翻译总结

翻译总结
翻译总结

[翻译总结]科技翻译难点——介词 On

常见介词的用法——On

1)在…上(表示在…上/ 被…支撑/ 与…接触的位置)

The vase is on the table 花瓶在桌子上

We rested on our hands and knees 我们把头靠在手和膝盖上休息2)在…上面:表示不考虑位置接触或在某一表面上

a picture on the wall 墙上挂着的一幅画

a rash on my back 我背上长的疹子

3)在…旁,靠近;位于或沿着

a town on the border. 靠近边界的一个市镇

the inn on the road 路旁的旅店

the pasture on the south side of the river 河岸南边的牧场a house on the highway 高速公路边的房子

the town on the river 临河的城镇

4)向着…,朝着…(表示实际的动作朝向/ 比喻或抽象的运动朝向)jumped on the table 跳到桌子上

smile on sb. 对着某人笑

the march on Washington. 向华盛顿的进军

on the left、right 向左、向右

going on six o'clock;到快六点了

came on the answer by accident. 偶然找到了答案

5)在…时候(表示事件发生在某指定的时间);…之后,立即

on July third 在七月三日这一天

every hour on the hour 时时刻刻

on the morning of May 5th在五月五日早晨

on her third beer 在她喝第三杯啤酒时

stopped on chapter two 到第二章为止

on arriving home 刚到家就...

on analysis 经分析后

On entering the room, she saw him 她一进这个房间便看到了他

标)

The spotlight fell on the actress聚光灯把光集中打到女演员身上

He knocked on the door 他敲门

Have pity on them. 可怜他们吧

an attack on the fortress. 对城堡的袭击

gazed on the vista 注视着风景

All the expenses fall on me. 全部费用由我支付。

meditated on his actions 策划他的行动

7)行为的原因或动力(表示对某一特定行为起作用或对某一行为有帮助的东西)cut his foot on the broken glass 碎玻璃把他的脚扎破了

talked on the telephone 通过电话聊天

high on dope. 因吸毒而陷入沉醉状态

8)根据,凭着(表示来源或基础);以…方式,靠

ride on a train. 坐火车

hear music on the radio 用收音机听音乐

to travel on the ship 乘轮船旅行

They live on potatoes. 他们靠吃马铃薯生活。

on the quiet 偷偷地

The belief is based on practical experience. 这种信念是以实际经验为

基础的

act on principles 照原则办事

The people in the south live on rice. 南方人主食大米

Her pet dogs were fed on the choicest food. 她用精饲料喂养她心爱的

On what ground? 凭什么理由?

“We will reach our judgments not on intentions or on promises but on deeds and on results”(Margaret Thatcher)

“我们将根据事实和结果而不是目的或诺言来作出判断”(玛格丽特·撒切尔)

9)表示在…的状态或过程中,在从事…中

on leave 休假

on duty 值班

The enemy are on the run 敌人在逃跑

on guard [the watch] 看守

These officers are on leave. 这些军官在休假。

He went to Hong Kong on business. 他到香港出差去了。

The chief physician of the hospital is on circuit for most of the year.

这个医院的主任医师一年中大部分时间都在作巡回医疗。

on the way 在途中

10)表…的意图

travel on business. 商务旅行

11)涉及;关于

a book on astronomy. 有关天文学的书籍

a book on grammar 语法书

This afternoon we are going to listen to a report on the international situation. 今天下午我们要听关于国际形势的报告

You are wrong on all these issues. 在这些问题上你的看法都错了

We have some evidence on him 我们有一些不利于他的证据

12)拥有;带着

I haven't a cent on me.

我一分钱都没带

13)是…的成员

be on the committee 担任委员

14)一个又一个;累加

heaped error on error. 错上加错

loss on loss 一再损失

heaps on heaps 许许多多

常见介词的用法——In

一、In

1)在…里/内(表示地点、场所、部位)

was hit in the face 被打在脸上

wounded in the leg 腿部负伤

a chair in the garden 花园里的一把椅子

Made in China 中国制造

Don't read in dim light 切勿在暗淡的灯光下看书(英文强调客观,灯光不可能分成上下)

