汉日身体部位惯用语对比

汉日身体部位惯用语对比
汉日身体部位惯用语对比

2007年第8期吉林省教育学院学报

No 8,2007

第23卷JOURNAL O F EDUCATI ONAL I NSTI TUTE OF JI LI N PROV I NCE Vo l 23(总152期)

Tota lN o 152

收稿日期:2007 06 15

作者简介:福井启子(1953

),女,日本大阪人,吉林大学文学院博士研究生。研究方向:中日语言比较。

汉日身体部位惯用语对比

福井启子

(吉林大学文学院,吉林长春130012)

摘要:惯用语是人们日常交际用语的重要组成部分,身体部位名词与人们自身息息相关。本文将通过对汉日使用身体名词惯用语的比较,来分析两国文化的差异。

关键词:惯用语;身体名词;汉日对比

中图分类号:H 3 文献标识码:A 文章编号:1671 1580(2007)08 0088 03

在人们的日常交际用语中,惯用语是很重要的一个部

分。 应用汉语词典 里惯用语的定义是: 由定型词组构成的一种熟语,已超越字面含义,而具有一种入木三分的表现力。 的确,惯用语在使用的过程中往往含有丰富的比喻引申义。说话人选择惯用语作为表达的手段,这一行为并不是无意识的,其中包含了一种价值判断,即说话人认为惯用语可以 入木三分 地表达他的意思。这一价值判断当然不是某一个人的主观臆断,而是人们经过长时间使用逐渐形成的,并且在形成的过程中得到了大多数人的认同。所以,现代人也是在这一价值判断的影响下使用惯用语的。

美国已故的语言学教授萨皮尔(Ed w ard Sap ir)说: 语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。 柏默(L.R.Pa l m er)也说: 语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。 [1](P1)由此可以看出,语言和文化的关系是十分密切的。通过对不同语言的比较分析,我们可以比较容易地找到不同文化间的相同点和不同点。

本文主要以汉语和日语中使用身体名词的惯用语为研究对象,以调查为主要研究方法,通过对这部分惯用语数量、内容及表达方式等层面的对比分析,来考察中日两国人民对身体部位的看法。

一、调查对象和范围

不管是在中国还是在日本,惯用语的定义都是含混不清的,人们似乎很难给惯用语划定一个严格的界限,学界对它的评论也是众说纷纭、莫衷一是,同样的表达方式在某些学者的笔下被定性为惯用语,而在另一些学者口中却失去了这一头衔。因此,为了保持分析的连贯性和清晰性,本文将采

用 现代汉语惯用语规范词典 中所界定的汉语惯用语的定义和用法,而日语部分则以 役立 慣用句用例新辞典 为标准。

二、调查结果(一)数量的分布1.总数的比较

首先,我们分别把 现代汉语惯用语规范词典 和 役立 慣用句用例新辞典 中使用身体名词的惯用语找出来,并把它们与惯用语总量进行对比,结果如下表:

汉语

日语总数

22732262使用身体名词的数量

274(12%)

550(24%)

从使用身体名词的惯用语在惯用语总量中所占比率来看,日语是汉语的两倍。同时,日语使用的身体部位种类也比汉语多(汉语37种、日语42种)。由此可见,日本人对身体部位的关心程度要比中国人高。

2.各身体部位使用情况比较

(1)我们把使用身体名词的惯用语按照身体部位的不同分类,并统计出每一类在使用身体名词的惯用语总量中所占比率。统计结果显示,在两种语言中所占比率最高的身体部位都是眼睛(汉语9%、日语15%)。接下来依次是:汉语:头脑(8%)、耳朵(7%)、口 嘴(6%)、手(5.1%);日语:手(10%)、口 嘴(8%)、肚子(5.4%)、脸 脸皮/身子(5%)。

汉语和日语比率排在前五位的身体部位中,有三种是相同的。可见,对于重要的身体部位,两国人民在惯用语的使

88

用上有相似的地方。

(2)在这里,有一种情况需要指出,日语中 手 、 足 的概念与汉语略有不同,日语的 手 包括汉语中 手 和 手臂 胳膊 两个部分,而 足 也包括 脚 足 及 腿 两部分。

因此,为了分析的精确,我们对 手 、 手臂 胳膊 、 脚 足 以及 腿 的数据进行了重新整合计算。我们可以发现,汉语中 手 、 脚 的比率差不多,而日语中 手 所占比率是 脚 的二倍多。由此我们可以大胆地推断,日本人关心 手 要多于 脚 。

(3)有些身体部位在汉语中使用,但在日语中却没有使用,如:眼睑、胡子、嗓子、心窝、筋等。而有些在日语中使用,但在汉语中却并未出现,如:旋毛、额、脸蛋、腋下、肚脐、指甲、胯、胫、膝、肝脏、肉等。

(二)意义的异同

在这部分中,我们将对汉语日语惯用语所表达的意义进行对比分析。按照切入点的不同,我们的分析将分为两个部分:

1.身体名词的意义

通过对 现代汉语惯用语规范词典 和 役立 慣用句用例新辞典 中使用身体名词惯用语表达意思的粗略分析,我们发现,惯用语中的身体名词所表达的意思及其功用在汉语和日语中各具特色,将两种语言的同类现象进行对比,则同与不同之处更加明显。

(1)在表示 说话 这一意思的时候,除了使用 口 嘴 以外,汉语和日语都还使用了 嘴唇 、 舌头 、 牙齿 等部位。从统计数字中可以清楚地看到,在表示 说话 这一意思的时候,日语中 口 嘴 具有突出的优势,而汉语的形势则没有那么明显,除了 口 嘴 以外, 舌头 的使用率也很高。

(2)在表达思考以及人的内心情感等意思的时候,汉语和日语都使用了 头脑 、 胸 、 肚子 、 肠 等身体部位(同时,汉语还使用了 心窝 来表达类似的意思)。统计显示,在表达思考以及人的内心情感等意思的时候, 胸 、 肚子 、 肠 在两种语言中的比重相似,但 头脑 的比重相差则比较大。日语惯用语中, 头脑 主要用来表示思考或情感等意思,而汉语惯用语中 头脑 的意义比较丰富,比方说,表示实际意义上的 头 (打破头)、表示某一方面(顾脑袋,不顾屁股)、表示人的性格(头难剃)等。

(3)汉语中用 胆 表达的意思,日语表达时使用的身体部位是 肝脏 和 胆囊 。例如:与汉语惟一使用 胆 的惯用语 吓破胆 意思相同的日语惯用语是 肝(胆)

。而且,日语中使用 肝脏 和 胆囊 的10个惯用语中有8个表达的意思与汉语的 胆量 相关。汉语中没使用 肝脏 的惯用语。

2.惯用语所表达的意义

在这部分中,我们将以汉语惯用语为基准,根据惯用语所表达的意义在日语中找到相对应的惯用语。

例子

耳朵磨出趼子 耳 胼胝 !

头难剃 手 付 !?

