同声传译文稿

同声传译文稿
同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

北京一家环球友联翻译公司的同声传译价目表中,英语类1天万~万元人民币,非英语类是万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店AtlanticA team of marince scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,/To explain this behavior,But there has arisen considerable controversy about the theory 如果“ 忠实” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6) 信息等值:“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就

是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。

随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是北京外国语大学、上海外国语大学和北京语言文化大学的同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

因此,培德锦绣英语同声传译培训班致力于打造高素质的实战型同传译员,让更多的人有机会参加同声传译技能培训,经过系统、有效的专业培训后能在短期内掌握同传的基本理论和技巧,并有机会参与同声传译实践。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前“ 联合国译员训练班”( 现已改成高级翻译学院) 。它是1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考报考人员应该具备什么专业素质国内

是否具有相关的资格认证考试和培训许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训

(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。培德锦绣英语同声传译培训班认为,英语速记是英语同声传译的基本功,可见学习好英语速记很重要哟!!

国、内外主要客户

国内部分客户:

商业计划书、MBA教材、市场调查报告:美国百森商学院、清华大学经济管理学院、西班牙王国驻华大使馆经济商务处、美国驻华大使馆、东京商工(TSR)、山东高新技术投资有限公司、清华兴业投资顾问有限公司、北京鼎新工程技术有限公司、北京华夏理想方华有限公司、中科首创专利技术有限公司、统宝光电(南京)有限公司……

石油、化工:中国石油天然气集团公司、中国石油工程建设公司、中国石油技术开发公司、中国石油勘探开发公司、中国石油化工设计研究院、山东省化工研究院、大庆石油录井公司……

财经:北京大学出版社、中国人民大学出版社、清华大学出版社、中信出版社、中国经济出版社、企业管理出版社、中国工商出版社、华夏出版社、机械工业出版社、水利水电出版社……

法律、合同类:北京各大律师事务所、国家纪律检查委员会、司法部……

IT、通讯:美国SPSS软件公司、中国国家统计局、寰宇汽车有限公司、用友软件、北京软件产业促进协会、北京正有网络通信技术股份有限公司、北京炎黄新星网络科技有限公司、中国电信集团公司数据通信局、香港意科控股有限公司、郑州康大机械设备公司、佛山市南海永兴阀门制造有限公司、北京雨禾盛科技有限公司、香港电讯盈科公司、香港网达公司……

农业:农业科学研究院……

生物、医药、制药、医疗器械:诺和诺德中国研究发展中心(Novo Nordisk R&D center)、北京同仁堂天然药物有限公司、西安杨森、国家医药管理局、山西临汾健民制药厂、中国疾病预防控制中心、北医所属某医疗器械、中国当代儿科杂志、赢海威医疗器械公司……

矿业:中冶集团建筑研究总院、中国国土资源部、中国矿业联合会、陕西省矿产资源……

建筑、工程:中国建筑科学研究院、北京中合集团、建设部、中国化工建设总公司、中国建筑规划设计研究院、内蒙古森天建设公司、京鼎建设工程有限公司……

机械、电子:中仪国际招标公司、中国机械进出口总公司、广州本田、一汽大众、东风汽车集团公司、网通、上海汽车工业总公司……

能源、电力:中国电工设备总公司、北京集中供热公司、中国水利电力物资有限责任公司、山西华能……

工程技术、产品资料、工程标书:美国佳美质量设备公司、德国莱歇公司、德国西门子电器公司、日本三菱集团、奔驰、宝马……

招商引资、商务资料:扬州市政府、北京东方英龙科技发展有限公司、北京宣泰制衣有限公司、河北大营华艺皮草有限公司、东京商工(TSR)……

广告、媒介:中国互动媒体集团、中国国家企业网、《经济日报》、北京奥雷森广告公司、北京华夏长城广告有限公司、文化艺术出版社、《中国经济周刊》……

网站翻译:中国招标投标网、华通商用信息网、中国企业标准网、中国家庭网新经济频道、北京迈拓佳网络信息技术有限公司网站、北京费尔通市场与传媒调查有限公司网站……

银行、保险、房地产:工行北京分行、中国华融资产管理公司、中国信达资产管理公司、华泰保险公司、添宝世纪房地产公司……

政府部门:国务院发展研究中心、中国国际贸易促进委员会、原国家经贸委培训中心、国务院机关事务管理局、中国公园协会、北京市计划发展委员会、铁道部、水利部、中央纪律检查委员会、国家医药管理局、中国国家航天局……

