fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS

目录

1 General Provisions 一般规定 (8)

1.1 Definitions 定义 (8)

1.2 Interpretation 解释 (18)

1.3 Communications 通信交流 (19)

1.4 Law and Language 法律和语言 (20)

1.5 Priority of Document 文件优先次序 (21)

1.6 Contract Agreement 合同协议书 (21)

1.7 Assignment 权益转让 (22)

1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (22)

1.9 Confidentiality 保密性 (23)

1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件

(24)

1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件

(25)

1.12 Confidential Details 保密事项 (26)

1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (26)

1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (27)

2 The Employer 雇主 (28)

2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (28)

2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (29)

2.3 Employer’s personnel雇主人员 (30)

2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (31)

2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (31)

3 The Employer’s Administration雇主的管理 (33)

3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (33)

3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (34)

3.3 Delegated Persons 受托人员 (34)

3.4 Instructions 指示 (36)

3.5 Determinations 确定 (36)

4 The Contractor 承包商 (37)

4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (37)

4.2 Performance security 履约担保 (38)

4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (41)

4.4 Subcontractors 分包商 (42)

4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (43)

4.6 Co-operation 合作 (43)

4.7 Setting out 放线 (45)

4.8 Safety procedures 安全程序 (45)

4.9 Quality Assurance 质量保证 (46)

4.10 Site Data 现场数据 (47)

4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (47)

4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (48)

4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (49)

4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (49)

4.15 Access Route 进场通路 (50)

4.16 Transport of Goods 货物运输 (51)

4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (52)

4.18 Protection of the Environment 环境保护 (52)

4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (52)

4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供

应的材料 (53)

4.21 Progress Reports 进度报告 (55)

4.22 Security of the Site 现场保安 (57)

4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (58)

4.24 Fossils 化石 (59)

5 Design 设计 (60)

5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (60)

5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (61)

5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (64)

5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (64)

5.5 Training 培训 (65)

5.6 As-Built Documents 竣工文件 (66)

5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (67)

5.8 Design Error 设计错误 (67)

6 Staff and Labour 员工 (68)

6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (68)

6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (68)

6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (69)

6.4 Labour Laws 劳动法 (69)

6.5 Working Hours 工作时间 (69)

6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (70)

6.7 Health and Safety 健康和安全 (71)

6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (72)

6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (72)

6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设

备的记录 (73)

6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (74)

7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (74)

7.1 Manner of Execution 实施方法 (74)

7.2 Samples 样品 (75)

7.3 Inspection 检验 (75)

7.4 Testing 试验 (76)

7.5 Rejection 拒收 (79)

7.6 Remedial Work 修补工作 (79)

7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (80)

7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (81)

8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (82)

8.1 Commencement of Works 工程的开工 (82)

8.2 Time for Completion 竣工时间 (82)

8.3 Programme 进度计划 (83)

8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (85)

8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (86)

8.6 Rate of Progress 工程进度 (87)

8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (88)

8.8 Suspension of Work 暂时停工 (89)

8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (89)

8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对

生产设备和材料的付款 (90)

8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (91)

8.12 Resumption of Work 复工 (91)

9 Tests on Completion 竣工试验 (92)

9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (92)

9.2 Delayed Tests 延误的试验 (94)

9.3 Retesting 重新试验 (95)

9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (95)

10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (96)

10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 (96)

10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (98)

10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (98)

11 Defects Liability 缺陷责任 (99)

11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾

工作和修补缺陷 (99)

11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (100)

11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (101)

11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (102)

11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (103)

11.6 Further Tests 进一步试验 (104)

11.7 Right of Access 进入权 (104)

11.8 Contractor to Search 承包商调查 (105)

11.9 Performance Certificate 履约证书 (105)

11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (106)

11.11 Clearance of Site 现场清理 (107)

12 Tests after Completion 竣工后试验 (107)

12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (108)

12.2 Delayed Tests 延误的试验 (109)

12.3 Retesting 重新试验 (110)

12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (110)

13 Variations and Adjustments 变更和调整 (112)

13.1 Right to Vary 变更权 (112)

13.2 Value Engineering 价值工程 (113)

13.3 Variation Procedure 变更程序 (114)

13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (115)

13.5 Provisional Sums 暂列金额 (115)

13.6 Daywork 计日工作 (117)

13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (118)

13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (119)

14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (119)