绊住脚 足留 食

肩膀硬 腕 利

喝凉水也塞牙 八方塞

显鼻子显眼 表 立

骑脖子拉屎

(1)不考虑 (没有合适的惯用语)的部分, + (身体部位相同)的数量在 + + + + + (合适的惯用语总量)中所占比重比较大的身体部位是:眼睛(48%)、耳朵(50%)、口 嘴(67%)。看、听和说是人最基本的能力,作为人们发挥这些能力的主要载体,眼睛、耳朵和口 嘴在两种语言惯用语中具有类似的功能也就不足为奇了。

耳朵、口 嘴在惯用语中表达的意思主要是听和说,而眼睛则复杂得多。眼睛在两种语言中所占比率都是最高的,因此人们对眼睛的重视程度也高于其他身体部位,由于在日常言语交际中经常使用,人们自然就赋予眼睛各种各样的意思,使得眼睛具有了更为广阔的表现空间,在这一点上,中日两国人民的想法不谋而合。

(2)在进行上表的统计时,我们发现了这样的现象,即汉日惯用语在使用身体部位相同、表达方式也相同的条件下,存在意思相同、相近以及意思不同两种情况。下面将具有这一特点的惯用语单列成表(为了保证资料的全面,在这一部分中,除了 役立 慣用句用例新辞典 之外,笔者还参考了 日語慣用句詞典 ,同时,把上述两本词典没有收入,但在日常生活中具有惯用语性质和功能的表达方法也列入考虑范围之内):

意思相同、相近

汉语惯用语日语惯用语

换脑筋(换脑瓜子)頭 切 替

脸上抹黑顔 泥 塗

火烧眉毛眉 火

没眼珠目

耳朵磨出趼子

(耳朵里起趼子)

耳 胼胝 !

封住嘴口 封

嘴巴紧口 堅

舌头短舌足

卡脖子首根 押

擦屁股尻 拭

掌上明珠掌中 玉

扯后腿足 引 張

拉后腿(拖后腿)足 引 張

烂肠子腸 腐

皮包骨骨 皮

89

汉语惯用语日语惯用语千里眼千里眼

拨舌头閻魔 舌 抜

拍胸脯胸 叩

大动脉大動脈

身体部位相同,表达方式相同,意思相同、相近的惯用语可能存在两种原因,一种自然是这样的现象显示了两国人们对这些身体部位在使用上有着共同的看法,另外一种,也是涉及到汉语日语渊源关系的问题,也就是说,日语在发展过程中受汉语的影响是显而易见的,所以日语惯用语的意思和用法有很多是直接从汉语借过来的,这也是我们所谈论的这一现象的主要组成部分。

意思不同

汉语惯用语日语惯用语日语惯用语释义

头皮硬頭 固 死心眼儿

大眼瞪小眼目 合 互相盯视

没眼珠目 热衷于

有鼻子有眼目鼻 (事情)有眉目

嘴皮子薄唇 薄 话太多

肩并肩肩 並 不相上下

打屁股尻 叩 催促、鼓励

屁股沉尻 重 不爱动

手把手手 手 手拉着手、携手

搬粗腿足 運 特意前往访问

插一腿(插一

杠子)

足 踏 入 敢于进入

摸脉搏(摸脉

络)

脈 取 看病

身体部位相同,表达方式相同,意思却不同的现象显示了人们在使用身体部位时的微妙差别,存在这一差别的原因应该是比较复杂的,有可能是日语受汉语的影响形成了这些惯用语,但在使用的过程中意思慢慢发生变化;也有可能是文化的差异,使得人们对同样的身体部位使用同样的表达方式,却赋予了它们不同的意思。由于篇幅、资料和笔者能力的限制,在这里我们将不展开详细论述,不过我们可以用一个汉字在两种语言中的不同释义来做一下类比。在小学馆出版的 中日辞典 中,对 残 这个字进行解释的时候做了这样的说明:日语的 残 侧重于 剩下 的部分,而汉语的 残 则强调 欠缺 的部分。对于同样一个汉字,意思也相似,但两种语言却有着不同的侧重点,理解时也采用了不同的视角,这在某种程度上也反应了两国文化的差异。而在惯用语的身上,我们也可以明显地看到这种差异。比方说: 肩并肩 在汉语中的意思是 团结互助,共同从事某项工作 ,而日语的 肩 並 意思是 不相上下 。所以在这个惯用语中,汉语强调的是距离的接近,而日语则看到的是高度的接近; 打屁股 在汉语中解释为 比喻给予严切的批评或处分 ,而日语的 尻 叩 意思是 催促、鼓励 。对于同样一个动作,两种语言做出了不同的理解,汉语用重重地 打 来表示严厉责罚,而日语用轻轻地 打 来表示鼓励, 打 这个动作程度的不同决定了惯用语意思的不同。当然这样的分析缺乏理论性,但笔者扔然希望这些简单的调查统计能对其他人产生一定的启发作用,以便能进行进一步的研究。

三、结语

从对惯用语的使用可以看出人们对身体部位重视程度的差别是这篇文章假设的前提,因此,我们得出的结论可能带有很大的主观性,但是我们调查统计的现象却是客观存在的,所以,这些现象还有待于我们进一步研究,而我们的假设和结论也有待于进一步的检验。

[参考文献]

[1]罗常培著 语言与文化[M] 北京:语文出版社,1989年9月第1版.

[2]刘文莉著 汉日惯用语之比较[J] 龙岩师专学报,1999年12月第4期.

[3]贺国伟著 汉语词语的产生与定型[M] 上海:上海辞书出版社,2003年8月第1版.

[4]曹炜著 现代汉语词汇研究[M] 北京:北京大学出版社, 2004年3月第1版.

[5]王宝平著 中日身体部位惯用语的比较[J] 日语学习与研究,2005年第2期.

[6]现代汉语惯用语规范词典[M] 长春:长春出版社,2001年1月出版.

[7]日语惯用语词典[M] 北京:外语教学与研究出版社,2003年7月出版.

[8]应用汉语词典[M] 北京:商务印书馆,2002年8月出版.

[9]日汉双解学习词典[M] 北京:外语教学与研究出版社, 2002年12月出版.

[10] 役立 慣用句用例新辞典[M] !出版,1993年11月出版.

[11]日中辞典[M] 小学館,1987年4月出版.

[12]中日辞典[M] 小学館,1992年1月出版.

[13]広辞苑[M] ,岩波書店,1993年10月出版.

90

俄汉数字文化对比

俄汉数字文化对比 数字是民族文化的一部分。每一个民族,每一种语言,都有自己的数字文化,且各具特色。在跨文化交际中,数字文化具有鲜明的民族特色。不同的民族、国家或地区都有自己习惯使用的数字,或称之为偏爱和厌恶的数字。这些数字蕴涵着该民族与国家特殊的文化习俗,体现着特有的社会文化心态。本文试以特殊的文化现象———数字文化为突破口,对俄汉两民族独特的数字文化进行比较和分析。 一、数字的产生与运用 “数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智《数的灵物崇拜》) 从一个国家文化认同的视阈来看,数词的用法大致可分为两种:一种是数字本身意义上的用法,数词体现纯粹的数量;另一种是数字意义之外的用法,体现的是一个国家和民族的文化的特点。如汉语成语“九霄云外”,俄语成语“наседьмомнебе”,其中“九”和“七”的使用,就非常突出地体现了俄汉两个民族迥异的民族传统和文化特色。在古代,由于人们认识的局限性,产生了“数的灵物崇拜”,数字变成了充满神秘的东西。各民族在此方面的经历大致相同。然而,由于各个民族的文化根源和底蕴不同,对数字的崇拜也是不一样的。所以数字文化在俄罗斯文化和汉民族文化中均占有非同寻常的地位,需要我们对俄汉数字文化进行对比研究。 二、俄汉两个民族数字文化对比 作为一种语言重要组成部分的数字,蕴涵着非常深厚的文化信息。对数字的喜好和选择,不同的民族是不一样的。例如:3、4、5、7、8、9 等是汉民族喜欢使用的数字,而3(或3 的倍数)、4、5、7、10、40 等是俄罗斯民族喜欢使用的数字。由于学者们对3、7 、9 等数字研究较多,本文不再赘述,这里主要研究数字1、4、5、8 在俄汉语言中的文化意义。 1.数字“一” 我们知道,被数学家尊为“万数之母”的最小的自然数是“一”,而“一”重复累加的结果则构成了一切自然数。俄罗斯民族将“一”视为万事万物的本原,有了“一”才有其它的事物,没有“一”就无从谈起世上的一切。因此,“一”蕴藏着深刻的文化内涵。经过研究,带数字“一”的俄语成语大约有100 条、俄语谚语有近400 条,而“一”的义项更有10 多个,其数量远远超过了其他的数词。可见,这些现象的出现体现了人类思维的共同性和同一性。这里有必要指出,“一”和“十”这两个数字在俄罗斯人心目中被视为最神圣的数字,象征着“圆满、完美”。在俄语中随处可见借用“一”来表达此义或其他意义的词语。此外,数字占卜术用生日诠释人生、用数字预测福祸,这样的做法向来在俄国人的生活中占有的重要位置。例如许多俄罗斯人认为:假如一个人是一日出生的,那么就会认定这个人具有独特的思维方式、敏锐的鉴别力和勇敢坚强的性情,他一旦树立了远大的目标,就会坚定不移、锲而不舍地向着目标前进,不达目的誓不罢休。而我们汉民族更是怀有崇拜的心态对待“一”、解释“一”,在“一”的诸多文化含义中最根本的是把“一”视为“始”和“全”,即与中国人的宇宙观相通相连的东西,像一律、一力、一盘棋、一带而过、一扫而空、一目了然、一概而论等词语就是鲜明例证。 2. 数字“四”

