经贸英语单词

经贸英语单词
经贸英语单词

经贸英语单词

第一课听写词汇

1、foreign exchange 外汇

2、unit cost 单位成本

3、standard contract terms 标准合同条款

4、commodity exchange 商品交易所

5、forward delivery 远期交货

6、future contract 期货合同

7、cost of financing 融资费用

8、firm price 实盘价

9、commission 佣金

10、 closed indent 闭口订货单

11、open indent 开口订货单

12、clearing agent 报关代理行

13、forwarding agent 运输代理行

14、hedging operation 套头保值交易

15、place an order 下订单,订货

16、price list 价格表

17、violent fluctuations 剧烈波动

18、make an offer 发盘,报价

19、business cycle 经济循环

20、prosperity, recession, depression, recovery 繁荣,衰退,萧条,复苏(经济循环的四个周期)

第二课听写词语

1、 standard of living 生活水平

2、 physical volume 实际产量

3、 raw material 原材料

4、 primary goods 初级产品

5、 wholesale trade 批发贸易

6、 retail trade 零售贸易

7、 real estate 房地产

8、 gross domestic product 国内生产总值

9、 World Trade Organization 世界贸易组织

10、 General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定

11、 structure of production 产业结构

12、 policy coordination 政策协调

13、 economic prosperity 经济繁荣

14、 manufactured products 制成品

15、 trade in service 服务贸易

16、 capital goods 资本货物

17、 regions’ export 区域性出口

18、 commercial services 商业服务

19、 invisible trade 无形贸易

20、 information flow 信息交流

《经贸英语》第三课听写词汇

1. letter of credit 信用证

2. bank instrument 银行票据

3. in favor of 以、、、、、、为受益人

4. original bill of lading 正本提单

5. certificate of origin 原产地证书

6. packing list 装箱单

7. inspection certificate 检验证书

8. marine insurance policy 海运保单

9. weight list 重量单

10. full set 全套

11. on board 已装船

12. to order shipper 按托运人指令

13. blank endorsed 空白背书

14. consignee, consignor 收货人,发货人

15. negotiable instrument 可流通票据

16. drawn on 以、、、、、、为付款人

17. the issuing bank 开证行

18. discrepancy 差异,不符点

19. sight draft 即期汇票

20. delivery date 交货日期

经贸英语听写词汇表(4)