They are sitting in the shade of a tree. 他们坐在树阴下乘凉

swim in the sea 在海里游泳

lie in bed 躺在床上(有被等盖着)

the people in the picture 照片上的人

an article in the newspaper 报纸上的一篇文章

2)在…期间(= during);在…之后

born in the spring 在春天出生

They will come back in 10 days. 他们将10天以后回来

in three weeks 在三周内; 三周后

be killed in action 阵亡

tripped in racing for the bus. 追赶公共汽车时绊倒

I'll see you again in five days. 五天后我再见你

3)在....之内; 在....方面(表示范围、领域、方面)

in all respects 在各方面

be weak in English 在英语方面水平不高

the cause lies in the fact that... 原因在于

weak in judgment 判断力差

a life in politics 政治上的生涯

"The new generator is large in capacity, small in size and low in coal consumption." 这台新发电机发电量大、体积小、耗煤量低。

six inches in depth 深度为6英寸

has faith in your judgment 确信你的判断

The two international companies are working in collaboration with each other in the development of new software.两家跨国公司在开发新软件方面相互合作。

4)处在…状态(表示状态、情况)

was split in two 被分成两半

in debt 负债

in good condition 情况良好

go out in the rain 冒雨外出

a woman in love 恋爱中的女人

in difficulties [danger] 处在困难中[危难中]

in doubt 怀疑

in tears 满面泪水

in hospital 在住院

5)从事于;参加(表示职业、活动)

engage [be engaged] in trade 从事贸易

be in an amateur play 参加业余演出

in politics [insurance, the law] 从事政治活动[保险业, 法律工作]

in plastics [building, furniture] 从事塑料业[建筑业, 家具制造]

6)以;用;按照(表示形式、方式、地位)

buy in installments 以分期付款的方式购买

a poem in iambic pentameter. 以五音步抑扬格写成的诗

a note written in German 用德语写的便笺

in this way [manner] 以这种方式

in large numbers [quantities] 大量地

paid in cash 以现金支付

speak in French 用法语说

paint [print] in oils 用油彩画[印]

arrange in alphabetic order 按字母顺序排列

in public 公开地

in earnest 急切地

in rows 排成排

study in groups 分组学习

stand in a circle [a line] 站成圈[排成队]

7)穿着;戴着;带着(表示服饰)

a tall man in an overcoat 穿着大衣的一个高大男人be dressed in rags 衣衫褴褛

a wolf in sheep's skin 披着羊皮的狼

a girl in red [uniform] 穿红衣服[制服]的姑娘

8)按;以;在…中(表示数量、程度、比例)

saved only one in ten. 只节省了十分之一

be packed in tens 每十个装一包

be agreed in the main 基本取得一致意见

9)向…(表示方向)

in this direction 朝这个方向

in all directions 往各个方向

get in the car 坐进轿车

set the machine in [into] motion 起动机器

10)由于; 为了; 作为....的表示(表示原因)

do sth. in return 做某事作为报答

work in the interest of people 为人民利益工作

in response to 响应;

in answer to... 回答

常用介词的用法——With

1)同、与、和,陪伴,随同

Did you go with her? 你跟她一起去吗?

stood with the rabbi 与教士站在一起

sat with the family 与家人坐在一块儿

played with the dog 与狗玩

wrestling with an opponent. 与对手摔跤

coupled the first car with the second; 把第一辆汽车和第二辆配成双linked arms with their partners. 与伙伴手挽手

left the cat with the neighbors. 把猫托邻居照顾

Take an umbrella with you. 随身带把伞去

planted onions with the carrots. 把胡萝和洋葱种在一起

parted with her husband. 与她丈夫分手

2)带着,具有,带来(作为所有物、属性或特点具有)

arrived with bad news; 带来坏消息;

a man with a moustache. 留络腮胡子的男人

tea with sugar 加糖的茶水

a country with a long history 历史悠久的国家

3)在…的过程中,伴随着,和…同时

We grow older with the hours 我们随时光流逝而长大

With the advent of the rockets, the Space Age began. 随着火箭的出现,太空时代开始了

change with the temperature 随着温度而变化

4)用,以…方式或媒介

performed with skill; spoke with enthusiasm. 很有技巧地表演;热情地说话

eat with a fork 用叉子吃饭;

defend the motherland with one's life 用生命保卫祖国

made us laugh with his jokes 以他的笑话引我们发笑

a pillow stuffed with feathers 用羽毛装满的枕头;

balloons filled with helium. 装满氦气的气球

I pity the orphans with all my heart. 我完全同情这些孤儿

serve the people with one's whole heart 全心全意地为人民服务

5)样子,状态(后面加复合宾语,表示伴随的细节或状况)

just sat there with his mouth open. 只张着嘴坐在那儿

walk with a stick in one's hand 手拿拐棍走路

sleep with the window open 开着窗睡觉

6)支持,赞同,拥护

I'm with anyone who wants to help the homeless. 我支持任何想帮助流浪汉的人

to vote with sb. 投某人的票

be with sb. 赞成某人, 在某人一边

Are you with me or against me in this matter? 对于这件事,你是赞成还是反对我?