14.1 The Contract Price 合同价格 (120)

14.2 Advance payment 预付款 (120)

14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (122)

14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (124)

14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和

材料 (125)

14.6 Interim Payments 期中付款 (126)

14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (127)

14.8 Delayed Payment 延误的付款 (128)

14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (129)

14.10 Statement at Completion 施工报表 (130)

14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (131)

14.12 Discharge 结清证明 (132)

14.13 Final Payment 最终付款 (133)

14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (133)

14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (134)

15 Termination by Employer 由雇主终止 (136)

15.1 Notice to Correct 通知改正 (136)

15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (136)

15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (139)

15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (140)

15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (141)

16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (141)

16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利

(141)

16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (143)

16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止

工作和承包商设备的撤离 (145)

16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (145)

17 Risk and Responsibility 风险和职责 (146)

17.1 Indemnities 保障 (146)

17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (148)

17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (149)

17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (150)

17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 151

17.6 Limitation of Liability 责任限度 (153)

18 Insurance 保险 (154)

18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (154)

18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设

备的保险 (158)

18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身

伤害和财产损害险 (161)

18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (163)

19 Force Majeure 不可抗力 (164)

19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (164)

19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (165)

19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (166)

19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (167)

19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (168)

19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和

解除 (168)

19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (169)

20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (170)

20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (170)

20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的

任命 (174)

20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会

未能取得一致时 (176)

20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

建筑工程的合同(含FIDIC)条款真题一

建筑工程合同(含FIDIC)条款 (一) 一、单项选择题(本大题共20小题,每小题l分。共20 分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号。错选、多选或未选均无分。 1.甲开发商与乙承包商签订了一份施工承包合同,该合同关系的构成要素不包括【】A.主体B.客体 c.时间D.容 2.合同关系的容是指【】 A.物B.债权人的权利和债务人的义务 C.行为D.债权人和债务人 3.下列原则中,不属于《合同法》规定的基本原则的是【】 A.等价有偿原则B.诚实信用原则 C.自愿原则D.合法原贝4 4.根据《合同法》,下列合同成立的是【】 A.要约通知到达受要约人B.要约通知发出 C.承诺通知到达要约人D.承诺通知发出 5.下列关于合同成立地点的说法中不正确的是【】 A.双当事人签字盖章地为合同成立地 B.采用数据电文的收件人主营业地为合同成立地 c.债务人的经常居住地为合同成立地 D.口头协议的承诺生效地为合同成立地 6.因重大误解订立的合同,当事人一有权【】 A.请求人民法院撤销B.请求人民法院确认无效 c.解除合同D.变更合同 7.乙欠甲50万元长期未还,而乙享有对丙的60万元到期债权,却未尽力追讨,此时,甲可以行使【】 A.债务权B.撤销权 c.代位权D.抗辩权 8.具备联机无负荷试车条件的设备安装工程,组织试车的应该是【】A.发包人B.承包人

0.工程师D.设备供应商 9.下列关于合同文件的表述中,不正确的是【】 A.专用条款的容比通用条款的解释更明确、具体 B.合同文件中专用条款的解释优于通用条款 C.合同文件之间应能互相解释、互为说明 D.专用条款与通用条款是相对立的 10.在执行监理业务时,监理单位对施工质量实施监理,并对施工质量承担监理寅任是代表【】 A.社会公众B.建设行政主管部门 c.建设单位D.工程质量监督站 11.监理委托合同中,属于委托人权利有【】 A.生产工艺设计认定权B.选择工程分包单位的认可权 C.施工质量的检验权D.工程建设有关协作单位协调主持权 12.在某施工合同履行中.由于监理工程师指令错误给施工单位造成了5万元损失,该向施工单位赔偿损失的是【】 A.监理工程师B.监理单位 C.项目经理D.建设单位 13.FIDIC施工合同条件下,工程变更的围不包括【】 A.工程任部分标高、位置和尺寸的改变 B.因施工需要,施工机械日常检修时间变更 C.含同甲工程量改变 D.工作质量和其他特性的变更 14.一般保证的保证人来约定保证期间的,保证期间为主债务履行期届满之日起【】A,3个月B.6个月 C.12个月D.24个月 15.对于损失大、概率小的风险,可通过保险或合同条款将责任转移,这一风险对策 称为【】 A风险回避B.风险控制 C.风险保留D.风险转移 16.仲裁裁决的作出应当依据【】 A.全体仲裁员的意见B.多数仲裁员的意见 C.首席仲裁员的意见D.仲裁委员会主任的意见 17.在确定工程变更价款时,如果合同中没有类似或适用的价格,此变更价格【】