1. global scale 全球规模

2. CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官、总裁、总经理

3. IPO(Initial Public Offering)首次公开发行

4. bull market 牛市

5. inventory control 库存控制

6. chief strategist 首席战略家

7. the network communication 网络通讯业

8. enormous application of technology 技术的极大应用

9. at the helm of 掌管,执掌

10. swallow up 吞并,全部买下

11. merger,合并 consolidation,合并 acquisition兼并,收购

12. roaring economy 经济迅猛发展

13. surging revenue growth 销售收入的激增

14. the Internet explosion 因特网迅猛发展

15. returns on assets and equity 资产和股本产生的利润

16. defining trend 具有特征的趋势

17. infrastructure tool 基础工具

18. competitive advantage 竞争优势

19. financial service 金融服务

20. restrained cost 成本的控制

《经贸英语》听写词汇表五

1. overseas assets 海外资产

2. basic economic model 基本经济模式

3. factor endowment 要素禀赋

4. shift resource 资源转换

5. co-ordinating production 统筹生产

6. FDI =foreign direct investment 外国直接投资

7. equity relationship 产权关系

8. technological expertise 技术专长

9. transnational corporation 跨国公司

10. economic activities 经济活动

11. statistical data 统计数据

12. center of strategic decision making 战略决策中心

13. dominant force 主导力量

14. annual sales 年销售额

15. foreign affiliate 海外分支机构

16. take advantage of 利用

17. out of proportion to 与、、、、、、不成比例

18. extent of transnationality 跨国程度

19. external market prices 外部市场价格

20. intra-firm trade 公司内贸易

经贸英语第六课听写词汇表

1. par value 平价

2. intervention point 干预点

3. fixed exchange rate 固定汇率

4. floating exchange rate 浮动汇率

5. the International Monetary Fund 国际货币基金组织

6. the Bretton Woods Agreement 布雷顿森林协定

7. gold reserve 黄金储备

8. gold standard 金本位制

9. market mechanism 市场机制

10. interfere with 干预

11. convertible, inconvertible 可转换的,不可转换的

12. foreign exchange market 外汇市场

13. foreign exchange control 外汇管制

14. devalue, revalue 贬值,升值

15. in terms of 依据

16. unprecedented turbulence 空前的大混乱

17. foreign exchange broker 外汇经纪人

18. spectacular 投机商

19. snake currency 蛇体系货币

20. Common market 共同市场

经贸英语第七课词汇表

1. cooperative management 合作管理

2. long-term loan 长期贷款

3. short-term credit 短期信贷

4. float bond 发行债券

5. proceeds 收益

6. go sour 出问题

7. minimum life standard 最低生活标准

8. automatic mechanism 自动机制

9. deflate, inflate 紧缩通货,通货膨胀

10. trade surplus 贸易盈余

11.financial deficits 财政赤字

12.Organization of Petroleum Exporting Countries(OPEC) 石油输出国组织

13.Organization for Economic Cooperation and Development(OECD) 经合组织14.Special Drawing Rights(SDRS) 特别提款权

15.Gross National product 国民生产总值

16.spread over 由、、、平摊

17.subscribe to(toward) 认捐

18.be squarely behind 完全支持

19. managed floating-exchange rate 管理浮动汇率

20. Long-term borrowing 长期借贷

《经贸英语》第七课听写词汇表

1. SDRs=special drawing rights 特别提款权

2. managed floating-exchange rates 管理浮动汇率

3. deflate,通货紧缩 inflate 使通货膨胀

4. short-term credit 短期贷款

5. long-term credit 长期贷款

6. capital stock 资金储备

7. private loan 私人贷款

8. float bonds 发行债券

9. proceed 盈利,收入

10. premium 保险费,奖金

11. debtor country 债务国

12. credit country 债权国

13. subscribe to 认捐,应募

14. the International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴与开发银行

15. long-term borrowing 长期借贷

16. pegged exchange rate 固定汇率制

17. payment surplus 收支盈余

18. payment deficit 收支赤字

19. cooperative management 合作管理

20. make loan 实施贷款

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点 外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下: 1、经济贸易翻译要做到专业性 经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点医学翻译很类似,专业性相当强。 2、经济贸易翻译要做到准确性 经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。 3、经济贸易翻译要做到公正性 公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。 4、经济贸易文件翻译标准 经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。 5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义 在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

高考英语核心单词

核心单词(一) able a. 能够;有才能的 固定搭配:be able to do sth. 能够做某事 ability n. 能力;才能 固定搭配:have the ability to do sth. 有能力做某事 about ad. 大约;将近;到处;四处 prep. 关于;在……各处;在……四处 固定搭配:be about to do sth.(when…) 刚要做某事(这时……),正要做某事(这时……)abroad ad. 到国外;在国外 固定搭配:go abroad 出国 at home and abroad 在国内外 absent a. 缺席的,不在的 固定搭配:be absent from 缺席;不在场 accept vt. 接受 固定搭配:It is accepted that…普遍认为…… accuse vt. 控告;指责 固定搭配:accuse sb. of(doing)sth. 指控某人(做了)某事 act n. 行为;法令;一幕 v. 演戏;扮演(角色);行动;做事 固定搭配:act as 担任;充当 act out active a. 积极的,主动的 固定搭配:be active in…在……积极的 adapt v.(使)适应;改编 固定搭配:adapt to 适应;适合 adapt oneself to…使自己适应…… add v. 添加,增加;接着说,还说 固定搭配:add…to…把……加到……上/中/里 add up 把……加起来 add up to 合计达…… add to 增加;加强 admit v.承认;准许(入场、入学、入会等);接纳 固定搭配:admit sb./sth.into./to…接纳某人/物进入或参加…… admit doing sth. 承认做了某事 damit that…承认…… advise vt. 忠告,劝告,建议 固定搭配:advise sb. to do sth. 劝某人做某事 advise doing sth. 建议做某事 advise sb. on sth. 就某事给某人建议 afford vt. 担负得起(……的费用);抽得出(时间);提供 固定搭配:can/could/be able to afford(to do)sth. 买得起某物;有钱或时间做某事 afraid a. 害怕的;担心的 固定搭配:be afraid to do /of doing sth. 害怕/担心做某事