国外部分客户:

美国霍尼韦尔公司、荷兰壳牌公司、惠普、施乐、Sony、Philips、西门子、通用电气、澳大利亚驻华大使馆、

高盛、宝洁、山特维克、美国健康和公共事业局、汤姆洛克Economist Intelligence Unit, Woodland Venture Group, Zakroff International, APT Strat egies (Australia) ……

报考者应具备什么素质同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。据了解,北外的复试包括:1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。3.面试。上外复试包括:1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。4.问答与对话。专家建议笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

BOSCH同声传译系统说明书

BOSCH 同声传译系统说明 中央控制器通过置的D/A转换器,将会议系统的音频信号输入到混音功放进行扩声,并可将外部的声源信号通过中央控制器接入DCN 系统,代表可在面板扬声器和耳机中直接收听。 BOSCH(原PHILIPS)数字会议网络系统(DCN)首开在研讨、代表、大型国际会议中应用数字技术的先河,它的信号传输和处理均采用了数字音频技术,具有多功能、高音质、数据传输可靠等特点,可对会议过程实行全面的控制,对各类型的会议都能提供灵活的管理,不论是非正式的小型会议,还是上千人的国际大型会议。DCN是同类设备中率先采用全数字技术的系统。具有多功能、高音质、数据传送可靠等特点,可以满足现代会议的一切管理需求,包括:基本的话筒管理,代表认证和登记,电子表决,资料分配和显示以及多语种的同声传译。系统的信号和处理采用了久经考验的飞利浦数字音频技术。比如在会议代表用的话筒中采用了高性能的“Bitstream”系统进行模-数转换。由于采用了先进的数字技术,在传输过程号的质量和幅度都不会衰减,因此音频的技术性能达到了空前的水平。使得每一个与会者都可以听到稳定、纯正的声音。这一点对提高发言的清晰度无疑有重要的贡献。DCN从根本上消除了一般会议系统的缺陷,如背景噪音、干扰、失真和串音等。 DCN数字技术的另一个重要优点是安装速度快,节约经费。用一根细而软的双同轴电缆可以传送系统的全部数字信号,并且可以在任

意点上“搭接”补充发言机或其他DCN设备。因此在以后需要将系统的容量进一步扩大时,不必改动系统原来的接线即可进行扩容。各设备的电源也是同一根电缆上的两根线提供的。 DCN的控制系统有两种选择:一种是以先进的、操作方便的软件设施调整与控制。另一种是无机务人员的自动控制。系统的应用软件能把会议的准备、管理、控制置于计算机环境中,微软视窗允许同时运行多个软件,并可在各应用软件之间进行信息传递。视窗的图形用户界面具有非常的直观性。DNC系统就是利用这一点进行会议控制。 BOSCH LBB3547/00 主席机 ●带用于收听翻译声的声道选择器 ●带背光的LCD屏幕 ●五个表决键 ●置可折叠的平板扬声器 ●带主席优先按钮 ●安装在可弯曲支杆上的话筒带“光环”指示器 ●打开话筒或连通耳机时扬声器自动关闭 ●带耳机音量控制按钮 技术指标: 尺寸:50 x 275 x155(mm) 话筒及安装表面长度:313mm 重量:1.5公斤

