2017年北京交通大学英语笔译考研真题,复试分数线,复试内容,考研模拟题
2017年北京交通大学翻译硕士专业考研必读信息
育明教育全面解析
育明教育孙老师解析:2017年招生人数有减少的趋势,15年笔译招生28(其中推免生不超过8人)复试分数线一般360分左右,15年364分。学制2年,学费8000/年,有奖学金,复试科目:①笔试:科技文献(侧重高速铁路科技文献)和实用题材英汉互译;②面试:翻译基础知识。
一、北京交通大学2016年硕士研究生复试流程
一、网上补全信息、缴费、打印表格
1、查看复试通知:登录北京交通大学研究生院主页
(https://www.360docs.net/doc/705077159.html,/cms/)——进入“北京交通大学研究生院招生专题”——进入信息系统的“硕士招生”(3月19日对考生开放),查看是否收到复试通知。
登录系统步骤:
(1)登录系统:考生以用户名(身份证号)和初始密码(姓名全拼)登录系统;
(2)核实信息:输入在中国研究生招生信息网上报名时填写的手机号与电子
邮箱,验证是否是本人;
(3)设置新密码:为保护您的个人信息请及时设置新密码,如果忘记密码,
点击登录页面中的“忘记密码?”填写个人信息重置密码。
2、补全信息:参加复试前须将信息补充完整。
3、核对信息:核实信息后点击确认,注意确认之后信息不能修改。
4、复试与调剂:查看“复试与调剂”列表,点击报考学院后,可以查看复试通知,收到复试通知的考生请点击“确认复试”,然后选择复试科目。
5、缴纳复试费和体检费:收到复试通知的考生需要通过本系统缴纳复试费和体检费,交费成功后下载个人陈述表、复试登记表、体检表并打印。注意:只有收到复试通知,并点击“确认复试”后才能缴费。
缴费提示:参加同一学院的多次复试只需缴纳一次复试费,参加多个学院的复试需要分别缴纳复试费;体检费只需缴纳一次。
二、参加资格审核、复试、体检
携带资格审核需要的材料、个人陈述表、复试登记表、体检表,按照各学院的复试安排进行资格审核、复试和体检。
三、查看结果
1、查看复试成绩:复试结束后,根据各学院的安排登陆系统查看复试成绩。
2、查看体检结果:体检结束后三天内查看体检结果,如有体检异常反馈请按通知要求进行复查。
3、查看录取结果:复试结束后,根据各学院的安排,登陆本学院网站查看本学院录取名单。全校录取总名单将在研究生院网站统一公示。
注:校内外调剂考生需先按照《北京交通大学2016年硕士研究生调剂流程》完成研招网“调剂系统”的流程后,再进行上述操作。
二、2016年北京交通大学录取名单
100046231006086王迪语言与传播学院050200外国语言文学100046450709873韦荣波语言与传播学院050200外国语言文学100046414709220赵保华语言与传播学院050200外国语言文学100326050201031杜怡然语言与传播学院050200外国语言文学100046110401714何婷婷语言与传播学院050200外国语言文学100326050211221姜兆晴语言与传播学院050200外国语言文学102716210000068李香蓉语言与传播学院050200外国语言文学102716210002220陶椰语言与传播学院050200外国语言文学100326050201040王璇语言与传播学院050200外国语言文学100326050201016吴林燕语言与传播学院050200外国语言文学100326050201019杨萧华语言与传播学院050200外国语言文学102846210911807叶伟语言与传播学院050200外国语言文学100326050211005殷梦圆语言与传播学院050200外国语言文学100046371108271孙莹语言与传播学院050300新闻传播学100046614110320吴迪语言与传播学院050300新闻传播学100016000180091曾一珺语言与传播学院050300新闻传播学100336001540059谭诚语言与传播学院050300新闻传播学100026113303475杨智芳语言与传播学院050300新闻传播学100036067109898邹世昌语言与传播学院050300新闻传播学100046130603610何溪子语言与传播学院055101英语笔译100046110401694黄丽妍语言与传播学院055101英语笔译100046231806201李冬语言与传播学院055101英语笔译100046421409403李鹏博语言与传播学院055101英语笔译100046370307824李晓燕语言与传播学院055101英语笔译100046422209492马晶语言与传播学院055101英语笔译100046501109964全丹晨语言与传播学院055101英语笔译100046130202977申慧艳语言与传播学院055101英语笔译100046110401698武亚琪语言与传播学院055101英语笔译100046612510254张欢语言与传播学院055101英语笔译100046370107432张扬语言与传播学院055101英语笔译100046370207727杜晓晓语言与传播学院055101英语笔译100046131404380耿嘉迪语言与传播学院055101英语笔译100046370107431聂雪芹语言与传播学院055101英语笔译
100046414009145田甜语言与传播学院055101英语笔译
更多考研真题资料可以咨询育明教育孙老师
考研经验分享---育明教育学员
211翻译硕士英语100分
题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。
Part1:vocabulary&grammar20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。
Part2:cloze10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。
Part3:reading3passages,15*2’=30’难度不难,最后一篇是考研英语一09年的原题,建议大家十月份左右拿到真题后仔细研究一下出题套路
Part4:summaryxidada在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。
Part5:writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutuallyexclusive,为了获得professionalsuccess,常常要牺牲掉a fulfillingpersonal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.