日语惯用句

慣用句 顎をしゃくる:顎を軽く上へあげる動作で人に命令したり、ある物を見させたりすることをたとえる頭をろうする:つらい思いをして、あれこれと頭を働かせて考えをみぐらす。 青みが駆る:全体的になんとなく青色会いの感じがする 足跡をたどる:のあとに従って、捜し求めていく 足を伸ばす:ある所まで出かけて、さらにつづけてその先まで行く あてどない:あてとするところがない、目的がない 後回しにする:先にすべき物事を順序を変えてあとにすること 跡を追う:追いかける、ある人の死んだ後にすぐ死ぬ、先人の手元に従う 意を尽くす:自分のおもっていることを十分にいい表す 言い訳がましい:自分の失敗、過失などについてその理由をのべ 息を呑む:思わす呼吸がとまる 意気地がない:競争して勝とうとする元気がない いしうす芸:いしうすはどんなものでもこなすが上等な道具ではないところから出たたとえ いても立ってもいられない不安やいらだち、喜びなどで、じっとしていられない

芋の煮えたもご存じない世間知らずで、ぼんやりしている者を嘲笑する いやというほど:程度が激しくて嫌になるまで いわずと知れた:井馬でもない、分かりきった 伺いをたてる:目上の人に意見を求める 浮き彫りにする:物事を目立つように表す 渦を巻く水流の渦巻くこと うそから出また事:始めはうそでいったことが偶然に事実となってあるわれること打って変わる:急にいままでと態度が変わる 得手勝手(えてかって)他人のことかまわず、自分の都合よいことばかり考える 得をする:何かをしたあとによいけっかを得る 大きな顔をする:いばった態度をとる おおはしゃぎ:子供などがすっかり喜んで普段以上に活発以上に活発になること折に触れ:機会あるごとに 思いがけない予測しない、意外である 思いのほか:考えていたこととは違う、意外に

日语语法 与身体部位有关的惯用型总结

日语语法与身体部位有关的惯用型总结上 在日语中有很多与身体部位有关的惯用型,其中有的很有意思。如中国话说“洗手不干了”,日语却说「足を洗う」“洗脚不干了”。如果提前没有掌握的话,是不是就会闹笑话了呢。今天给大家介绍“与身体部位有关的惯用型”,回去好好学习吧。 頭 頭にくる(怒り、不満などでいっぱいの気持ち)隣の犬が毎晩よく吠えるので、頭にくる。 頭が痛い(どうしていいか分からず、悩む)今度のテストのことを考えると頭が痛い。 頭を使う(よく考えて工夫する)もっと頭を使って考えなさい。 頭が切れる(頭の回転が速く、鋭い)彼は頭が切れるから、社長に認められている。 頭がかたい(物事を広く考えられなくて、頑固な様子)人は年をとると、だんだん頭がかたくなる。 頭が下がる(感心して、相手を尊敬する気持ちになる)彼のまじめな態度には、頭が下がる。 頭が上がらない(相手の方が立場が強いという関係)彼は奥さんに頭が上がらないらしいよ。 眉 眉をしかめる/眉にしわをよせる(心配や、いやな気持ちを顔に表す)映画館でタバコを吸っている人をみて、彼を眉をしかめた。

目 目が高い(物の良い悪いを見分ける力がある)この宝石が本物じゃないと分かるとは、君は目が高いね。 目がない①(とても好きである)彼女は甘いものに目がない。 ②(見る目がない;という形で、良い悪いを判断できない。)君は人を見る目がないね。 目に見える(はっきりそうだとわかる様子)彼の病気は目に見えて悪くなっていった。 目をぬすむ(他人に見つからないようにする)親の目をぬすんでタバコを吸う。 鼻 鼻が高い(自慢する様子)息子が東大に入ったので鼻が高い。 鼻にかける(自慢し、見せつける様子)彼女は、美しいことを鼻にかけている。鼻につく(飽きていやになる)好きなものでも、毎日食べると鼻につく。 口 口をきく①(話す)彼女は、少しも口をきいてくれない。 ②(間に入って、話をうまくまとめる)アパートを借りるのに、友人に口をきいてもらった。 口を出す(人のしていることに横からあれこれ言う)子供のけんかに親が口を出すのは良くない。 口がうまい(人の気に入るようなことをうまく言う)あまり口がうまい人は信用できない。 口が軽い(言ってはいけないことを、すぐ話してしまうこと)口が軽い彼には、そのことは言わない方がいいよ。 口が重い(あまりしゃべらない様子)いつもおしゃべりなのに、今日は口が重

日语常用句

1、もういいよ!够了! 2、しまった!糟了!(完了) 3、まあ、いいか。算了!(句尾降调) 4、はやく!快点! 5、きて!过来! 6、うるさい!太吵了! 7、そんな気を起こすな。休想! 8、どうぞ、ごゆっくり。请面一点儿。 9、だまれ!闭嘴! 10、ぼくのこと。我的事?(句尾升调) 11、やりましょうか。干吧!(句尾降调) 12、どけよ!让开! 13、頑(がん)張(ば)れ!加油!(努力吧) 14、静(しず)かにして!安静! 15、あら、大(たい)変(へん)!天啊!(女性) 16、嫌(いや)だ!讨厌! 17、乾(かん)杯(ぱい)!干杯! 18、なに?干吗?(什么?) 19、もうすぐだよ。马上。 20、出(で)て行(い)け!滚开!(滚出去!) 21、すいません。借光。(抱歉) 22、最(さい)低(てい)!差劲! 23、いいよ。好啊! 24、当(あ)たり前(まえ)じゃないか。废话!(这不是明摆着吗?) 25、死(し)にたいの。找死!(句尾升调) 26、いいなあ。真好! 27、そう?是吗?(句尾降调) 28、あのう、すみませんが。劳驾(请问)。 29、偽(にせ)物(もの)。假货。 30、リラックスして。放松点儿。 31、ああ、いや。呀,不! 32、勿(もち)論(ろん)。当然! 33、交(こう)渉(しょう)成(せい)立(りつ)!成交! 34、ホラ吹(ふ)いてじゃない。吹牛!(句尾升调) 35、でたらめを!胡扯! 36、お大(だい)事(じ)に。保重! 38、やれるもんならやってみなさい!你敢! 39、ざまを見(み)ろ!活该! 40、尻(しり)軽(がる)!轻浮! 41、賛(さん)成(せい)!赞成! 42、落(お)ち着(つ)いて。镇静! 43、聞(き)いて!听着。 44、どうぞご自(じ)由(ゆう)に。请自便。 45、後(あと)の祭(まつ)り。马后炮。

