六种国内德语考试全介绍

六种国内德语考试全介绍
六种国内德语考试全介绍

六种国内德语考试全介绍

这是一个“一门外语不够酷”的时代,德语因为其繁复的语法规则而让人生畏,也因其精细内敛而为人向往。很多人都已不满足只用一张学时证明来见证自己艰苦的学习过程,更希望能考取一份相应水平的、得到权威认证甚至国际认可的德语证书。下面几种国内德语考试也许会对您有所帮助:

大学德语四级考试(hochschule prüfung für4.stufe)

在国内考试中,大学德语四级考试是目前国内惟一的高校德语水平考试,每年六月举行一次。考试只进行笔试,目前未开展口试。考试难度相当于大学德语教学大纲所规定的四级水平。

大学德语四级考试共分五个部分,分别是:听力理解、阅读理解、语法和词汇、德译汉、短文写作。听力理解为15个选择题,共15分。前10题是对话题,语速相当慢,读两遍,所以正确率很高。后5题为短文题,读完短文之后会有2—3个问题,同样,短文和问题也是读两遍。

阅读理解是考试的重头戏,共35题,45分,分a、b两节。a节有20题,要求考生阅读两篇短文,总字数不超过600个单词,每篇短文后是四选一的选择题。b节有15题,在一篇150个单词的短文中留有15个完型填空题。阅读材料语言难道适中,凡是超出教学大纲词汇表而又影响理解的单词都用中文注明词义。

语法和词汇部分考查大学德语教学大纲要求学生掌握2400个单词和基本语法知识,最难的部分是虚拟式,被动态,从句和不定式等,也分a、b两节,a节30题选择题,b节10题,为完型填空。

翻译部分从2002年起,新增了德译汉的内容。考试内容为5个德语句子,共10分,5个句子共有60个单词,如有超纲的词汇,会加以汉字注释。翻译时,要着重注意汉语和德语语序的不同。

写作部分占15分分值,要求在30分钟内写出80—90个词的短文,内容连贯,无重大语法错误。题型以叙述,说明文为主,有对事件或人物的描述,也可能是书信,简历等应用文。

大学德语六级考试(hochschule prüfung für6.stufe)

每年六月下旬,英语四六级考试后一周的周六,德语六级在同济大学举行。该考试原则上需要考生出具德语600学时的学时证明。

德语六级是同济大学德语系自主举办的德语等级考试,该考试与教育部主办的全国性英语四六级、德语四级等不属于统一考试系统,虽然明显比德语四级难一个档次,但是六级并非全国等级考,并不受普遍确认。

目前只在同济大学进行,并被同济大学的兄弟院校认可。如达姆施塔特大学、波鸿鲁尔大学、柏林技术大学、慕尼黑技术大学、康斯坦茨大学等。该考试要求考生掌握3000—4000个德语基础词汇。

全国德语水平考试(ntd)

该考试是全国外语水平考试wsk考试中的一种,要求考生掌握6000德语基本词汇,wsk 考试是为检测非外语专业人员的外语水平而设立的,其成绩主要用于选拔公费出国留学人员,该考试由国家教委设立,由国家教委考试中心组织实施。

德语考试除了参加笔试以外,笔试成绩合格者还须参加口试,口试合格方可申请办理“全国德语水平考试合格证”。考试成绩现在被德国驻华使馆作为对中国赴德留学生人员签证的德语水平依据。

全国工商企业出国培训备选人员外语水平考试(bft)

本考试是为选拔工商企业、事业单位和经济管理部门的出国培训、进修人员,提高这些部门人员的外语水平而设立的考试,德语是考试的四个语种之一。获取该证书者,可作为选拔出国培训人员的外语水平依据,也可以用于评定专业技术职称。

考试包括笔试和口试,满分为200分,其中笔试为150分,口试为50分。考试成绩90—119分者,颁发中级合格证书,可用于评定中级技术职称等;成绩为120—149分者,颁