106同声传译室功能及特点简介

106同声传译室功能及特点简介 同声传译室配备的是NEWCLASS DL-960同声传译系统,该系统具备以下 功能及特点: 1、人脸识别技术 NewClass系统将人脸识别技术应用到教学过程中,教师授课时,可以一目了然地看到学员的头像,借助于此技术,教师上课选择学员发言时更加自如。此技术还可支持课堂点名、考试系统的认证等。 2、无线屏幕广播技术 如图所示,学员A自带的笔记本电脑通过WIFI无线网络接入系统,经教师授权,该学员可将自己笔记本电脑屏幕画面(也可以加入学员A的头像及声音)广播到其它学生单元及教师单元屏幕,进行示范性的学习。 借助无线屏幕广播功能,教学活动将更加生动,强化了“教师为主导,学生为主题”的教学模式,有助于“探究式”教学模式的开展。

3、特色教学功能 1)可视化情景交互教学 教师讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教师面部表情、发音口型清晰呈现眼前。 可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化,直观,印象深,课堂吸引力强。 2)可视化交替传译训练 交替传译训练就是教师组织学员口译时,逐段下发源语,学员在听音、记录后,

对本段内容进行口译的过程。 交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学员听力和速记能力的训练。在通常的国际性会议中,交替传译也是最常使用的一种翻译方式。 DL-960还提供给学员一种自主式的交替传译训练手段:在音视频点播时利用SP 编辑模式播放源语,可以设置自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。交替传译过程中可以录音,以备复听自评。 3)可视化同声传译训练 译员坐在“箱子”里,能够清楚地看到发言人的特写镜头,不仅能从语音语调中感受发言人的情绪变化,更能直面发言人面部表情的细微变化,让同声传译达到绘声绘色的境界,这是多少年来同传译员梦寐以求的工作环境。 DL-960提供双通道聆听功能,同传训练中,主席监听以及代表席聆听均可选择四种收听方式:只听源语、只听译语, 左源语右译语、源语译语混听。

口译问题及策略

口译问题及策略研究 吴羡 安庆师范学院外国语学院 摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。 关键词:口译;信息处理;策略 On Interpretation Problems and Strategies Abstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice. Key words: interpretation; information processing; strategy 作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

同传系统使用指导说明

市农校联想机房用户手册 第1章推上空开加电 第2章稳压电源的使用 第3章联想网络同传的使用 第4章联想传奇软件的使用 第1章推上空开加电 1.推上空开机房电接入。 第2章稳压电源的使用 1.按上绿色的按钮稳压电源给计算机供电。 2.按上红色的按钮稳压电源停止给计算机供电。 第3章联想网络同传的使用 1.同传的系统的密码我方工程师默认设置为:lenovo 2.在系统不需要更新时,安装任何软件只需要使用网络同传中的增量同传即可完成计算机软件更新。

总体安装说明 机房的计算机的结构(教师机为发送端,学生机为接收端): 图1-1 安装次序示意 ①在发送端上安装好硬盘保护系统,同时对硬盘进行分区,在系统分区上安装对应的操作系统、硬件驱动程序、硬盘保护驱动程序和所有需要的软件。 ②将每台接收端登录到发送端上。 ③从发送端上把硬盘保护参数和硬盘数据一次性复制到所有的接收端。 1. 发送端重启后按F4进入网络同传界面,选择作为“发送端”。

2. 接收端计算机开机后按F4,选择“网络同传”自动作为接收端登录。如果您需要按照顺序分配IP地址和计算机名,请按照顺序登录。 3. 通过网络同传,将发送端的“硬盘数据”、“CMOS参数”同步到接收端,并可以对接收端进行IP地址、计算机名分配。 至此,整个机房部署完毕。 如果您的计算机上已经安装了操作系统和应用软件,请您按以下步骤安装联想硬盘保护系统。 1. 在图2-1联想硬盘保护系统主界面中,选择“快速安装”,按“Enter”键继续,系统将会提示您切换至保护模式,如图2-12所示的界面。 图2-12 系统提示 2. 因尚未安装保护系统驱动程序,所以点击“取消”按钮,将出现如图2-13所示的选择启动系统界面。