人体器官日语读法

乳房ちぶさ【乳房】乳头ちくび【乳首】肚子はら【腹】 背せなか【背中】腰こし【腰】尻股しり【尻】 肚脐眼儿へそ【脐】胳脯うで?て【腕?手】肘ひじ【肘】 手腕てくび【手首】手背てのこう【手の甲】手掌てのひら【掌】 手指甲つめ【爪】指纹しもん【指纹】手指ゆび【指】 大拇指おやゆび【亲指】食指ひとさしゆび【人差指】中指なかゆび【中指】无名指くすりゆび【薬指】小指こゆび【小指】腿あし【脚】 脚あし【足】股?腿また【股】大腿もも【腿?股】 小腿すね【胫】膝盖ひざ【膝】カウ腿肚子ふくらはぎ【胀胫】 脚腕子あしくび【足首】踝骨くるぶし【踝】脚跟かかと【踵】 脚尖つまさき【つま先】鹰钩儿鼻わしばな【鹫鼻】肉鼻子だんごばな【団子鼻】樱桃嘴おちょぼぐち小丑ひょっとこ秃头はげあたま【秃头】 酒窝えくぼ【笑洼】粉刺にきび【靤】雀斑そばかす【雀斑】黑痣ほくろ【黒子】抬头纹しわ【皱】疣いぼ【疣】 瘤子こぶ【瘤】麻子あばた【痘痕】肺はい【肺】 心脏しんぞう【心臓】胃い【胃】 肾脏じんぞう【肾臓】肝脏かんぞう【肝臓】胰すいぞう【膵臓】 脾脏ひぞう【脾臓】胆嚢たんのう【胆嚢】肠ちょう【肠】 十二指肠じゅうにしちょう【十二指肠】大肠だいちょう【大肠】小肠しょうちょう【小肠】盲肠もうちょう【盲肠】阑尾ちゅうすい【虫垂】直肠ちょくちょう【直肠】肛门こうもん【肛门】膀胱ぼうこう【膀胱】阴茎いんけい【阴茎】阴嚢いんのう【阴嚢】睾丸こうがん【睾丸】卵巢らんそう【卵巣】子宫しきゅう【子宫】 阴道ちつ【膣】 chitsu vagina チョングクロード食管しょくどう【食道】 气管きかん【気管】支气管きかんし【気管支】隔おうかくまく【横隔膜】血けつえき/ち【血液/血】红血球せっけっきゅう【赤血球】 白血球はっけっきゅう【白血球】血小板けっしょうばん【血小板】 血管けっかん【血管】 毛细血管もうさいけっかん【毛细血管】动脉どうみゃく【动脉】 皮肤ひふ【皮肤】毛穴けあな【毛穴】汗腺かんせん【汗腺】 神经しんけい【神経】延髄えんずい【延髄】脊髄せきずい【脊髄】 骨髄こつずい【骨髄】 关节かんせつ【関节】 肌肉きんにく【筋肉】 腹肌ふっきん【腹筋】 跟腱アキレスけん【アキレス腱】 骨骼こっかく【骨格】 颅骨ずがいこつ【头盖骨】 锁骨さこつ【锁骨】 肩胛骨けんこうこつ【肩甲骨】

动物和身体部分日语惯用语

動物を使った慣用語 日语惯用句的学习 動物を使った慣用語 犬が西向きゃ尾は東当たり前。 犬と猿仲の悪いたとえ。 犬になるなら大所の犬になれ仕えるならしっかりした主人を選べ。 犬の糞で敵を討つ卑务な手段で復讐する。 犬の遠吠え臆病者がかけて威張るさま。 犬の逃げ吠え逃げながら口返答するさま。 犬の蚤の噛み当てまぐれ当たり。 犬骨折って鷹にとられる苦労して得た物を他に奪われる。 犬も食わぬ全く相手にされない。 犬も朋輩鷹も朋輩地位の差はあっても同じ主人を持つ同僚の意。 犬を喜ばせる嘔吐すること。 飼い犬に手を噛まれる恩をかけた者に裏切られること。 夏の風邪は犬もひかぬ夏に風邪をひくのはつまらないことだ。 煩悩の犬は追えども去らず煩悩はいくら追っても人の心から去らない。 吠える犬は噛まぬむやみに威張る者には実力がない。 鳴かぬ猫が鼠をとる口数の尐ない者に実力がある。 借りてきた猫普段よりおとなしい。 猫に紙袋あとずさりするさま。 猫にかつおぶし過ちの起きやすいことのたとえ。 猫に小判無知な者には真価が分からない様。 猫の手も借りたい非常に忙しいたとえ。 猫の額面積の狭いたとえ。 猫の目絶えず移り変わる様。 猫ばば悪事を隠して素知らぬ顔をする。 猫も杓子も何もかもすべての意。 猫よりましいないより多尐は役立つこと。 猫をかぶる本性を隠して上品ぶるさま。 猿が仏を笑う小才の者が偉い人をあざける。 猿の尻笑い自分の欠点を知らず人を笑う。 生き馬の目を抜くすばしこい様。 馬が合う意気投合する。 馬と猿仲のよいたとえ。 馬には乗って見よ人には添うて見よ物事は経験しないと分からないの意。 馬の骨素性の分からぬものをあざける語。 馬の耳に念仏言っても効き目のない様。 馬を牛に乗り換える優れたものを捨てて务ったものにかえるたとえ。 馬脚をあらわす化けの皮が剥がれる。 牛にひかれて善光寺参り思いがけないことが縁で、偶然、よいほうに導かれること。牛の歩み進みぐあいの遅いたとえ。 牛の角を蜂がさす何とも感じないさま。

俄汉翻译对比

《俄汉翻译对比》课程教学大纲 课程代码:070342024 课程英文名称: 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 翻译本身属于一种对比方法。语言体系不同,表达各有所长,比如俄汉两种语言,前者结构严谨,逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,后者形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然,句法之外,俄汉语义、修辞、文体亦不乏种种差异,具体到翻译过程,凡此均应纳入语言对比之列。力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。基于上述思考,本课程将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及俄汉语转换能力。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。难点是中俄两种语言的表达差异。 (三)实施说明 1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。有取有舍,因人而异。有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。 2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。 (四)对先修课的要求 无要求 (五)对习题课、实验环节的要求 要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。 (六)课程考核方式 1.考核方式 考查 2.考核目标 考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。 3.成绩构成