发高级合格证书,可用于评定高级技术职称等;成绩为150—200分,发给特级(出国)合格证书,可用于申请出国培训和进修。

全国专业人员技术职称德语等级考试

本考试主要针对那些需要晋升专业职务的专业技术人员。全国职称德语等级考试分a、b、c三级,各级的适用人员如下(技术的高级、中级分别指高级专业技术职务、中级专业技术职务):a级要求词汇3000,适用于高教、科研、卫生、工程、农业系统列申报高级;申请报高级国际商务师;其他系列申报正高级。

b级要求词汇4000,适用于工程、农业、卫生系列的县属(含县)以下单位工作人员申报高级,高教、科研、卫生、工程、农业系列申报中级,翻译系列申报高级第二外语,高级未分正副的系列(不含工程系列)审报高级;其他系列申报副高级。

c级要求词汇5500,适用于除翻译系列外,申报高级第二外语,翻译系列申报中级第二外语,工程、农业、卫生系列在县属(含县)以下单位工作人员申报中级,其他系列申报中级。

德语导游资格考试

本考试是为那些想当德语导游的人准备的,参加本考试的考生很多都是德语专业的学生。而且考纲要求,参加考试的考生的德语水平必须达到高校德语专业三年级学生的德语水平,这样参加考试的考生才有可能通过该考试。

考试分笔试和口试,笔试部分为两门课(根据各省的情况而定)。报考德语的考生还须进行现场导游考试,而且必须使用德语。想要参加此种考试的考生请与当地的导游资格考试中心联系。

法语介绍中国饮食文化

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les go?ts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée. Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute. Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas fran?ais, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.

德语专八德国文学类真题汇总

1.Der Roman(长篇小说) “Der Steppenwolf”von Hermann Hesse handelt von einem Einzelg?nger(孤僻的人),der an seiner inner en(内心的)Zerrissenheit(内心矛盾)zu zerbrechen droht.《荒原狼》——黑塞,jm droht+zu+不定式正处于某种凶险的情况 2.Das geographische Zentrum der deutschen Klassik war Weimar.德国古典文化的地理中心在魏玛。 3.Der Nobelpreis für Litratur ging im Jahr 2009 an die in Rum?nien geborene Deutsche Herta Müller.(罗马尼亚德裔) 4.Die ?sterreiche Schriftstellerin Elfriede Jelinek hat 2004 den Nobelpreis für Literatur erhalten.耶利内克 5.In seine Autobiographie(自传)“Beim H?uten der Zwiebel (洋葱)”hat Grünter Grassüber seine Zugeh?rigkeit zur Waffen-SS geschrieben.在《剥洋葱》这部自传体作品中,格拉斯首次承认了自己曾是纳粹党卫军成员的历史。 6.Die deutsche Literatur nach 1945 war eng mit der “Gruppe 47”verknüpft(联系).对战后文学发挥重要作用的是四七社,代表作家为Günter Grass,Hans Magnu Enzensberger. 7.Für einen spielerisch en(游戏式的)Umgang(交往)mit Geschichte steht Patirck Süskind ,der mit seinem histroischen Roman “das Parfüm”einen Welterfolg landete.(获得)1985年出版的小说《香水》因前几年改编成电影而广为人知。

从龙字成语看中国龙文化(上)