英语口译政治经济词汇

口译分类词汇--政治政府 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges 不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises 产销衔接状况the ratio of sales to production 产业升级upgrade industries 长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River 长期国债long-term government bonds 常务委员Standing Committee member 车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases 成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM) 城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids 城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns 城镇社会保障体系urban social security system 城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers 城镇住房制度改革reform of the urban housing system 出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export 出口配额export quotas 传统产业conventional industries

经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题 I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’) 1. 自愿出口限制voluntary export restraints 2. 出口创汇型产业export-oriented industry 3. 要素禀赋factor endowment 4. 第一生产力primary productive force 5. 销售渠道distribution channels 6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade 7. 试销trial sale, test sale, test market 8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry 9. 第三产业tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade 11. intellectual property rights知识产权 12. countervailing duty反补贴税 13. chamber of import and export trade进出口商会 13. income disparity 贫困悬殊 14. trade sanction贸易制裁 15. certificate of origin原产地证书 16. dumpling price倾销价格 17. turnover tax营业税 18. on-the-job training岗位培训 19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差 20. seaworthy packing适合海运包装 II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’) 1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person. 东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。 2. We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end. 根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。 3. If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

高考英语核心词汇大全

高考核心词汇大全 口诀:英语高考变化大,词汇越来越称霸;标准要求三千五,八百词汇是关卡; 字形词义熟练记,保证考场是赢家。 一、语法角度归纳词汇: 1.只能接动名词,而不能接不定式作宾语: 口诀:建议避免冒险;介意错过训练;厌恶推迟完成;承认逃脱抵抗;考虑保持忍受;想象宽恕欣赏。suggest, avoid, risk, mind, miss, practise, dislike, delay, finish, admit, escape, resist, consider, keep, stand, imagine, forgive, enjoy 2.只能接不定式,而不能接动名词作宾语: 口诀:打算将来负担起一切,就得尝试失败,拒绝假装努力。要学会选择,决心设法完成计划。 父母会同意提供帮助,要承诺达到他们的期望要求。 want, intend, mean, afford, attempt, fail, refuse, pretend, try, learn, choose, decide, determine, manage, plan, agree, offer, help, promise, hope, wish, expect, ask 3.既可接动名词也可接不定式作宾语,意义不同: 口诀:go on 表继续,接doing 同一事,接to do 换一个; regret,forget , remember, 接doing 表做过,跟to do 要去做; mean doing 意味着,mean to do 打算做;try doing 试着做,try to do设法做 4.既可接动名词也可接不定式作宾语,意义相同: 口诀:need, want, require, 还有一个deserve, 接不定式用被动,接doing 主动就能表被动; Worth后接doing, 也用主动表被动,worthy 则不同,改用被动用被动。 need, require, want, deserve + doing / to be done (需要做) be worth doing, be worthy of being done, be worthy to be done (值得做) 5.接动名词作宾语,接不定式作宾补: 口诀:禁止、建议和允许,接doing作宾语,接to do 作补语。 forbid / advise / allow / permit doing sth; forbid / advise / allow / permit sb. to do sth. (禁止,建议允许某人做某事) 6.接宾语从句,从句使用虚拟语气: 1). 在动词order / demand / insist/ command / advise / suggest / request / require 等词后的宾语从句中,谓语动词用(should)+ 动词原形,使用虚拟语气。 口诀:每词有特点,宾语从句中,(should) + 动词原形会出现。insist, suggest谨慎用,还要把词义细分辨。 insist (坚持要某人做某事用虚拟;坚持说、坚持认为,则不用), demand, desire, require, request, order, propose, command , ask (要求), advise, prefer, suggest(建议用虚拟,暗示,表明则不用)。 2).动词wish后接的宾语从句一律使用虚拟语气: 口诀:wish后的从句用虚拟,三种情况要梳理。主句时态不用管,从句时间是关键。