日语惯用句

~(の)あまり 由于过分…… 考えすぎたあまり。 考虑过多。 心配のあまり。 担心之余。 ~あげく 最后……;……的结果 考えたあげく 再三考虑之后 ~いじょう/~いじょうは[~以上/~以上は] 既然…… 学生である以上、よく勉強しなければならない。 既然是学生就应该好好学习。 ~うえ/~うえ(に) (不但)……而且;既……又…… 品物が悪いうえ(に)値段が高い。 东西不好而且价格贵。 ~うえで/~うえの/~うえでは[~上で/~上の/~上では] ……之后;然后(再)…… よく考えた上で返事する。 仔细考虑后再回答。 ~うが~うが~まいが (不论)……也好(不论)……也……;不管是否…… 行こうが行くまいがあなたに関係がない。 去不去和你没关系。 ~うではないか(じゃないか) 让(我们)……吧 みんなで行ってみようではないか。 让我们去看看吧。 ~うにも~ない 想要……也不能…… 読もうにも時間がない。 想要读书也没有时间。

~える[~得る] 能够……;可以…… そういうこともあり得る。 那样的事也可能发生。 ~おかげだ/~おかげで 由于……(的)缘故;多亏、幸亏 教えてもらったおかげで。 多亏请教了他。 ~おそれがある 有……的危险;恐怕要…… 地震が起こるおそれがある。 ~か~ないかのうちに 刚要……就……;刚一……就…… そう言ったか言わないかのうちに。 刚要那么说。 ~かぎりは/~かぎりでは 在……范围内;据…… 私の知っている限りではそんなことはない。据我所知,没有这种事。 ~かけだ/~かけの/~かける 刚刚开始……;刚要…… まだご飯が食べかけだ。 才刚刚开始吃饭。 読みかけの雑誌。 刚开始读的杂志。 彼は何か言いかけて。 他刚要说什么。 ~がたい 难于……;不容易…… 信じがたいこと。 难以相信的事。 ~かたがた 散歩かたがた友達を訪ねる。 出去散步,顺便访友。

国际贸易实务2010通则 11种贸易术语对照表

《2010年通则》11种贸易术语对照表 标准代码中文 名称交货 地点 责任费用 风险划分 界限 出口清 关责任 与费用 进口报 关责任 与费用 适用的运输方 式办 理 租 船 订 舱 办 理 保 险 支 付 费 用 支 付 保 险 费 ex works EXW 工厂交货(指 定地点) 出口商 所在地 买 方 买 方 买 方 买 方 买方受领货物买方买方任何运输方式 free carrier FCA 货交承运人 (指定交货地 点) 出口国 内地或 港口 买 方 买 方 买 方 买 方 货交承运人监管卖方买方任何运输方式 carriage paid to CPT 运费付至(指 定目的地) 出口国 内地或 港口 卖 方 买 方 卖 方 买 方 货交承运人监管卖方买方任何运输方式 carriage & insurance paid to CIP 运费、保险费 付至(指定目 的地) 出口国 内地或 港口 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货交承运人监管卖方买方任何运输方式 Delivered At Terminal DAT 运输终端交货 (指定港口或 目的地的运输 终端) 进口国 指定运 输终端 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物交买方处置卖方买方任何运输方式 Delivered At Place DAP 目的地交货 (指定目的 地) 进口国 指定目 的地 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物交买方处置卖方买方任何运输方式 delivered duty paid DDP 完税后交货 (指定目的 地) 进口国 指定目 的地 卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物交买方处置卖方卖方任何运输方式 free alongside ship FAS 装运港船边交 货(指定装运 船) 装运港买 方 买 方 买 方 买 方 货交装运港船边卖方买方海运或内河水 运 free on board FOB 船上交货(指 定装运港) 装运港买 方 买 方 买 方 买 方 货物装上船卖方买方海运或内河水 运 cost & freight CFR 成本加运费 (指定目的 港) 装运港卖 方 买 方 卖 方 买 方 货物装上船卖方买方海运或内河水 运 cost insurance and freight CIF 成本、保险费 加运费(指定 目的港) 装运港卖 方 卖 方 卖 方 卖 方 货物装上船卖方买方海运或内河水 运

表示身体部位的一些名词

表示身体部位的一些名词,如头(head),眼(eye),鼻(nose),口(mouth),舌(tongue),耳(ear),肩(shoulder),背(back),手(hand),手指(finger),拳头(fist),腿(leg),脚(foot),脚后跟(heel),尾巴(tail)等用作动词时,具有很强的形象表达能力。 一、头(head) He headed(_______)the football across the goal-line(球门线). John was chosen to head(________)the research group to do the work. His address headed(__________)the letter. 二、眼(eye) The child was eyeing(________)the chocolate cake. People eyed(______)him curiously. A policeman at the street corner eyed(________)him suspiciously. 三、鼻(nose) The dog nosed(_______)the door open. A dog was nosing(_______)at the dustbin. The girl was nosing about(________)the house for her toy cat. My study has nosed out(________)some interesting facts. 四、口(mouth) She sat on the ground and mouthed(________)something that we couldn't hear clearly.He was angry and mouthed(_______)all the food on the table. The dog mouthed(_________)a piece of meat from the butcher's and ran away quickly.五、舌(tongue) Mother tongued(_______)the milk to see if it was hot. The thief tongued(_________)a hole through the window paper.

人体各部位日语一览表

眼眶まぶち 头頭(あたま) 眼睫毛睫(まつげ) 脑袋首(くび) 瞳孔瞳(ひとみ) 头皮屑ふけ 眼珠眼(まなこ) 脑脳髄(のうずい)嘴口(くち) 头发髪(かみ) 鼻はな 额額(ひたい) 人中鼻溝(はなみ 太阳穴米神(こめかみ)鼻梁鼻筋(はなすじ)脸顔(かお) 牙歯(は) 脸蛋頬(ほお) 假牙入れ歯(いれば)

舌舌(した) 眉眉(まゆ) 唇唇(くちびる) 眼目(め) 胡须鬚(ひげ) 眼角目頭(めがしら)唇上胡须上髭(うわひげ)眼皮瞼(まぶた) 下巴胡须顎鬚(あごひげ)耳耳 (みみ) 落腮胡须頬髯(ほおひげ)耳垂耳朶(みみたぶ)颈頸(くび) 肩肩(かた) 喉喉(のど) 喉结喉仏(のどぼとけ)胳膊腕(うで) 胳肢窝脇(わき) 腋毛腋毛(わきげ)

肘肘(ひじ) 腕关节腕節(うでぶし) 手指指(ゆび) 大拇指親指(おやゆび) 食指人差し指(ひとさしゆび)中指中指(なかゆび) 无名指薬指(くすりゆび) 小指小指(こゆび) 指甲爪(つめ) 手掌掌(てのひら) 手背手の甲(てのこう) 拳骨拳(こぶし) 胸胸(むね) 背背(せ) 奶乳房(ちぶさ) 奶头乳首(ちくび) 肋あばら 肋骨肋骨(あばらぼね) 肚腹(はら)

肚脐臍(へそ) 肝肝(きも) 肺肺臓(はいぞう) 心心臓(しんぞう) 肠腸(ちょう) 胃胃(い) 盲肠盲腸(もうちょう)屁股尻(しり) 肛门肛門(こうもん) 大腿股(もも) 膝膝(ひざ) 脚掌足裏(あしうら) 脚背足の甲(あしのこう) 脚趾足の指(あしのゆび)脚后跟踵(かかと) 肌肉筋肉(きんにく) 皮肤皮膚(ひふ) 血管血管(けっかん) 骨头骨(ほね) 血血(ち) 眼泪涙(なみだ)