吴文杰 (赤峰学院文学院,内蒙古赤峰 024000) 摘要:中国文化源远流长,博大精深。中国“龙”文化内容丰富,影响深远,是中国文化的重要组成部分。汉语中含有“龙”字的成语(本文简称“龙字成语”)数量众多,含义丰富,这些成语从不同角度、不同方面反映出了中国的龙文化。本文试图从分析这些龙字成语入手,全面揭示其所蕴含的中国龙文化。 关键词:龙字成语;龙文化;中国文化 中图分类号:G09 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)11-0137-02 基金项目:本文是2014年度内蒙古自治区社会科学联合会科研课题“‘龙’字成语与中国龙文化研究”(14B40)阶段性成果。 “语言是最重要的文化信息载体,一种社会现象,一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式,又是该社会文化的一个方面。”“语言是文化产生和发展的关键,又是文化存在的重要标志,没有语言,就没有文化。”①同时,语言本身又属于文化的范畴,语言在其产生和发展过程中一直受到文化的制约和影响。语言和文化这种相辅相成、相互促进的关系,为我们通过语言来研究文化提供了可能。在语言三要素中,词汇是文化的最主要承载者,而成语又是汉语词汇的重要组成部分。龙字成语是汉语成语中的大家族,是经过千锤百炼而形成的语言精华,它们或典雅、含蓄,或生动、简练。它们深刻而丰富的内涵,为我们深入研究中国文化,尤其是中国龙文化,提供了宝贵的资料。 要研究龙字成语的文化内涵,首先必须了解“龙”字的本义和诸多引申义,因为这些义项是形成龙字成语文化内涵的内在原因。《汉语大字典》共列举“龙”字义项22个,“龙”的本义乃是传说中的神异动物。许慎《说文解字》:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长。春分而登天,秋分而潜渊。”由此引申出来的义项有:封建君主或皇帝的象征,比喻英雄才俊、骏马,像龙形的花纹或形状的东西等等。千百年来,人们对龙的本质的认识并不一致,或以为是远古先民的图腾崇拜,或以为是天上的闪电,或以为是确实存在的某种动物,或以为是多种动物的集合体。无论对龙的本源的认识有多大的差别,但有一点是相同的,即都认为龙神奇灵异、变化莫测、神力无比,是炎黄子孙信仰、理想、追求、权力以及民族精神的象征。 常用的龙字成语有二三百个,它们从不同方面反映出了中国的龙文化。 一、龙字成语与帝王文化 《礼记·礼运》:“何为四灵?麟、凤、龟、龙谓之四灵。”孔颖达疏:“谓之灵者,谓神灵。以此四兽皆有神灵,异于他物,故谓之灵。”古人认为龙也是兽的一种,与麟、凤、龟一样,都是具有神灵的动物。正是因为远古先民认为龙“异于他物”,所以历代古籍中都有许多对龙的特性的记载。而在神话传说中,对龙的描绘更是形象生动,绘声绘色,如《山海经·大荒北经》:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇神而赤,身长千里,直目正乘,其瞑乃晦,其视乃明,不食,不寝,不息,风雨是谒。是烛九阴,是谓烛龙。”人们认为龙神异无比,能呼风唤雨,能主宰世界,以至于炎、黄氏族以龙为图腾,以龙为祖先。 几千年以来,中华民族信奉龙,崇拜龙,认为中国是龙的故乡,炎黄子孙是龙的传人。随着社会的不断发展,龙在人们心目中的形象愈加神圣,进而将人间的最高统治者君主、皇帝与龙一体化,认为龙是封建君主的化身,是皇帝的象征。《广雅·释诂一》:“龙,君也。”《吕氏春秋·介立》:“晋文公反国,介子推不肯受赏,自为赋诗曰:‘有龙于飞,周遍天下,……龙反其乡,得其处所。’”高诱注:“龙,君也,以喻文公。”甚至进一步神化,认为皇帝是龙的后代,如《史记·高祖本纪》:“高祖,……母曰刘媪。其先,刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。高祖为人,隆准而龙颜。”中国封建社会第一位皇帝秦始皇,被称为“祖龙”,《史记·秦始皇本纪》:“秋,使者从关东

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

法语介绍中国浙江省

法语介绍中国浙江省 La province du Zhejiang La province du Zhejiang tire son nom du fleuve Qiantang(钱塘江), le plus grand fleuve qui y coule. Elle confine(接 壤) à Shanghai, aux provinces du Jiangsu, de lAnhui, du Jiangxi et du Fujian au nord, à louest et au sud et donne à lest sur la mer de Chine orientale. Hangzhou est sa capitale. Géographie 地理 Sétendant sur une superficie de 100 000 km2 avec une ligne c?tière(海岸线) de 2 200 km, elle compte plus de 2 100 ?les -- le tiers des ?les de Chine -- ce qui en fait aussi la province qui en possède le plus. Le nombre de ses monts et collines nest pas moins important; parmi ceux-ci, le mont Huangmaojian(黄茅尖), situé près de la ville de Longquan(龙泉市), dans le sud-ouest de la province, est le sommet du Zhejiang. La partie nord de la province est une région de rivières, de lacs et de plaines. Les réservoirs Fuchunjiang et Xinanjiang(富春江与新安江水库), les fleuves Qiantang et Fuchun (钱塘江与富春江), le canal Jinghang (Beijing - Hangzhou), ainsi que dinnombrables rivières sillonnent(河 道纵横) la province. La région jouit dun climat subtropical typique(亚热带气