357英语翻译基础150分
Part1词语英汉互译15*2’=30’
Transliteration,intersemiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO,FTAAP今年的都很常见,而且是15个....可能是改卷老师变懒了
Part2English to Chinese3*20’=60’
Passage1:Google soughtyesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable”computing devices,as it showed off a range of stripped downinternet services such as voice-activated search to feature on a cominggeneration of smartwatches.(这个我百度了一下,选自六月份FT中文网科技分栏下的一篇文章)所以大家在练习翻译时,英美材料都要兼顾...
谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。
Apple laid the ground last month for itsown iWatch,with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’s health information,much of it collected from around the body bysensors embedded in wearable gadgets.
苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。
Passage2:
Passage3:
Part3Chinese to English3*20’=60’
Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。
Passage2:忘了
Passage3:一封推荐信,楼主在准备复试的时候翻阅了北交学硕的参考书,《汉译英教程新编》,东华大学出版社司显柱赵海燕编著....这里的原题
448汉语写作与百科知识150分
Part1:选择题50*0.5’=25’
有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。Part2:名词解释10*2.5=25’
逆袭,世界银行,“人定胜天”,孔孟之道,APEC蓝,SISI,金砖四国,IPO,法治国家,三沙市Part3:应用文40’→通知:研究生院将邀请某位专家为全校师生做讲座,自己设定相关信息。这次奇怪的是,没有写出字数要求。
Part4:大作文60’→议论文:“个性学霸周浩弃北大读技校”,根据相关现象,写一篇不少于800字的议论文。材料源自意林作文素材,lz加了意林作文素材的微信公众号,在上面看到过这个话题,有点印象。
二..北交的复试情况
北交的招生名额是28(其中推免不多于50%,从学姐的消息加之复试情况来看,应该有5个推免生,说实话...不少了...)北交历年复试线就是国家线,但是今年是364(这还是扩招了八个,扩大复试比例到1.4的结果,也就是说这次进复试32人...但有7人会被刷掉..),所以觉得北交好考才考北交的...还是自己衡量衡量吧。
1.复试笔试(2小时)
汉译英三篇
Passage1.说的是中国风光,什么水榭歌台,烟波浩渺,蜀色峨眉,九寨风光乱七八糟的.... Passage2.偏商务,爱沙尼亚内燃机出口前的说明,见北交14年初试真题..
Passage3.世界并不太平...地区热点冲突不断..大概这意思。这个不算难
英译汉
Passage1.讲的磁悬浮列车的工作原理,几乎没有生词,但是要考虑到断句
Passage2.继了不起的盖茨比之后...菲的夜色温柔怎么样怎么样...
Passage3.讲的是on-demand economy...
两个小时答这张卷子着实有点紧张....So....提升实力吧
2.听力
35道选择,外放
3.下午面试
每人十分钟,自我介绍,老师提问(老师问我读过英文原版的翻译理论书籍么,还有本科论文题目等,大家一定不要紧张,复试尽力做好,提前参加一下模拟面试,效果会很好的,育明教育后期会安排模拟面试现场在线,大家不妨去了解一下。
四、翻译硕士考研资料:(全套)及课程体系
(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团
李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版
英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版
(二)真题集汇总:
2010年翻译硕士考研真题集
2011年翻译硕士考研真题集
2012年翻译硕士考研真题集
2013年翻译硕士考研真题集
2014年翻译硕士考研真题集
2015年翻译硕士考研真题集
2016年翻译硕士考研真题集
翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总
翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总
育明教育考博分校针对翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
五、翻译硕士考研学习方法
翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。
一、学习方法
1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法
认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点
考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”
参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。
答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。
三、专业课复习全年规划
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
调整心态,保持状态,积极应考。
四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例
第一轮:零基础复习阶段(-6月)
1)学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.
目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务
①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻
⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解!
3)详细规划
阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
注意事项
1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。
第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)
1)学习目标:
1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.
2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3)详细备考方案
对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。
注意事项
1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。
2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。
3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。
第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)
1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)
1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能
2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。
3)详细备考方案
阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。
具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。
,最后再进行两次的翻译训练。
3)详细备考方案
阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。
具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。