俄汉语言文化对比

1、几个概念: 对比:сопоставление 语言学:лингвистика 为什么要进行“对比”?为何要引入“对比”这个概念? 比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。如果说语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述的话,那么可以说,语言学的所有分支都是某一种类型的比较,因为对某一语言现象的阐述,总是要涉及和包含对这一现象中的各种表现的比较。 对比语言学的定义: 对比语言学是①语言学中的一个分支,其任务是②对两种或两种以上的语言进行③共时的对比研究(对两种或两种以上语言的对比描述),描述它们之间的异同,特别是④其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。 (对③的解释)所谓“共时的对比研究”,就是说,我们所要研究的对象,是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变。“共时对比”主要是对两种或两种以上语言的现实状态进行对比描述,不过也并不完全排斥将某一语言的现时状态与另一语言在某个历史时期的状态进行对比,比如将现代英语与古希腊语进行对比。 (对④的解释)对比语言学这一名称中的“对比”一词,便主要是为了突出这一侧重点,以便与一般的“比较”相区别。当然,这种不同是在相同基础上的不同,没有多少相似之处的不同是没有多大意义的。例如,我们可以说俄语中的动词与汉语中的副词不同,这种说法虽然错不到哪里去,却没有多大价值。然而,如果我们能系统地比较俄汉两种语言中的动词的不同,那么由于俄语中的副词与汉语中的副词有一些相同之处,但又不完全相同与对应,找出它们之间的不同之处就有较大的价值。 为了保证我们所作的对比有意义,对比语言学必须研究语言之间哪些语言成分或项目是可比的,比较的共同基础是什么,等等。从某种意义上来说,对比语言学对语言之间的共同点的研究,正是为了找出它们之间的不同之处。 语言对比可以有语音对比(发音语音学、声学语音学对比、音段音位音节对比等),词汇对比(词汇形态学对比:构词法对比,词汇语义学对比:语义场对比、词的搭配对比等),语法对比(格对比、句法对比等),篇章对比,语用对比(包括话语结构对比等) 转到语言文化对比上,它存在于语言对比的各个系统中。 文化:广义的文化总括人类的物质生产和精神生产的能力、物质的和精神的全部产品。狭义的文化指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式,有时又专指教育、科学、文学、艺术、卫生、体育等方面的知识和设施,以与世界观、政治思想、道德等意识形态相区别。 语言不仅是表达手段,而且更主要的是认知手段(姚小平)。德国著名哲学家、语言学家洪堡特就明确区分了语言的表达功能和认知功能,并认为后者才是语言的本质功能。在他看来,语言(主要)不是供人达到相互理解目的的媒介,而是“一个民族进行思维和感知的工具”。这里,语言作为认知中介在人与外部世界之间架起了一座桥梁。语言的差异必然会对一个民族或其个体的认知产生影响,揭示这种差异对民族思维和认知世界的影响是语言学家的主要任务之一。因为“语言的差异不是声音和符号的差异,而是世界观本身的差异。一切语言研究的理由和终极目的均在于此”。 对此,姚小平先生论道,“语言是处在人与自然之间的一个独特的世界,人在很大程度上必须通过语言的世界才能认识自然的世界,而由于语言的不同,各个民族认识到的自然世界也就有所不同”,由此形成的文化传统也就彼此有别。 “人——语言与文化——世界”的关系(三位一体): 将文化和人的活动结合起来进行研究,在语言学领域也得到了广泛应用。语言文化学(лингвокультурология)就是一门以研究语言与文化相互关系的人文科学。 语言文化学坚持对语言系统各个层次进行文化阐释,不仅是对语言的文化属性的证明,更为重要的是对语言自身纯在本质和结构系统的深层文化释义。 语言就仿佛一个棱镜,透过它的投射,世界在人脑中形成所谓的世界图景(картина мира)。语言作为认知中介的功能对世界的

日语常用惯用句

日语常用惯用句 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

日语中文 爱想が尽きる讨厌,厌烦黒を白として言い抜け颠倒黑白 念を押す叮嘱 ぶつぶつ支支吾吾 図太い大胆 自慢する吹牛开いた口が塞がらない目瞪口呆 甲斐价值 相槌を打つ同意,随声附和 うわの空心不在焉 青くなる怕得脸色发白あくが抜ける有修养,不俗气 悪态をつく骂人,恶言恶语 胡坐をかく得意忘形,趾高气扬 扬げ足をとる抓住短处,吹毛求疵 あげくの果结果,最后明けても暮れても一天到晚上总是颚を出す精疲力竭 足がじに着かない1、激动的心情难以平静 2,想法或行动脱 离实际 足が出る超出预算,赔钱足止めを食う受禁闭,不能外出,交通受阻足并みを揃える、统一行动及步调 味も素っ気もない没有意思,很乏味足元を见る抓住短处,乘人之危 足を洗う洗手不干 足を掬う暗算人家 足を伸ばす顺便,顺路 足を运ぶ专程去一次足をひっぽる拉后腿 足を向けて寝られない恩情难忘,感恩戴德头が上がらない抬不起头来 头に来る生气,发火呆気に取らない吃惊,出神,发呆 当てが外れる事与愿违 後足で砂をかける忘恩负义,过河拆桥後の祭り错过机会,放马后炮 穴があったら入りたい无地自容危ない桥を渡る冒险,做非法的事油を売る工作开小差,做事不努力

油を绞る谴责,教训,惩治 网を张る布下天罗地网 雨がふろが、枪がふろが不管有多少困难会わせる顔がない无颜以对,没脸见人言いがかりをつける找碴,借口言うに言われぬ说也说不出来,无法形容言うも愚か不用说,当然的 息を杀す屏住呼吸 息を呑む大吃一惊,吓一跳息を引き取る咽气,死了 日语中文 意地を张る固执己见痛くも痒くもない不痛不痒,不在乎一目置く相差甚远,一も二もなく马上,二话没说 一刻を争う分秒必争,争分夺秒居ても立てもいられない坐立不安 嫌気が差す不耐烦,感觉厌烦 否でも応でも不管怎样 色をつける买东西时给赠品忧き身をやつす迷恋于,热衷于 雨後の竹の子雨后春笋 牛のよだれ漫长而单调,冗长且无味後ろ髪を引かれる难舍难分,恋恋不舍 後ろ指を指される被人指脊梁骨骂嘘も方便说谎也是一种权宜之计うだつがあがらない 现を抜かす神魂颠倒 旨い汁を吸う不劳而获,占便宜,揩油马が合う对劲,有缘,性情相投海のものとも山のものとも 结果还说不清楚着かない 恨みを买う得罪人, 里目に出る事与愿违得たいが知れない莫名其妙的,来历不明的悦に入る心中高兴,暗自得意 襟を正す正襟危坐,改变态度 縁起を担ぐ遇事爱请究凶吉縁もゆかりもない毫无关系 老いの一彻老年人的固执 大手を振る从容不迫,毫无顾虑

日语单词----身体部位

日语单词----身体部位 身体体(からだ) 眼眶まぶち 头頭(あたま) 眼睫毛睫(まつげ) 脑袋首(くび) 瞳孔瞳(ひとみ) 头皮屑ふけ 眼珠眼(まなこ) 脑脳髄(のうずい)嘴口(くち) 头发髪(かみ) 鼻はな 额額(ひたい)太阳穴米神(こめかみ)鼻梁鼻筋(はなすじ)脸顔(かお) 牙歯(は) 脸蛋頬(ほお) 假牙入れ歯(いれば)下巴顎(あご) 舌舌(した)眉眉(まゆ) 唇唇(くちびる)眼目(め) 胡须鬚(ひげ) 眼角目頭(めがしら) 唇上胡须上髭(うわひげ)眼皮瞼(まぶた) 下巴胡须顎鬚(あごひげ)耳耳みみ 落腮胡须頬髯(ほおひげ)耳垂耳朶(みみたぶ)颈頸くび肩肩(かた) 喉喉(のど) 喉结喉仏(のどぼとけ)胳膊腕(うで) 胳肢窝脇(わき) 腋毛腋毛(わきげ)手手(て) 肘肘(ひじ) 腕关节腕節(うでぶし)