中国龙文化养生之道

刘逢军中国龙文化养生之道之房事养生篇本人将房事养生转载这里,是知道当今社会,食、色是人人染之,如果使之不当,定会留后患。于是本着慈悲为怀的心态,发表于此。愿有缘之人受益。 谈养生不讲房事如瘸子走路。人的许多病症是因房事不当所致;人的许多不快是房事失常引起的。所以,养生必须对房事略懂一二。 一、惜精养神 孟子说:人莫大于食色二欲。在实际生活中,人们可以毫无忌讳地谈论饮食文化,相比之下,谈性则色变。按理而论,食维持生命,色繁衍生命,两者同等重要。饮食需要遵循规律,性生活同样如此。违反规律要受惩罚,这是常人皆知的道理。当今社会里,年过四十的中年人事业和生活都很重,他们中感到身体不适者已不是少数,但有谁会想到,病因与夫妻性生活有关;事业与身体有关。古代的大禹病患缠身,治水屡败,便向天师癸请教。天师癸说:“凡属治理国家大事的纲纪,一定要从考虑自己身体的状况开始。” 这种天人合一的观点告诉我们,人是大自然的组成部分,其各种行为都要符合自然。 《黄帝内经》中有段论述:“上古有道之人,效法阴阳,遵循规律,起居有常,不做违反天道之事,故能神形统一,度百余岁而去。而今一些人则不然,以酒为水,逆天地而为,醉酒**,为极力满足性欲狂泻元精,精枯则神散,故半百而废。” 精,人之精华,包括男性的精液、女子的卵和性冲动时的分泌物。

懂得惜精养神的道理十分重要。唐代大医学家、养生学家孙思邈在《千金方》中讲:“一些人中年后百病缠身,乃青少年纵精施泻落下的病,可惜的是这些人年轻时什么都不信,到老时有所体会,为时已晚。” 老子讲:“有悟性的人为上士,得道后认真循道,非常自如地驰聘于天地之间;悟与不悟之间的人为中士,随波逐流,既不会坚定地循道,也不敢离道太远;没有悟性的人为下士,不懂得道为何物,觉得道好笑。这恰恰表明了道的高深。因为道永远只被少数有悟性的人所掌握,否则,道就不是道了。” 二、夫妻房事 过好性生活不仅是维持夫妻关系的基础,也是保证双方身体健康的大事。所以,要养生必须了解性生活规则。其中房事的忌日,便是其中之一。 夫妻房事忌日与月球引力有关。地球和月球之间的运转,导致了潮汐,使得平静的大海涨落而掀起巨澜。人体70%是水分,因此也免不了受月球引力的影响,这种影响对夫妻性生活也有直接关系。 中国六朝时期产生的《素女经》一书,采用轩辕黄帝和素女对话的方式,谈论了性生活的忌日。素女说:每年农历五月十六日,是天地之气交合之日,男女不可行房,凡**者不出3年必死。 对于这种规劝,许多人是不信的,但知道后又未必敢以身试法。人类对大自然的认识是极为有限的。传说古人为验证此忌日,为一些乞丐提供费用在这一天*娼,跟踪调查的结果证明了《素女经》的观