7)和…一致:与…有相同观点或信仰,

He is with us on that issue. 在那个议题上他和我们观点一致

She could sing with the best of them. 她可以唱得同他们中最棒的人一起好

8)是…的成员;受…雇佣

plays with a symphony orchestra 在交响乐团内演奏;

is with a publishing company 受雇于一个出版公司

9)因为;当…的情况下;如果有;虽然,尽管(表示原因、条件、结果、让步等关系)

With the state of national economy so serious I see no reason for the government's complacency.国民经济如此严竣,我认为政府毫无理由沾沾自喜。

jump with joy 高兴得跳起来

shake with cold 冷得发抖

trembling with fear; 害怕得发抖

She was dying with hunger. 她饿得要死了。

With all his money, he is unhappy 尽管他有那么多钱, 他也并不愉快

With all her experience, she could not get a job. 尽管很有经验,她还是找不到工作

10)与…同时/同向;顺着,沿着(某个方向)

sail with the wind; 顺风起帆;

flow with the river. 顺河而流

gets up with the birds. 与鸟儿同时起床

11)关于,对于;就…来说

We are pleased with her decision. 她这样决定,我们很高兴;

They are disgusted with the status quo. 他们对现状很厌恶

They are friendly with us 他们对我们很友好。

It is day with us while it is night with them. 对于我们此时是白天, 而对于他们则是夜晚。

Be patient with children. 对孩子要耐心。

With me, it is a question of priorities. 对我来说,这是个优先权的问题

had trouble with the car. 汽车出了毛病

if it's all right with you. 如果你没异议的话

12)收到,获得

With her permission, he left. . 获得她允许后,他离开了

I escaped with just a few bruises我逃跑时只受了一些擦伤

13)和;加上

My books, with my brother's, make a sizable library. 我的书加上的弟弟的书能够办成一个不小的图书馆了

We had turkey with all the trimmings 我们有火鸡和所需的调料

comes to $29.95 with postage and handling. 包括邮资和手续费总共是29.95美元

其他用法:

1)与副词连用,表示祈使

away with 把…带走

in with 把…带进来

out with 把…带出去

On with your shoes! 穿上鞋!

Off with your clothes! 把衣服脱下来!

Down with terrorism! 打倒恐怖主义!

常用介词的用法——To

1)向/朝…方向;往;到(表方向、时间)

from north to south 从北到南

went to the city. 进城

turned to me. 转向我

turn to the left 向左转弯

The time is ten to five. 现在是五点差十分

2)达到,到,趋于(表示程度或范围)

be tired to death 累得要死

The ocean water was clear all the way to the bottom. 海水从上面一直到海底都是清澈的

loved him to distraction. 如此爱他,以至于心神不宁

worked from nine to five. 从九点一直工作到五点

be rotten to the core 烂透了

3)趋于,倾向(表结果、状态)

She sang the baby to sleep. 她给孩子唱歌唱到孩子睡着。

nursed her back to health. 精心地照顾她,使她恢复健康

helping minority women to economic equality.帮助少数民族妇女取得经济上的平等权利

to one's surprise 使某人吃惊

to the point 恰到好处

Bring the soup to the boil. 请把汤煮沸。

Wait until the lights change to green 等到绿灯亮了再走。

4)给,对于…(表对象)

I give a book to him. 我给他一本书。

My mother wrote to her yesterday. 我妈妈昨天给她写了信。It seems to me that... 在我看来...

be kind to sb. 对某人很好

What did she say to that? 关于那件事她说些什么?

be open to public 向公众开放

the right answer to a question 对问题的正确回答

to my knowledge 就我所知

To him it is a trouble. 对他来说, 这是个麻烦。

5)与…接触;靠着…

their faces pressed to the windows. 他们的脸贴着窗户cheek to cheek 脸贴脸

6)表对立、方面

stood face to face. 面对面地站着

contrary to it 与此相反

7)归于(表示归属、结合)

looked for the top to the jar. 寻找这个罐子的盖子

the key to my office 我办公室的钥匙

a private secretary to the minister 部长的私人秘书

8)与…相比,比(表对比、比较)