经贸英语词汇

经贸英语词汇 经贸英语词汇经贸英语词汇(m0)money in circulation 流通中的现金 (m1) narrow money 狭义货币 (m2) broad money 广义货币 a minimum living standard system 最低生活保障系统 account 帐户 accounting equation 会计等式 accounting system 会计系统 all risks 一切险 american accounting association 美国会计协会 american institute of cpas 美国注册会计师协会 articulation 勾稽关系 assets 资产 audit 审计 bad account 坏帐 balance sheet 资产负债表 bear market 熊市 blank endorsed 空白背书 bookkeepking 簿记

bull market 牛市 business entity 企业个体 capital stock 股本 cargo receipt 承运货物收据 cash flow prospects 现金流量预测 catalogue 商品目录 certificate in internal auditing内部审计证书certificate in management accounting 管理会计证书certificate public accountant 注册会计师 china securities regulatory commission 中国证监会china's "big four" commercial banks中国四大商业银行close-ended fund 封闭式基金 commission 佣金 consignee 收货人 corporation 公司 cost accounting 成本会计 cost and freightcfr 成本加运费价格 cost insurance and freightcif 成本加运保费 cost principle 成本原则 creditor 债权人 cut a melon 分红 dead account 呆帐

经贸英语的文体特征与翻译技巧

Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation 一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面: 1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。 二、英语实用文体的特征 1. 什么是英语实用文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类: ①实用文体,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。 2. 英语语体的分类 美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。 3、英语实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词); ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。 1).术语与半术语的严肃性与翻译 (1). 术语的重要性 例:“方箱机”,英文是platen press。“泡罩包装机”,英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。 (2). 术语的权威性与严肃性 中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可靠性存疑。 (3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。 ②半专业性术语 英语半专业性术语的特点是: a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation (negotiable) b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---welding rod 。 c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

高考英语核心词汇详解讲解

高考核心单词----动词精讲(高考动力站) 1. abandon vt. = give up = throw 1.离开,遗弃 2.放弃,停止做(某事) 3.放纵,放任 派生abandoned a. -ed结尾:动词/形容词 I abandon myself in wasting time. 我让我自己放纵于浪费时间。 2. abolish vt. 废除,废止(+ certain system某些系统/ certain practice某些行动)PK cancel vt. 取消 abuse 滥用 abnormal 不正常的 ab-开头表示否定 3. absorb vt. “吮” 1.吸收(某事物),吸进 2.将(某物)合并,并吞 3.完全吸引住(某人)的注意力或兴趣 派生be absorbed in sth. 沉浸于sth. I am absorbed in the party, so I forget anything. 4. ac commod ate vt. 来自com mod ity n. 日用品 -ity -ment -hood -ness –on名词 mode模式model模型module模块 -mod-样子 = put up sb. 1.供给某人住宿或房间 2.适应,迁就,迎合 派生accommodation n. 旅馆 5. ac company vt. company n. 公司;朋友=friend I accompany him. = I keep company with him 我伴随着他。 1.伴随或跟随(某人),陪伴 2.与某事物同时存在或发生 派生accompany A by/ with B 用B来伴随A I accompany him with swim.(错) I accompany him with swimming. 我让他天天游泳。 3.给某人伴奏 派生accompany sb. at / on sth. 在sth.给sb.伴奏 I accompany him at the party. 6. accuse vt. 指责某人有错;犯罪或犯法;指控;控告;谴责 派生accuse sb. of sth. 因为sth.谴责sb. 7. accustom vt. 使……习惯于 custom n. 习俗 派生accustom A to B 使A习惯B I accustom myself to wearing glasses .