德语中国史

China gehoert zu den aeltesten Zivilisationen beziehungsweise Hoch-Kulturen der Menschheit, als Traeger dieser Kultur und als dominierende Volksgruppe haben sich in der chinesischen Geschichte die Han-Chinesen etabliert. Schriftliche Aufzeichnungen reichen ueber 3500 Jahre zurueck. Im Mythos geht die chinesische Kultur urspruenglich auf die drei Urkaiser zurueck: Fu-Xi, Shen-Nong und schliesslich der Gelbe Kaiser Huang-Di als eigentlicher Kulturbringer - ihnen voran gingen 16 irdische und eine Reihe himmlischer Kaiser. Historische Belege fuer die Existenz dieser Persoenlichkeiten gibt es allerdings keine, sie sollen laut ueberlieferung vor 5000 bis 6000 Jahren gelebt haben. Fuer eine schematische zeitliche uebersicht siehe Zeittafel der chinesischen Geschic hte. Vorgeschichte 古代史 Die fruehesten menschlichen Funde auf dem Gebiet des heutigen China sind zwei Zaehne und Steinwerkzeuge, die in der Provinz Yunnan gefunden wurden (Yuanmou-Menschen); sie werden auf 1,7 Millionen Jahre vor unserer Zeit datiert. Diese fruehen Menschen waren Angehoerige der Hominiden Gattung Homo erectus. Auch die spaeteren Peking-Menschen, von denen zwei gut erhaltene Schaedel gefunden wurden und die vor etwa 400.000 Jahren in der Naehe des heutigen Peking lebten, werden den Homo erectus Hominiden zugerechnet. Die gefundenen Schaedel sind jedoch in den Wirren des Zweiten Weltkrieges verloren gegangen. Der Homo sapiens, der anatomisch dem modernen Menschen entspricht, stiess nach der Out-of-Africa-Theorie etwa vor 65.000 Jahren ins heutige chinesische Gebiet vor. Viele chinesische Wissenschaftler bevorzugen aber die These, wonach sich der moderne Mensch weltweit gleichzeitig entwickelt habe. Auffaelligerweise wurden bei allen vorgeschichtlichen Funden relativ wenige Steinwerkzeuge gefunden. Es wird deshalb allgemein angenommen, dass in Asien das

全国高等学校德语专业八级考试样题集听力原文

学习必备欢迎下载 全国高等学校德语专业八级考试样题集上听力原文 Texte zum HV 1 Teil I: H?rtext …Forschungsprojekte für Soziologie-Studenten“ Sie h?ren ein Interview zum Thema …Forschungsprojekte für Soziologie-Studenten“. (bearbeitet nach dem H?rtext 2 vom TestDaF Modellsatz 1, etwa 620 W?rter) Interviewer: Die Fakult?t für Soziologie an der Univers it?t Bielefeld führt mit Studenten Forschungsprojekte im Ausland durch, sogenannte Lehrforschungen. Die Studenten sollen dabei unter einem bestimmten Gesichtspunkt untersuchen, wie in einem kleinen Bereich die Gesellschaft des jeweiligen Landes funktioniert. Wir haben hier im Studio zwei G?ste. Frau Laaser ist Mitarbeiterin der Fakult?t für Soziologie und betreut Studenten, die an solchen Forschungsprojekten teilnehmen. Und Frau Meichsner hat als Soziologiestudentin in einem solchen Forschungsprojekt mitgearbeitet. Frau Meichsner, Sie waren drei Monate im Senegal. Sylvia Meichsner: Ja, wir waren zuerst in der Hauptstadt, in Dakar, um uns einzuleben und erste Kontakte zu offiziellen Stellen zu knüpfen. In Dakar konnten wir auf dem Campus wohnen. Unser Aufenthalt fiel n?mlich in die Zeit der dortigen Semesterferien, deshalb konnten wir dort die ersten vier Wochen unseres Aufenthalts verbringen. Anschlie?end haben wir zwei Dorfstudien durchgeführt. W?hrend der Dorfstudien war dann jeder alleine auf einem Dorf für jeweils ungef?hr zwei Wochen. Ich habe mich dort mit dem Gesundheitswesen auseinandergesetzt und die M?glichkeit gehabt, im Gesundheitsdienst mitzuarbeiten, also im Sinne von teilnehmender Beobachtung auch Notizen zu machen und Ergebnisse festzuhalten. Ich habe sehr viele Interviews geführt mit Personen, die im Gesundheitswesen arbeiten – auf verschiedenen Ebenen und in verschiedenen Positionen. Angefangen von Dorfhebammen über traditionelle Heiler bis hin zu einem Vertreter des Gesundheitsministeriums. Interviewer: In diesem Semester plant die Fakult?t für Soziologie neue Lehrforschungen. In den kommenden Semesterferien f?hrt dann ein Dutzend Studierender nach Kenia. Frau Laaser, Sie arbeiten an der Fakult?t für Soziologie und betreuen diese Gruppe. Mirjam Laaser: Es geht darum, die Verbindung zwischen Praxis und Wissenschaft herzustellen. Das theoretische Basiswissen lernen die Studenten in Vorbereitungsseminaren und in der Praxis bearbeiten sie dann ein inhaltlich begrenztes Forschungsprojekt, und zwar unter Betreuung eines Mitarbeiters des Forschungsschwerpunktes. Und in unserem Fall hei?t das eben, dass wir zusammen

