅱ)酸钾 12. Ag2SO3 sliver sulfite 14. 草酸铅 lead cyanate 16. Zn(OH)2 zinc hydroxide 18. 磷酸根 phosphate 20. 2,3-二甲基戊烷2,3-dimethylpentane 22. 2,3,7-三甲基-5-乙基辛烷2,3,7-trimethyl-5-ethyloctane 24. 石蕊试纸litmus paper 26. 滴定titration 28. 非电解质electrolyte 30. 配位化合物complex compound 三. 把下列短文译成汉语(本题共 40 分,每小题 10 分) 1. Without chemistry our lives would be unrecognisable, for chemistry is at work all around us. Think what life would be like without chemistry - there would be no plastics, no electricity and no protective paints for our homes. There would be no synthetic fibres to clothe us and no fertilisers to help us produce enough food. We wouldn’t be able to travel because there would be no metal, rubber or fuel for cars, ships and aeroplane. Our lives would be changed considerably without telephones, radio, television or computers, all of which depend on chemistry for the manufacture of their parts. Life expectancy would be much lower, too, as there would be no drugs to fight disease. 没有化学反应我们的生活将会大变样,化学就在我们周围。没有化学生活会是什么样子——没有塑料,,家里没有电,也没有防护漆。不会给我们合成纤维,没有化肥帮助我们生产足够的食物。我们不能旅行,因为不会有金属、橡胶或燃料汽车、船只和飞机。我们的生活将会大大改变了没有电话、收音机、电视或电脑,所有这些依赖化学生产的部分。没有药物来抵抗疾病,预期寿命将低得多。 2. The first and second laws of thermodynamics and the meaning of entropy will be discussed. and expanded upon in this lesson. It will be shown that energy transformations on a macroscopic scale — that is, between large aggregates of atoms and/or molecules — can be understood in terms of a set of logical principles. Thus thermodynamics provides a model of the behavior of matter in bulk. The power of such a model is that it does not depend on atomic

化学化工专业英语试卷及答案

2011年春季学期应用化学专业 《08级化学化工专业英语试卷答案》 1. state-of-the-industry 中文:工业发展水平(1分) 2. alkyl ether sulfate中文:烷基醚硫酸盐(酯)(1.5分) 3. W/O 英文:water in oil,(oil emulsion) ;中文:油乳胶(油包水)(1.5分) 4. 2,6-Dimethy-2,7-octadien-6-ol 画出结构式: (4分) 5. The inherent tendency of the whole or a part of a molecule to pass out of or not to penetrate into a water phase. 英文:Hydrophoby ;中文:疏水性(亲油性)(1.5分) 6. A substance which, when introduced in a liquid, increases its wetting tendency. 英文:Wetting agent ;中文:润湿剂(1.5分) 7. The process by which soil is dislodged from the substrate and bought into a state of solution or dispersion. 英文:Detergency ;中文:去污性(力)(1.5分) 8. An attribute which is related to benefit not directly but through association or suggestion. 英文:Signal attribute ;中文:信号属性(1.5分)

化学专业英语试卷

2009 —2010学年第一学期 化学与材料学院(系)07级应用化学专业 《专业英语》期末试卷 1.~ 2.Write the structural formula or Chinese name for each of the following (2% for each answer): (1)barium ion: (2)chlorate ion: (3)potassium ion: (4)carbonic acid: (5)ammonium ion: (6)pyrrole:(吡咯) (7)polystyrene: (聚苯乙烯) (8)p-hydroxybenzoic acid:(对羟基苯甲酸)(9)benzonitrile (苄腈) (10)critical pressure: (临界压力)· (11)methanal: (甲醛)(12)buffer solution :(缓冲溶液)(13)alkali burette:(碱式滴定管)(14)extract :(萃取)(15)tetrasulfur dinitride: (S4N2)(16)aldose:(醛醣)(17)sodium dihydrogenphosphate (磷酸二氢钠) (18)zinc oxide: (19)6-ethyl-4-methyldecane: (20)quantitative analysis: (定量分析) 3., 4.Write the English name for each of the following(2% for each answer): (1)IBr: (2)天平(balance)(3)阴离子(anion) (4)H2SO3 (5)滴液漏斗: (dropping funnel)(6)CuNO3: (7)AgF: (8)滴定(n.):(titrate)(9)Ca(MnO4)2: (10)辛醇: (11)十三烷: (12)(CH3CH2)2Hg: (diethylmercury) ¥ (13) CH3CHCH CH2 CH3: (14) CH3CH2CHCOOH CH3: (15) CHO HO 2:(2-amino-5-hydroxybenzaldehyde)5.Translate the following paragraphs into Chinese: \

化学化工专业英语21 Ionic Liquid

21 Ionic Liquid To date, most chemical reactions have been carried out in molecular solvents. For two millennia, most of our understanding of chemistry has been based upon the behavior of molecules in the solution phase in molecular solvents. Recently, however, a new class of solvent has emerged ionic liquids. These solvents are often fluid at room temperature, and consist entirely of ionic species. They have many fascinating prop erties which make them of fundamental interest to all chemists. Ionic liquids are important to chemists for three reasons. (1) They can dissolve a wide range of polar and non polar organic and inorganic molecules. (2) Although they are liquids at room temperature, their vapor pressures are negligible. (3) New chemical reactions and industrial processes are being discovered that can only be carried out in these solvents. As opposed to most other organic solvents, these liquids have the potential of being greener reaction media because they are nonvolatile. Since both the thermodynamics and kinetics of reactions carried out in ionic liquids are different to those in conventional molecular solvents, then the chemistry is different and unpredictable at our current state of knowledge. As they are made up of at least two components which can be varied (the anion and cation), the solvents can be designed with a particular end use in mind, or to possess a particular set of proper ties. Hence, the term “designer solvents''has come into common use. At first, the prospect of carrying out chemical reactions in ionic liquids may seem daunting to a chemist who has not worked with them before, but it turns out that carrying reactions out in ionic liquids can be exceptionally easy. The first room temperature ionic liquid 〔EtNH3][N03] (m. p. 12℃)was discovered in 1914, but interest did not develop until the discovery of binary ionic liquids made from mixtures of aluminum (Ⅲ)chloride and N-alkylpyridinium or 1 , 3-dialkylimidazolium chloride. In general, ionic liquids consist of a salt where one or both the ions are large, and the cation has a low degree of symmetry. These factors tend to reduce the lattice energy of the crystalline form of the salt, and hence lower the melting point. Ionic liquids come in two main categories,namely simple salts (made of a single anion and cation) and binary ionic liquids (salts where equilibrium is involved). For example, [EtNH3][N03] is a simple salt whereas mixtures of aluminum (Ⅲ)chloride and 1 , 3-dialkylimidazolium chlorides (a binary ionic liquid system) contain several different ionic species, and their melting point and properties depend upon the mole fractions of the aluminum (Ⅲ)chloride and 1, 3 dialkylimidazolium chloride present. Examples of ionic liquids consisting of a simple salt are given in Fig. 21. 1, and these show simple melting behavior. For the binary systems, the melting point depends upon composition, and this complex behavior has been sttudied extensively for the archetypal system, .[emim] Cl-A1Cl3 ( [emim] + = 1-ethyl-3-methylimidazolium).

相关文档
最新文档