手指指(ゆび) 大拇指親指(おやゆび)食指人差し指(ひとさしゆび)中指中指(なかゆび)无名指薬指(くすりゆび)小指小指(こゆび)指甲爪(つめ) 手掌掌(てのひら)手背手の甲(てのこう)拳骨拳(こぶし) 胸胸(むね) 背背(せ) 奶乳房(ちぶさ)奶头乳首(ちくび) 肋あばら 肋骨肋骨(あばらぼね)肚腹(はら) 肚脐臍(へそ) 肝肝(きも) 肺肺臓(はいぞう)心心臓(しんぞう)肠腸(ちょう)胃胃(い) 盲肠盲腸(もうちょう)屁股尻(しり) 肛门肛門(こうもん)大腿股(もも) 膝膝(ひざ)脚掌足裏(あしうら)脚背足の甲(あしのこう) 脚趾足の指(あしのゆび)脚后跟踵(かかと)肌肉筋肉(きんにく)皮肤皮膚(ひふ)血管血管(けっかん)骨头骨(ほね) 血血(ち) 眼泪涙(なみだ)眼屎目脂(めやに)鼻屎鼻糞(はなくそ)鼻水鼻水(はなみず)耳屎耳垢(みみあか)口水涎(よだれ) 痰痰(たん)

俄汉语言对比

俄汉语言对比 1、俄汉语言的基本语法特点对比 从语言形态学观点着眼,俄语主要为综合语,其语法意义主要依据靠词形本身的变化予以表达。汉语是较为典型地分析性语言,其语法意义主要依靠词序、语序和虚词。 2、词类的划分遵循的三原则:语义原则、形态原则、句法原则。俄语主要遵 循形态原则划分词类。 3、俄汉语词汇总体特征的对比 语言中的词通常有如下两个特征:1、词是句子汇总位置可以移动的最小单位;2、词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。 4、1960年,我国的刘泽荣主编的《俄汉大词典》收词10万余。1988年,黑 龙江大学编写的四卷本《俄汉详解大词典》收词量为24.6万余条。根据以上文献,我们可以判断:俄语中大约有24.6万个词。 最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6万左右。但这6万字中有大量的异体字,如果除去异体字,汉语中大约有22000个汉字。 5、俄语中大约有近25万个词。词典《》 中对俄罗斯文学、剧本等中的用词进行统计,发现这些材料总用词1056380个,删除复现的词为39268个,其中使用频率10次以上的词有9044个。词的数量和覆盖率情况如下: 俄语词覆盖率 100067.46% 300082% 434885.45% 904492.4% 11100 97.6% 20世纪末,莫斯科大学语文系普通词汇学和计算机词汇学与词汇编纂学 实验室承担了项目《20世纪俄语报纸计算机文本语料库》,该项目表明,俄罗斯一些伟大作家实际用词量为2至3万个词。现代俄语奠基人、杰 出诗人普希金被誉为“俄国生活的百科全书”,但他全部作品中的世纪用 词量只有2万多个。而一般那俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。6、汉语有丰富的词汇系统。从先秦时期开始,复音词不断增加, 而复音词中,双音词的必中最大。现今,汉语已经成为一种双音词占优势的语言。在双音词中,复合构词法组成的词又比附加构词法组成的词多得多。 汉语中作为语言构词单位的语素多数是单音节的,用方块字把它们记录下来,这就是一个字。从历史上看,他们在古代可能是一个独立的词。同一个语素,根据他们的构词情况,可以在词的前面,也可以在后。由于位置不同,功能也不同。 7、汉字统计学家曾对7000多篇文章、总共2100多万汉字作了统计,其中实 际所用汉字仅为6300个左右。统计学家根据以上语言材料编写了《汉字频度表》,汉字字数及覆盖率如下: 汉字数覆盖率 94290%

有关身体部分的日语惯用语

体の部分を使った慣用語 気 1、気が置けない:没有隔阂 2、気が利く:机灵、乖巧 3、気が気でない:焦急、心神不宁 4、気が腐る:沮丧 5、気が差す:愧疚、不好意思 6、気が散る:分心、走神 7、気が強い:性格强 8、気が遠くなる:失去意识 9、気が長い/短い:慢性子/急性子 10、気が回る:用心、周到 11、気にかかる:挂念 12、気に障る:惹怒、心里不痛快 13、気に留める:留意、在意 14、気を入れる:热心、专心 15、気を持たせる:让人感到希望 16、気を落とす:灰心、失望 17、気を吐く:扬眉吐气 18、気を許す:疏忽 目 1、目が利く:有眼力 2、目が肥える:有鉴赏力 3、目が出る:价格贵 4、目がない:非常喜欢 5、目が長い:宽容 6、目から鼻へ抜ける:机灵 7、目と鼻の先:距离近 8、目に余る:看不下去 9、目に入れても痛くない:非常疼爱 10、目正月:饱眼福 11、目には目を:以牙还牙 12、目の黒いうち:乘活着 13、目の毒:眼馋 14、目も当たられぬ:不忍正视 15、目を疑う:惊奇 16、目を奪う:夺目 17、目を掠める:乘人不注意 18、目を皿にする:瞪大眼睛 19、目を三角にする:生气 20、目をつぶる:闭眼;装没看见 21、目を抜く:欺骗 22、目を光らせる:严加监视 23、目を引く:引人注意 24、目を細める:微笑高兴 鼻 1、鼻が高い:得意洋洋 2、鼻であしらう:嗤之以鼻 3、鼻で笑う:轻视地笑 4、鼻にかける:自大 5、鼻につく:讨厌、腻烦 6、鼻の下が長い:好色 7、鼻の下が干上がる:穷困潦倒 8、鼻をうごめかす:得意自傲 9、鼻を折る:挫威风、让人难堪 10、鼻を鳴らす:哼鼻子、撒娇口 1、口が合う:口径一致 2、口が開く:可以辩解 3、口が奢る:吃美味 4、口がかかる:受邀出演 5、口が堅い:口风紧 6、口が酸っぱくなる:苦口婆心 7、口が滑る:说漏嘴 8、口が減らない:强词夺理、耍嘴皮子 9、口から先に生まれる:能说善变 10、口に合う:合口11、口に風邪をひかせる:白费口舌 12、口に年貢はいらぬ:信口开河 13、口にのぼる:流传 14、口に糊する:糊口 15、口に乗る:成为话题;上当 16、口の端にかかる:成为话题 17、口は重宝:光说不做 18、口八丁手八丁:又能说又能干 19、口をかける:提出申请 20、口をそろえる:口径一致

贸易术语中英文对照

国际贸易—— 出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺差 favorable balance of trade 贸易逆差 unfavorable balance of trade 进口配额制 import quotas 自由贸易区 free trade zone 对外贸易值 value of foreign trade 国际贸易值 value of international trade 普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP 最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT 价格条件—— 价格术语trade term (price term) 运费freight 单价 price 码头费wharfage

总值 total value 卸货费landing charges 金额 amount 关税customs duty 净价 net price 印花税stamp duty 含佣价price including commission 港口税portdues 回佣return commission 装运港portof shipment 折扣discount,allowance 卸货港port of discharge 批发价 wholesale price 目的港portof destination 零售价 retail price 进口许口证inportlicence 现货价格spot price 出口许口证exportlicence 期货价格forward price 现行价格(时价)current price/ prevailing price