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

同声传译系统方案

XX局办公楼 同声传译系统 技术方案

1.同声传译系统概述 作为智能化办公楼宇,特别是像国家商检总局具有特别职能业务的商务办公写字楼,在当今时代,在其日益国际化的商务交流工作中一定离不开“同声传译音频会议系统”。目前在各种国际性会议和商务交流过程中,“同声传译音频会议系统”使得无论参会者来自哪个国家、使用何种语言、都可以准确地进行语言交流。通过它使来自世界各地的人们都可以无障碍地进行学术交流、国际谈判和贸易洽谈。 同声传译音频会议系统由于其在会议、商业会谈、国际交流、集团研讨等各项业务的开展过程中显示出极其重要的作用,因此它是高档智能办公写字楼必备语言无障碍国际交流的系统设备。 国家商检总局办公楼在五层设有大会议室,在该大会议室设置同声传译音频会议系统。该同声传译音频会议系统不仅可以提供优良的音质、简便的操作、灵活的配置及多种传译功能,而且应该能够提供方便携带、安装简便、持久耐用等其它重要的性能。 我们建议采用PHILIPS数字会译网络(DCN)。DCN对各种类型的会译均能提供灵活的管理,无论是非正式的小型会译还是多语种数千人的大型国际会译,DCN系统都将适应无疑。DCN系统具有多功能、高音质、传送数据保密、工作运行可靠等特点,DCN系统可以对会译的过程实施全面的控制。 采用飞利浦先进的数字音频技术,音频信号在传输过程中,音质和幅度都不会衰减,既该DCN数字会译网络无干扰、失真、串音等,使每一个参会代表都可以听到稳定、纯正的会译声音。

2.同声传译系统需求分析 在五层报告大厅和三层新闻发布厅应配置同声传译系统设备。本系统配置目前按照30位听众的同声传译设备和配有两个语种的两套译员机设备。译员室内放置中央控制单元、译员机、红外线系统发射机设备。红外辐射板根据现场情况安放最佳位置,确保辐射空间。 因系统配置要求尚不详细,在此仅提供一套基本的设备配置。供参考。3.系统功能及配置 在三层新闻发布厅或五层报告大厅拟设同声传译系统,配有用两种语言现场同声传译系统设备,同时还选配扩声系统设备。使其即可进行国际商贸交流洽谈,又可召开新闻发布会。 本系统中控设备至多可实现六种语言的同声传译功能。对于大规模的会议,听众增加只需简单增加红外线接收机的数量,不用再增加任何辅助设备。该套DCN系统可以根据不同的会议要求,增减设备,搭配起相应各种功能要求的系统,配置简单方便灵活。 同声传译系统选择用原语种直接翻译的工作方式,本系统传送两种语言。会译现场有主席台、听众席、译员机房,各处分别配有相应设备。 主席台发言人与听众席的与会者通过红外接收耳机接收由译员发射 机发出的同时传译音频信号进行交流。主席可控制会场。 4.系统功能及配置 译员机(LBB3520/00)

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

联想网络同传系统应用用户手册

网络同传的使用 网络环境 1台计算机作为发送端,接收端计算机不超过200台,但为确保同传的稳定性建议您每次同传不超过100台,通过交换机或HUB连接于同一个局域网中,网络设备不要阻止广播包的传输。 网络同传前的准备工作 在网络同传操作前,需要做好如下准备工作: 1. 保证发送端与所有接收端通过交换机或HUB连接于同一个局域网的同一网段中,且网络通讯状况正常(网络设备不要阻止广播包的传输)。 2. 请确保发送端计算机配置及型号与接收端一致。 3. 选择网络环境内的一台计算机作为发送端,并在此发送端安装设置操作系统、硬件驱动程序、硬盘保护驱动程序、网络控制工具被控端(如果需要使用网络控制功能)及需要使用的应用软件。 4. 发送端安装各类应用的软件均可正常使用,保障发送端系统本身完好。 5. 查杀发送端病毒及木马等恶意程序,确保发送端本身的安全。 6. 在进行网络同传前,请确保发送端已进入保护模式。 网络同传的操作 当您已经完成了发送端计算机操作系统、驱动程序及必要软件的安装后,需要通过网络同传功能将发送端的硬盘数据同传至接收端,使得接收端计算机处于可用状态,请您按以下步骤进行操作:

发送端:发送端计算机将当前计算机硬盘作为样本,可同传至网络内其它接收端。 接收端:作为接收端,接收从发送端传送的硬盘数据至本地硬盘。 发送端操作过程 1. 请选择进行操作的计算机作为发送端。 2. 按下电源开关启动计算机,在弹出如图2-11所示的选择启动系统界面后按F4功能键进入网络同传的界面,如图2-18所示。 图2-18 网络同传界面 发送端连线接收端 3. 在网络同传界面中,单击“发送端”按钮,使当前计算机作为发送端,将弹出接收端登录界面,连线网络内的所有接收端,如图2-19所示。

演讲稿根据中文同传内容整理,未经演讲者核实。以下为嘉 …

演讲稿根据中文同传内容整理,未经演讲者核实。以下为嘉宾讨论内容。 2013年1月14日 讨论环节: 全球投资机遇 主持人: 非常感谢唐家成。现在直接进入到下一节的讨论中,接下来讨论主题是全球投资机遇。让我们邀请经纶国际经济研究院主席以及冯氏集团主席冯国经先生。 冯国经: 女士们、先生们:下午好!能够回到香港看到那么多的老熟人,我真的感到非常、非常的高兴。其实这对香港来说也是一个非常重大的论坛,亚洲金融论坛是香港一个非常重要的会议和活动,也非常感谢大家参加今天下午的会议,这一节的讨论我们请来了重量级嘉宾跟大家分享全球投资的机会。 首先我会很快介绍一下讨论嘉宾:中国投资有限公司董事长兼首席执行官楼继伟先生;保诚集团主席孟德慷先生;印度尼西亚CT集团行政总裁傅里茨·西格斯;复星集团副董事长兼首席执行官梁信军先生;佑玛战略投资有限公司主席潘继泽先生。关于讨论嘉宾我不再做进一步详细的介绍了,我们今天这一节的讨论嘉宾有非常好的资格就这些话题展开讨论,尤其是大家放眼望去,世界各国经济发展的态势当中大家可以看到哪些亮点,或者在我们看来全球投资机遇何在?对于投资者来说,我们可以从哪些国家、地区,哪些产业、哪些布局当中能够找到未来的潜力和机遇?从我的角度出发,我认为世界经济仍然在经历一个复苏期,虽然缓慢,但是它在不断地复苏。我仍然可以用非常积极的语调告诉大家说,尤其从去年年初开始,我们已经看到了这些积极复苏态势在不断地增加,虽然在整个复苏工作当中仍然有很多不确定的因素,包括各种各样的问题,但是我们正在看到这些势头的推进。从这个角度,我们应该感谢各国政府所采取的措施,以及市场在这个过程当中自我调整、自我修复所带来的积极的现象。 在这样的环境当中,我经常会说我们应该乐观的去看问题,在乐观的判断当中肯定会有未来的市场发展机遇。应该购买什么合适呢?什么时候购买什么合适呢?这样才对投资者有足够的参考价值和建议价值。因为只要大的趋势是向好,而且是向上,就可以给我们足够的信心。我们马上请出楼继伟先生做他这部分的介绍,楼先生是非常知名的经济学家,就您看来,您认为未来的投资机遇何在?在什么国家?在什么产业? 楼继伟: 谢谢冯主席。 这个问题我被问过多次,但实际上我确实没有特别看好某一个行业,或者不看好某一个行业。这要从我们的投资目标说起,因为我们是一个长期的财务投资者,