中国龙文化的起源及其发展

中国龙文化的起源及其发展 摘要:中国五千年的古老文化都跟龙离不开,中国的文化就是龙文化的不断发展和演变,随着各时期的龙崇拜的不同,演绎了中国灿烂的古老文化。龙的原型和龙崇拜的发展历程客观地反映了中国文化的主体方向。龙文化的深远影响对中国历代人民思想的形成起到了主导作用。现代社会任然保持了一部分古代龙崇拜的的影子,对中国文化的传承和发展有很重要的影响。 关键词:起源、龙崇拜、龙文化、发展 根据中国考古现在掌握的资料和古代的一部分民俗资料、文化传承来看,龙的主要形貌特征是蛇身。在秦汉以后,这种特征更为明显。古籍记载,“世俗画龙之象,马首蛇尾”,南宋罗愿《尔雅翼》所载画龙口诀“三停九似说”也说到“项似蛇”,其次,从出土的文物也可以发现一个现象,就是出土的有关龙的文物都是马头蛇身,由此可见,中国龙的原型只能是蛇。 但这又引发一个思考,蛇一直被认为是五毒之一,甚至被当做五毒之首。为什么让人们害怕的动物最后成为人们的图腾和精神象征呢?人们不会无缘无故地禁忌某物或者祟拜某物。人们禁忌某物,一定是由于人们认为该物有某种特殊之处,不能冒犯、亵渎,不能惹它生气,否则就会招致灾祸;人们崇拜某物,也一定是由于人们认为该物有某种特殊之处,预期能够给人们带来某些好处。人们总是根据自

己的需要制造神灵崇拜、向神灵祈求和索取的。这是一条万古不变的铁的规律。中国的人民崇拜以蛇为原型的龙也就不难解释了。原因大概有以下几点:首先,古代的科技没有这么发达,很多的现象难以解释,人们就只能以最纯真的方式来表达最深的感受,崇拜油然而生,祈求在祭拜中得到保佑。中国人有在端午节喝雄黄酒的习俗,一方面喝雄黄酒有利于人们的健康,另一方面更含着深深地文化。雄黄酒一般用雄黄、大蒜、酒和米潲水制成。雄黄,又名石黄、鸡冠石,性温,味苦,有毒。中医用作解毒、杀虫药,可治疥癣恶疮、虫蛇叮咬等病症。大蒜也具有杀虫灭菌的作用。酒和米潲水的气味都很浓烈、刺鼻。正因为这样,雄黄酒便用来驱除蛇蝎等毒虫,同时也用来辟邪御凶。其次,人们在物质生活得到一定的满足后,需要找到一个精神的寄托,一方面是填补精神的空虚,另一方面是希求能得到保佑。跟人们最近的莫过于生产生活,人们为了祈求能有风调雨顺的气候以保证自己的生产,跟“雨”息息相关的龙就自然而然的成为人们崇拜的对象。这也就能解释在古代的民间为什么会有那么多的龙王庙,为什么会有那么多关于龙的古典故事了。 龙虽然与蛇有很多共同的方面,龙的原型是由蛇发展而来,但是龙形貌的变化却不是完全遵照蛇形,在发展的过程中经历了很多的变化,在蛇身的基础上进行了较大的改变。如:濮阳蚌塑龙和黄梅卵石龙都是一前一后两条腿。世界上哪会有这种怪物?这就说明:龙的形貌不是完全写实的,而是经过了艺术加工的,是逐渐将很多动物形貌特征拼凑起来的、人们想象中的一种动物。一前一后两条腿便是龙形