The score was 9 to 5. 得分是九比五。

a book superior to his others.一本比他其它的书写得好的书

I prefer this to that. 我宁愿要这个, 不要那个。

The picture is true to life. 这画栩栩如生

9)每(表示数量与单位的关系)

12 to the dozen 一打有十二个50

persons to the square kilometer 每平方公里五十人

There are 100 pence to every pound. 1英镑有100便士。

two cups to a pint. 两杯一品脱

10)为了…的目的

went out to lunch. 出去吃午饭

11)与…的关系

The brook runs parallel to the road. 小河与路平行而流

12)按照,随同,伴随(表适合、配合、按照)

danced to the tune. 随着曲子起舞

not to one's taste 不合...所好

job responsibilities suited to her abilities. 与她的能力相一致的工作adopt it to one's needs 适合某人的需要

13)为了向…表示敬意:

a toast to the queen. 为女王而干杯

drink to sb.'s health 为某人的健康干杯

14)由于

fall to one's opponent's blows 受到对手的打击而倒下

15)在(表相对的位置)

如:to the north of England 在英格兰的北方

The village lies to the east of the woods. 村庄位于树林的东面。其它用法:

1)与反身代词一起,用来指示独占或分离:

had the plane to ourselves. 把飞机留给了我们自己

have the room to oneself 独住一间

think to oneself 自忖

talk to oneself 自言自语

keep oneself to oneself 不与人来往

常用介词的用法——For

1)为了(表目的)

trained for the ministry 为政府部门培训;

put the house up for sale; . 把房子拍卖;

plans to run for senator计划竞选议员

struggle for existence 生存竞争

go out for a walk 出去散步

took two steps back for every step forward. 每前进一步向后退两步I came here for my schoolbag.我来这儿取书包。

2)向,往(表示目标,去向)

headed off for town. 出发去城里

passengers for Beijing 去北京的旅客

He is getting on for sixty. 他快到六十岁了

3)对于,倾向于(指愿望、意图、爱好、特长等)

had a nose for news 消息灵通;

a stickler for neatness. 有洁癖的人

eager for fame and fortune渴求名利

an eye for beauty 审美的眼光

I have no ear for music. 我对音乐外行

4)至于, 说到, 就...而言

for my part 至于我, 讲到我

He is tall for his age. 就他的年龄而言, 他是个高个子。

So much for today. 今天就讲[做]这么多。

For many of these families a college education was something new.对其中的许多家庭来说,大学教育是件新事物。

5)支持、拥护、有利于(表赞成、支持)

vote for sb 投某人的票

Were they for or against the proposal? 他们支持这项议案还是反对呢?

6)代替…,代表…

a substitute for eggs. 鸡蛋的替代品

substitute A for B 用A代替B

teach for sb 为某人代课

spoke for all the members. 代表全体成员发言

7)等值、等量交换(表示等值或相同关系)

paid ten dollars for a ticket; 花十美元买了张票;

a bill for five dollars 五美元的钞票

answer point for point逐点答复

translate word for word逐字翻译

8)达(表示数量、范围或持续时间)

walked for miles 步行了数英里;

stood in line for several minutes 排了几分钟的队

9)在(用于表示一个具体时间)

had an appointment for two o'clock 两点钟有一个约会

an appointment forSaturday 星期六的约会

10)当作(表示身份)

mistook me for the librarian. 把我误认为是图书管理员

take sb. for a fool 把某人看成傻瓜

give sth. up for lost 认定某物已丢失而不找寻

It was built for a pleasure boat. 这条船是作为游艇建造的

11)对于; 适于; 供; 属于...的; 给...的(表示对象、用途等)

books for children 儿童图书

an instrument for measuring pressure 测压力用的仪器

That will be bad for your health. 那将有损于你的健康。

A letter for you! 你的信!

a present for Mary 给玛丽的礼物

It’s time for school. 到上学的时间了

12)用于插入语, 表示列举

Many people want to buy it because, for one thing , the price is low. 许多人想买它, 原因之一就是价格便宜

For one thing, we can't afford it. 第一,我们买不起

13)由于,因为(表理由或原因):

jumped for joy. 因高兴而跳起来

a city famous for its beauty 一个以美丽而著称的城市

14)虽然;尽管(表让步)

For all the problems, it was a valuable experience. 尽管还存在许多问题,这仍不失为一次宝贵的经验

For all your explantions, I understand no better than before. 尽管你作了解释, 我还是不懂。

15)为纪念…

named for her grandmother. 为纪念她的祖母起的名字

习惯用语

1)for sb. To(与名词或代词连用, 后接动词不定式构成名词短语):使某人做某事, 应由某人做...