同声传译系统设计

六语种同声传译系统 设计方案 **电子系统有限公司

目录 一:系统概述 1. 系统功能概述 (4) 2.系统设计依据.................................................. (6) 3.系统设计原则.................................................. (7) 二:系统配置及报价 (8) 三:系统功能和特点 1.系统概述 (9) 2.产品的功能特点……………………………………..…9-11 四:系统设备连接示意图……………………………………11-13

成功案例 政府会议室 人大会议室

政协会议室 由于文件位置有限,案例不能一一列举。

一:系统概述 1.系统功能概述 .系统设计Todun同声传译会议系统的定位和特点是面向高端市场。高度的成熟、可靠,及设备易用性,在满足会议需求的前提下,亦强调了与其它会场设备的整合。 Todun充分利用自身在音频领域的优势,在会议系统的管理控制方面全部采用数字化。 Todun在A V、控制行业作为国内最领先、国际知名品牌,一直是高质量产品的代名词。在专业音频会议系统产品的研发设计上秉承Todun在音频领域的精湛技术,在音频处理上采用半导体嵌入式数字音频芯片,并采用国际流行的、先进的SMT贴片工艺批量生产,使产品质量的可靠性和稳定性得到有效的保障。 Todun会议系统拥有完整的系列产品,可以满足任何小型、中型、大型会议要求,性能优异。为种种会议环境提供灵活的管理,并具有多功能、高音质、资料传送保密等优点,可以对会议的全过程实行全面的控制。 Todun的扩展主要表现在将视音频系统与中央控制系统的集成应用上,最终形成完整的“多媒体会议集成解决方案”,有着其它品牌不可比拟的优势。 Todun精致的外观和工艺秉承了其对产品质量可靠要求的一贯宗旨。

同传基本技巧教学大纲

《同传基本技巧》教学大纲 课程名称:《同传基本技巧》 英文名称:Simultaneous Interpreting 课程性质:学科教育选修课程 课程编号:C122005 所属院部:外国语学院 周学时:2学时 总学时:30学时 学分:2学分 教学对象(本课程适合的专业和年级): 英语专业(本科)三年级学生 预备知识: 《同传基本技巧》旨在帮助本科英语专业高年级学生进一步强化口译基本技巧,提高口译能力,并对学生进行同声传译技巧的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业口译打下必要的基础。因此,本课程的教学对象在开设本课程以前,已经开设《口译入门》或者是《口译基本技巧》等相关课程,了解一定的口译基础理论知识,掌握一定的口译记忆、笔记、公共演讲等技巧并具备一定的口译实践能力。 课程在教学计划中的地位作用: 同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在初级口译教学的基础上开设的高级口译入门篇。其教学原则是讲解同传基本理论,让学生了解同传技巧,并初步掌握这些技能,培养学生的听说同步能力和口译实战能力,为口译市场提供高素质应用型的英语口译人才。 教学方法: 教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:1.教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分同学做同声传译练习。3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。教学目标与要求:

数字会议同传技术方案(完美版)