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

医学专业在线英语词典

医学专业在线英语词典 篇一:医学科研工作者会用到的 5 大英文词典----百替生物 医学科研工作者会用到的 5 大英文词典 做科学研究,看英文文献肯定是逃避不了的。但是面对着文献中无限多的英文单词,以及 各种专业词汇,就算是英文大牛恐怕也不敢完全保证能够通篇顺利的读下来吧,那么选择一本 好的英文词典,将会使你的科研工作事半功倍。 1.灵格斯词典 这个词典或许知道的人不多,但是这个词典的好用程度绝对可以名列前茅的。灵格斯词 典最大的优势就在于,它有着多到令人难以置信的扩展词库,而且这些词库中还有各种各样的 专业词库,天文、地理、生物、化学各个方面都有。对于医学研究工作者来说,其中的英汉分 子生物学词典和湘雅医学词典扩展包, 将会成为科研生活中的利器。 还有一点不得不提到的是, 灵格斯内置了 Google 翻译,虽然仍然需要联网使用,但是据笔者发现,有时候 Google 网站打 不开的时候,灵格斯整合的 Google 翻译却还可以使用,这不得不赞一个。 2.Google 翻译 不用多说,页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种 小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,而且质量与同时期其它的翻译软件相比,翻译质 量有明显的优势。使用方便,只要有网就能翻译。缺点在于功能比较单一。 https://www.360docs.net/doc/732922498.html,KI 翻译助手 CNKI 翻译助手最大的优势也在于它的学术性:所有的例句都是出自于学术期刊,并且通 过这些句子还可以找到到对应的文献来源。然而,这些例句虽然都来源于国内的学术期刊,不 能排除有些 Chinglish 的表达。所以,CNKI 助手非常适合搜索一些专业术语,不仅了解用法, 还能顺带看看国内学术界在该领域的文献。 4.有道金山 有道词典使用的是《柯林斯英汉双解大词典》词库,所包含的词条和例句紧跟现代生活。 有道的功能比较全面,带很多扩展功能,包括全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网 络释义、真人语音朗读等。还可将单词存入生词本,依靠云同步随时复习,适合词汇量积累。 不好的地方就是,比较占系统内存,小广告多。 5.金山词霸 金山和有道其实不分伯仲,不同的是金山词霸收录的《牛津词典》的词条,该词典详细 的追溯了每个英语词的来源,释义和印证丰富,可以算作是英语词汇的最高权威。金山和有道 在其它的功能上并没有太大差异,在产品的外观上区别,也是仁者见仁智者见智,单凭自己的 喜好来选吧。 篇二:在线词典资源大全 在线词典资源大全

经贸英语翻译

Beijing puzzle 中国贸易迷局 Jan 14th 2009 | HONG KONG From https://www.360docs.net/doc/732922498.html, Why is China’s trade surplus still growing when its exports have collapsed? 为何出口额大幅跌落后,中国的贸易顺差仍在增长呢? AFP REVISED figures published this week show that in 2007 China overtook Germany to become the world’s third-biggest economy. At the start of last year China also looked set to become the world’s biggest exporter, but for 2008 as a whole its exports remained smaller than Germany’s, because of a slump in the final months of the year. China’s exports tumbled by 13% (in dollar terms), in the fourth quarter, leaving them 3% lower in December than a year earlier. Yet, despite weak exports, China’s trade surplus rose to a record $457 billion at an annual rate in the fourth quarter—50% bigger than in the same period of 2007. What is going on? 本周发布的经过修正的数据显示:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济体。在去年年初,中国也有望成为世界最大的出口国,但由于去年最后几个月出口额的大幅降低,整个2008年中国的出口额仍小于德国。中国出口额在去年第四季度暴降13%(以美元计算),而且其12月份的出口额甚至比上年同期降低了3%。然而,尽管出口疲软,第四季度中国的贸易顺差仍上升到创纪录的4570亿美元年化增长速度——比2007年同期增长了50%。这是怎么回事呢? In the first half of 2008 China’s trade surplus did indeed shrink (see chart). But since then, although exports stumbled, its imports fell by much more—down by 21% in the 12 months to December (compared with over 30% growth in the first half). The slump in both exports and imports was exacerbated by the global credit freeze, which has made it harder for buyers to get letters of credit to guarantee payment. Imports were also dragged down by cheaper oil and commodity prices and weaker imports of materials and components used to make exports. Inputs for export processing account for over 50% of China’s total imports, and the sharp fall in purchases suggests that producers expect exports to weaken further.

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

相关文档
最新文档