汉俄语音对比研究综述

汉俄语音对比研究综述 发表时间:2019-07-23T11:58:05.027Z 来源:《知识-力量》2019年9月33期作者:徐赟 [导读] 汉俄语音对比是汉俄对比中一项重要组成,历经各个时期,传统的汉俄语音对比研究在不断地探索与推进。此外,引入声学分析,以实验为手段的汉俄语音对比研究也逐渐的成为语音对比的一种新的研究趋势。 (黑龙江大学,黑龙江哈尔滨 150000) 基金项目:黑龙江大学校级研究生创新科研项目(YJSCX2019-118HLJU)。 摘要:汉俄语音对比是汉俄对比中一项重要组成,历经各个时期,传统的汉俄语音对比研究在不断地探索与推进。此外,引入声学分析,以实验为手段的汉俄语音对比研究也逐渐的成为语音对比的一种新的研究趋势。 关键词:汉俄对比;语音;研究;实验 1.前言 现代汉语语言学中汉外语言对比,大都进行的是汉语与印欧语系中具有代表性语言间的对比,目前国内研究汉语特点的论著,大都围绕着英汉对比展开的。就目前而言,国内在汉俄语言对比间已有较为丰硕的研究成果,主要涉及的方面有汉俄间的语音、词汇、语法对比。汉俄间语音对比的研究成果服务于语言教学,包括外语教学和对外语言教学,指导机器翻译的提升,进一步验证和丰富语言类型学、二语习得等语言理论。 2.传统汉俄语音对比研究 汉俄语音对比研究在国内的研究发端于20世纪50年代,当时国内外语教学以俄语为主要语种,此一时期受于语言教育的需求,为培养俄语人才,汉俄对比研究主要也以汉俄语音对比为主。早期如张志公(1952)《怎样学习俄语》通过将俄语和汉语、英语中比较相近的音作对比来帮助学习者掌握俄语语音,梁达、金有景(1955)《中俄语音比较》为这一时期较为代表性的著书,在“中俄语音比较概”一章中,作者将俄语辅音、元音同汉语普通话进行比较,说明其在发音部位、方法、音质表现上的异同,为求比较之全面,还结合各地方言、少数民族语言,以填补汉语普通话中所缺少的音。同期对汉俄语音对比的相关论著还有如:北京外国语学院俄语系语音教研室(1959)《俄语语音与普通话语音之对比研究》、北京俄语学院师范翻译系语音教研室(1959)《俄语语音与上海方言之对比研究》、季健(1957)《俄语发音教学中汉俄语音对比》、薛诚之(1957)《若干较难的俄语语音和汉语语音比较》、曾炳恒(1957)《试谈俄语爆发音的学习问题及与英语汉语爆发音的比较》、信德麟(1954、1964、1964)《略谈学生在俄语语音方面的典型错误》、《俄语元音音位的发音》、《俄语辅音音位的发音》等。可以看出,当时一系列的研究成果的目的都是服务于俄语教学,帮助俄语学习者掌握俄语语音,纠正语音面貌。 60年代后至70年代后期,受国内外环境因素影响,这一时期鲜见相关的研究成果。 进入20 世纪 80 年代后,相关研究又逐渐回归正常轨道。开始对非线性超音段单位的俄汉进行对比研究,把语调对比作为重点的研究对象,如王宪荣(1982)《论俄汉语音、语调、重音—节律的差异》,文章分析了俄汉语元音及辅音发音基础的不同,且阐述了两种语言在重音、节律和语调方面的差异,在王宪荣(1994)《俄汉语调对比及中国口音》一文中其采用俄罗斯学者勃雷兹古诺娃的调型体系,与汉语语调对比并仿效勃氏调型归纳了5种汉语调型。王铭玉(1988)《浅议俄汉语调的对比》一文中从语调切分、语调结构类型和调心位置三方面对俄汉语调进行了初步分析,力求达到帮助中国学生正确地掌握俄语的语调的目的。除了语调对比之外,在尹永波(1999)《俄汉语节律对比》一文中,从音节结构、重音、音长、音色、停顿、节奏模式等方面论述了俄汉语的异同,把研究范围扩大到了节律。此外,还有于济(1986)《依据发音器官的紧张程度研究汉俄语音对比》,该文以生理角度入手,研究言语器官神经、肌肉的松紧程度进行对比研究。张学曾(1992)《在对比研究中探索语言描写和外语教学的科学性》谈到了俄汉语音对比研究对外语教学的重要性。陈玫(1994)《关于辅音的腭化的问题——俄汉语音对比研究问题探讨》则分别系统化地对元音和辅音进行了俄汉对比。黄玉光(1991)《汉俄语音对比与语言教学》从客观上分析了汉俄语音的差异,并着重谈到了俄汉语音对比对外语教学的重要性。王宗琥的《俄汉语流特点之比较》(1995),陶莹(1994)《俄汉语音差异浅谈》从语调、语流和音节方面对俄汉语音进行了研究。 2000 年至今以俄汉语音对比为出发点探讨语言教学的成果较为丰硕:徐来娣(2000)《析中国学生在俄语重音方面的汉语干扰因素》中提出,俄语重音的复杂性表现在其异位性、移动性和多样性,由于不懂俄语重音的特点以及受母语的干扰,学俄语的中国学生常犯重音方面的错误。文章对常见的 5 类错误、其产生的主要原因以及纠正的方法进行了论述,并且对教师在指导教学过程中应注意的方面作了强调。石洪生(2001)《针对俄汉语音之差异开展语音教学》一文中中以自己的实践经验为基础,从俄汉语音差异的角度,对俄汉发音法基础的差异和俄汉相近语音之差异进行归纳分析,努力探索俄语语音教学的新角度。罗音(2007)《俄罗斯人学习汉语语音偏误分析》中指出俄罗斯人学习汉语语音时存在的偏误,从四个方面指出了发生偏误的原因。刘俏、苏燕、关秋红(2009)在《对俄罗斯留学生进行汉语语音教学重点分析》一文中结合教学实践总结出俄罗斯学生在汉语学习过程中的偏误,并得出产生偏误的原因和对俄罗斯学生的汉语语音教学重点及教学对策。赵永华(2009)《中国学生常犯俄语发音错误分析》基于教学实践观察从元音、辅音、重音节律、语调四个方面对中国学生常犯的一些错误进行了归纳总结,分析了造成错误的原因。 此外还有结合文化心理的相关研究成果如王金铃(2003)《俄汉人名语音对比研究》以俄汉民族的大名和小名为例分别探讨了俄汉语人名的语音特点。赵秋野(2014)《由俄语字母语音语义联想看中俄俄语语音意识差异》通过描述俄罗斯人俄语字母语音语义联想内容呈现俄罗斯人的语音意识、民族文化心理特点。 3.基于实验的汉俄语音对比 随着科技的不断发展,实验的手段不断引入到研究过程中,从声学角度定量分析成为更加科学的研究方法,然而这一系列的相关论著目前较少,几乎没有系统性的相关对比。 研究成果有如潘立超、诸葛苹(1995)《俄汉陈述句语调对比》,文章通过实验的手段测得陈述语调音高曲线的形状与特点与语流中的重音分析了俄汉陈述语调的异同,再如陈君华(1997)《俄汉元音对比的新尝试》提取了汉俄元音的第一共振峰与第二共振峰值,运用自然科学方法将俄汉相关元音进行对比,并参考了感知结果、发音器官感觉。以上实验可以说是运用实验的手段进行汉俄语音对比的尝

相关文档
最新文档