数字会议同传系统技术方案

前言 整个会议系统的整体功能设计、设备选型及施工都必须充分考虑应用系统的特点,将系统的可靠性放在第一位考虑,同时还必须具备较高的先进性、灵活性、可扩展性,并且满足国际及国内的一些会议系统相关标准的要求。在此基础上,考虑系统的长期运行成本,选用性价比较高的产品,以充分利用建设资金。 设计原则 系统的先进性和成熟性 采用先进和成熟的技术,如大量采用数字会议技术、先进的显示系统技术等,选择成熟的中高档产品和国内外知名品牌。 系统的可靠性和稳定性 整个系统要求要求具备高可靠性和高稳定性,方便耐用。 系统的实用性和经济性 合理的性能价格比是系统设计中的重要内容,在兼顾良好性能的基础上除要考虑经济性,总体造价,更需要考虑系统的长期运行成本。 系统的开放性和标准性 采用国际通用的标准化产品,方便其他产品相互连通。 系统的安全性和保密性 会议工作的性质决定了整个系统必须是绝对安全可靠的, 系统的可扩展性和易维护性 会议系统产品应该具备良好的维护和售后服务,可以根据要求方便升级。 易操作性和易维护性 系统要求具有良好的用户界面和管理接口,采用诸如菜单、按钮等直观的操作手段和面向目标的管理技术,掩盖软硬件的复杂性,为普通用户和管理用户提供方便性和灵活性。 数字会议室设计介绍 博世 DCN 数字会议系统为广大客户奉献了卓越无比的功能和超乎想像的自由。 现在,无论在小型会议室还是大型会场,都能极其方便和灵活地举行各种规模的会议和研讨会。 BOSCH数字会议系统主要特性: 稳定安全的数字通信 模块化的系统结构,可以轻而易举地扩展系统

简单方便的布线 免受移动电话的干扰 数字发言系统: A:中央控制设备 选配1台DCN 数字会议中央控制装置——DCN-CCU2。 DCN-CCU 是 DCN 数字会议系统的核心。它可控制多达245 个馈送装置,例如代表装置、译员台等。 CCU在不需要操作人员的小型系统中,可用作单独的装置,它可以提供基本的话筒操作模式以及用于同声传译的功能。 主要特性: 控制多达245个馈送设备 单独分支或冗余环路网络 打开话筒数量为1至4个 基本同声传译功能,附带31个语言通道以及1个原始语言通道 两个用于连接装置的DCN插座。每个插座都具有短路保护功能(2个六针圆形插座) 两路光纤网络连接,用于连接红外发射器

口译介绍

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 目录 编辑本

语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。 北京新东方英语学校口译辅导,针对考试内容课堂模拟,授课教师将着重答题技巧的传授;模拟考试常见题材,讲解口译难点,补充常见专业词汇。口译实务技巧,传授实务考试技巧,专业口译笔记训练,大段考证模拟练习。 考试地点 2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。 2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上

同声传译中的交际策略

同声传译中的交际策略 虽然学者们对“交际策略”有不同的定义,但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜意识的技巧。对交际策略研究的不同角度导致了交际策略分类的多样性, 但最具影响力的分类有三种: Tarone: 社会交互策略( social interactional strategies)模式、 Fraech & Kasper: 心理策略( psychological strategies)模式 Nijmegen Project ( cf. Poulisse. N. ): 综合心理因素和语言因素的分类。 Tarone按话语功能分类的社会交互策略模式: 1. 转述(paraphrase) (包括近似、迂回、造词三个次类) ; 2. 借用( borrowing) (包括母语直译、语言转换两个次类) ; 3. 求助( asking for assistance) (包括提问、查询两个次类) ; 4. 回避( avoidance) (包括回避话题、放弃内容两个次类) ; 5. 手势语( gesture) 。 考虑到同传的特点, 就真实的同传资料中常见的七种交际策略进行分析, 探讨译员采用各种交际策略的原因及它们对同传质量的影响。 1省略(omission) 省略是一种回避行为,是一种减缩策略。省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。省略分为主动省略和被动省略。当译员认为某些信息多余(如语言差异、同义项、先行提到、不影响连贯性的内容) ,往往主动使用省略策略以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一些信息,避免把时间和精力浪费在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或理解度低的译文。 例1 ( SL) : . . . the Rede lectures established in the 16th century. I would like to say a little about the almost 500 years’ history of these lectures. (TL) : 瑞德演讲是在16 世纪开始的一项学术活动。我想简单地说一下瑞德