如:It will be for the judge to decide. 这要由法官来决定

make way for the car to pass 给汽车让路

The bell rang for the lesson to begin. 开始上课的铃响了。

2)but for = without:要不是, 如没有;除…之外

如:But for his help, I may have failed the exam.要不是有他帮忙,我可能考试就不及格了

But for you everyone has helped. 除了你之外,大家都帮忙了

but for its high cost, this type of machine sould be very suitable. 这类机器要不是价格太高的话就应当十分适合了。

3)That's for you! 就是这样!

4)There's ... for you! 恰好相反

He just grabbed the money and left — There's gratitude for you! 他抓了钱就走,你可真会感激人!

常用介词的用法——For

1)为了(表目的)

trained for the ministry 为政府部门培训;

put the house up for sale; . 把房子拍卖;

plans to run for senator计划竞选议员

struggle for existence 生存竞争

go out for a walk 出去散步

took two steps back for every step forward. 每前进一步向后退两步

科技翻译难点——介词

科技翻译中,介词的翻译是非常头疼的一件事。它们含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词1[1][1]则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清

楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor

told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

With all her experience, she could not get a job. 尽管很有经验,她还是找不到工作

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse2[2][2] for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

翻译个人工作总结

翻译个人工作总结 当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。 首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司-----是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。 刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。 做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被逼

上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然转载自经济生活网,请保留此标记在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。 一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。 于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也

英语模拟翻译总结

IV. Translate the following sentences into Chinese. 1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences. 人类对自身和自然的认识已发展成多种科学 2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept. 如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。 3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them. 与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。 4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway. 有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。 5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary. 昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。 V. Translate the following sentences into English. 1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。(discipline, pursue) no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary 2.他专门从事进出口贸易。 He specializes in import and export trade. 3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。 As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself. 4.前面堵车了,我们只能绕道而行。 We have to make a detour because of the traffic jam ahead. 5.骄必败。 Pride will be defeated Pride goes before a fall. IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets. 71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。(isolate, function) Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions. 72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。(advance, setback) The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

2019精选个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 个人工作总结翻译 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文top100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好 充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关, 想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。 所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

英语常用翻译技巧总结

翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

翻译实习个人总结

翻译实习个人总结 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性。今天,为大家带来了翻译实习个人总结,希望大家喜欢! 翻译实习个人总结篇1 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。 2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现卡壳的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个杂家或万事通。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。 翻译实习个人总结篇2 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

翻译个人工作总结

翻译个人工作总结 Last revision date: 13 December 2020.

工作总结 自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在 知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,合同保险,采购等等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。 除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。从xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献精神。 四、学习规章制度 来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。每一次教学,我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读。无有规章,不成方圆。大到国家,小到公司,概莫例外。 通过全面的学习,我深刻地领悟到:制度是根本,执行是保障。作为公司的一员,我们应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。我们应坚决贯彻公司各种规章制度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。 五、对待不足之处 每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度,还有所欠缺;平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立, 从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。 工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。应不断改进,提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。 最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进步。在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自己的价值。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量! 2014年12月10号篇二:翻译工作总结与体会 翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础

英语翻译总结

Unit1 中译英 1. 男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好。(such as) Boys such as Jack and David are very friendly to me. 2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用。(play a role in) He played an important role in making the decision. 3. 你如果找不到这本书没关系。(matter) It doesn’t matter if you can’t find the book. 4. 帮助他们就是帮助拯救我们自己。(by helping…) By helping them we are helping (to) save ourselves 5. 我愿意做你所期望我做的任何事情。(be willing to do, whatever)I’m willing to do whatever you expect me to do. 英译中 1. In fact, anyone can be a hero ― even you! 事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能! 2. Y ou don’t have to save someone from a burning building or fight a robber.你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。 3. It doesn’t matter if you do something big or small. 你做的事或大或小,这并不重要紧。 4.A hero is a person who helps others in some way. 英雄是以某种方式帮助他人的人。 5. Help older people around the neighborhood.

翻译年度工作总结报告

翻译年度工作总结报告 翻译年度总结报告1 发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月____块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里工作已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经历,收获颇丰。 1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有____元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。 2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可

能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。 3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。 4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。 5、商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 《个人工作总结翻译》希望大家能有所收获。篇一:翻译个人工作总结 工作总结自20XX.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离20XX年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整

个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的 概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来 往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文TOP100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而

相关文档
最新文档