[VIP专享]中国名言警句德语翻译

1. 玩人丧德,玩物丧志《尚书?仲Error!之诰》 Wer andere zum Narren h?lt, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch?ftigt, verliert seine Zielstrebigkeit. 2. 身可危也,而志不可夺也。《礼记?儒行》 Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen, seinen Willen aber nicht brechen. 3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?《论语?泰伯》 Ein edler Mann muss einen festen und unb?ndigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut? 4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语?子罕》 Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen. 5. 饱食终日,无所用心,难矣哉!《论语?阳货》 Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun? 6. 志不强者智不达。《墨子?修身》 Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen. 7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。《孟子?滕文公下》 Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln l?sst er sich vom gro?en Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen, Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro?er Mann. 8. 人皆可为尧舜。《孟子?告子下》 Jedermann ist imstande, ein gro?er Weiser wie Yao und Shun zu werden. 9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。《孟子?告子下》 Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K?rper, l?sst ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel st?hlt damit seinen Charakter, um seine M?ngel zu beheben. 10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。《庄子?田子方》 Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K?rper ist nebens?chlich.

中国著名旅游景点的法语介绍

中国著名旅游景点的法语介绍 L'Armée de Terre-Cuite Découverts par un pauvre paysan à la recherche d’un puits en 1974 et aujourd’hui mise à jour, les 6000 soldats et chevaux de terre-cuite grandeur nature offrent un spectacle fascinant. Le mausolée fut construit pour QinShihuang, le premier empereur chinois, il y a 2 200 ans. Guilin Situé sur la rive du Lijiang qui coule dans le Nord-Est du Guangxi, Guilin est une des plus belles villes du pays. Son relief karstique est tapisséde collines pittoresques et de cavernes extr aordinaires, et est traversé par des cours d’eau limpide. Un dicton dit que le paysage est le plus beau à Guilin. Kunming La ?Ville du Printemps éternel ?est célèbre pour la richesse de ses ressources naturelles et touristiques. La tour ? Perle de l'Orient ? La Tour de radiodiffusion et de télévision ?Perle de l'Orient ?avec ses 468 m de haut, est la première en Asie. Les visiteurs peuvent y monter jusqu’à 263 m d’où ils ont une vue panoramique de Shanghai. Les temples Shaolin Les temples Shaolin sont un ensemble de monastères bouddhistes chinois célèbres pour leur association du bouddhisme Chan avec les arts martiaux, le Shaolin quan. Ce sont les monastères bouddhistes les plus connus en Occident. Le nom ? Shaolin ? signifie ? jeune (ou nouvelle) forêt ?. Hangzhou Hangzhou est célèbre pour son lac qui, avec ses parcs, en fait un lieu de villégiature apprécié. D'après la population chinoise, les filles de Suzhou et de Hangzhou sont réputées être les plus jolies du pays. Le lac de l’Ouest (Xihu) Ce dernier est en fait une baie coupée de la c?te par des dunes et des digues agrémentées d’une magnifique couverture végétale. Suzhou En raison de ses nombreux canaux, Suzhou est appelée la Venise de l'Est. Les deux villes sont d'ailleurs jumelées. Par ailleurs, de nombreux jardins traditionnels sont disséminés sur son territoire. Suzhou est également connue pour être la capitale de la soie. Suzhou est une ville située dans la province du Jiangsu, à l'est de la Chine, à une centaine de kilomètres de Shanghai. à Suzhou on parle le dialecte de Suzhou du groupe des dialectes de Taihu du Wu.Suzhou est l'une des plus anciennes villes du bassin du Chang Jiang, et est le berceau de la culture Wu. La ville de Suzhou est un centre industriel dont les productions comprennent la soie, le coton, les broderies, l'équipement électronique et les produits chimiques. Cette ville est célèbre pour ses jardins, ses canaux pittoresques et ses ponts en arche, qui lui ont valu le surnom de Venise de l'Orient. Les jardins de Suzhou sont célèbres en Chine et à l'étranger. Le pavillon Canglang, le bosquet du Lion, le jardin Wangshi et le jardin Liuyuan sont des trésors des dynasties

相关文档
最新文档