有稿同传预习稿

以下两篇为下周口译课上,有稿同传专题所要用到的材料,给大家的家庭作业,是将标黄部分翻译并写在作业本上,作业需要上交。 大家不仅要翻译好标黄部分,并且要把稿件通读多遍,并做视译或找partner做交传,以使自己上课时可以秒杀全场。下次坐在厢子里的,会是你吗? The Americans Americans are a peculiar people. They work like mad, then give away much of what they earn. They play until they are exhausted, and call this a vacation. They love to think of themselves as tough-minded business men, yet they are push-overs for any hard luck story. They have the biggest of nearly everything including government, motor cars and debts, yet they are afraid of bigness. They are always trying to chip away at big government, big business, big unions, big influence. They like to think of themselves as little people, average men, and they would like to cut everything down to their size. Yet they boast of their tall buildings, high mountains, long rivers, big state, the best country, the best world, the best heaven. They also have the most traffic deaths, the most waste, the most racketeering. // When they meet, they are always telling each other, "Take it easy," then they rush off like crazy in opposite directions. They play games as if they were fighting a war, and fight wars as if playing a game. They marry more, go broke more often, and make more money than any other people. They love children, animals, gadgets, mother, work, excitement, noise, nature, television shows, comedy, installment buying, fast motion, spectator sports, the underdog, the flag, Christmas, jazz, shapely women and muscular men, classical recordings, crowds, comics, cigarettes, warm houses in winter and cool ones in summer, thick beefsteaks, coffee, ice cream, informal dress, plenty of running water, do-it-yourself, and a work week trimmed to forty hours or less. // They crowd their highways with cars while complaining about the traffic, flock to movies and television while grumbling about the quality and the commercials, go to church but don't care much for sermons, and drink too much in the hope of relaxing -only to find themselves stimulated to even bigger dreams. There is of course, no typical American. But if you added them all together and then divided by 226 000 000 they would look something like what this chapter has tried to portray.

同声传译系统同传主机

同声传译会议系统使用的目的:同期翻译解决国际多种语言翻译的问题,同时提高效率,保证会议的最短时间。一般习惯上称之为N+1翻译系统;既N个翻译语种,一个发言语种。实现手段上由有线、无线、红外线传输三种方式。有线保密性最强,一般无线最差(数字无线除外)。有线要求桌子必须固定。红外线要求光线频段不可干扰。可同时翻译语言,译员室设在大会议室夹层,能够看到发言人的状态,或是有摄像显示系统,辅助翻译尽量做到唇音同步。前端设备置于控制室内,发射天线外置。 同传主机:QT-TC501M红外线语言分配系统的工作原理是利用红外线传输进行语言分配,它具有超强的保密性而备受推崇,是目前市场上红外线同声传译系统中最先进的传输方式。适用于各种对保密要求高的小、中、大型会议室及室外场所。 高度保密性,杜绝外来恶意干扰及偷听。灵活的信道配置和信道质量模式,可以提高分配效率。适用于小、中到大型国际会议厅或户外会场。具有自动电平控制功能(ALC)。超强抗干扰能力,不受灯光及无线通讯器材的干扰。连接简单快捷,降低工程难度也减少工程费用。采用目前最先进的锁相环技术。 外观设计符合人体工程学,精巧流畅。具有多组译音输出信道可作录音用。具有多组语音输入信道,可同时调制发射多达12种语种。每个输入可以分别调整输入灵敏度,使输入电平得到精确调整。 充电箱:QT-TC501C数字红外接收机的充电箱不但可用于充电功能,同时也可用于存放红外接收机,采用专门的设计,当接收机存放于充电箱中,移动或摇晃箱体接收机不会受到影响。

充电时接收机指示灯常亮红色(指超过8小时),检查接收机触片与充电座触点是否接触良好。充满电指示灯应为绿色,充电箱可对50个接收机充电。电源输入具有串接功能。快速充电:最长充电时间5小时。充电箱除可充电外,还可具有存放接收机的功能。 发射单元:QT-TC501F超强发射能力,距离可达30米(25W)及20米(15W)。多路信道采用同一处发射单元。具有多种发射功率(15W/25W)的机型,可根据会场面积选择配置。可以固定安装(配置万向支架)或用三 角支架安装。

相关文档
最新文档