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

外贸销售合同中英文对照(1)

可编辑可修改,欢迎下载 销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller : Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 : Time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month. Mode of transportation : shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记 : Shipping marks: N/M (7) 装运口岸 : ( 8) 目的口岸 : Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea (9) 付款条件: (10) 包装:Packing Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller ’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility . (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

(完整版)FIDIC合同主要条款的解读

FIDIC合同主要条款的解读(一) 本期针对FIDIC合同条款第1条中“一般规定”的内容进行解读。 定义很多人对合同的名词性定义不重视。定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是规范其外延。只有清楚说明名词的涵盖范围(也包括外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又与之无关。对名词外延范围及外延边界理解有误,则容易导致合同理解的错误。比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上此款项有严格限定,它与工程直接相关,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忽视工程事项与工程款的对应关系,没有清楚理解合同名词定义,容易导致超付等事件发生。 合同本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好把合同组件装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚,其好处是无论何时查合同,只需拿出一本资料即可。而且在合同装订准备正式签订时,合同组件包含哪些具体文件,应该反复核查,确保准确无误。避免本应该是合同组件的文件最终没能进入合同文本的失误。 关于“合同”定义的外延,应明确其组件涵盖范围。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果有依据推断出某个文件不是合同组件的一部分,那它就不是合同,其内容也非合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上此规定很严格。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就不能算有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般快递公司的收件证明不能作为送达证明。只有拿到快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中把“schedule”翻译成“资料表”,这个说法容易引起歧义。按国内一般理解“资料”是做参考用,通常不认为其具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,但“s chedule”一般指先期提供,后期用来执行的用表,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上更

锰矿合同中英文对照版

锰矿石购销合同 Sales and Purchase Contract of Manganese Ore 合同号CONTRACT number:CS20120502 签约地点:Signing place: Beijing 签约日期signing date:2012/5/2 买方/THE BUYER:CIN OMUR BOYU MADENCILIK SANAYI VE TICARET LTD,. STI 地址/ADDRESS:SULEYMANIYE MH.M.FEVZI CAKMAK CD.CAKMAK APT.Z.KAT D:3 NO:54 ISKENDERUN/HATAY, TURKEY TEL: 0090 326 613 22 57 FAX: 0090 326 613 22 57 卖方/THE SELLER: 地址/ADRESS: 电话/TEL: 传真/FAX: 买卖双方经友好协商,同意就以下货物进口达成以下交易条款。 This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated bellow: 名词定义 DEFINITIONS: In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings: 除非另订说明,在此合同中的名词定义如下: a) US Dollars and US Cents : means respectively dollars and cents in lawful currency of the United States of America US美元和美分: 指美国法定货币的美元和美分 b) Ton : means metric tons of 1000kgs as defined in the “international system of units”. 吨:指国际标准的公吨=1000公斤c) DMTU : Dry Metric Tons means a metric ton of ore on dry basis. 干公吨:干公吨指干态下一公吨。 d) References to Ore on a “Natural Basis” :means Ore in its natural or wet state 湿状态下的矿石: 指湿或者自然状态下的矿石 e) References to Ore on a “Dry Basis” : means Ore dried at 105 degrees Centigrade 干状态下的矿石: 指在105摄氏度下干燥的矿石 f) Parties : means Buyer and Seller both together 双方: 指买卖双方一起

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

FIDIC合同主要条款的解读(17)

FIDIC合同主要条款的解读(17) 发包人应保证在现场的发包人人员和(或)其他承包商遵守法律、法规有关安全、质量、环境保护、文明施工的要求,并保障承包人免于承受因发包人人员和(或)其他承包 商未遵守该要求给承包人造成的损失和责任。其他承包商可能是发包人自行发包的专业承 包商,或者是发包人负责供应材料、设备情形时的供应商。 那么相反面,能不能不定义“承包商对任何分包承包一切责任”,而按工程实际来把 分包照管责任分类处理呢?不行,因为这会产生难以解决的至少两个方面的合同问题: 1) 如果雇主以合约的形式承认总包对于各型指定分包的照管差异性,那就意味指定 分包的相关责任在总包承担工程照管责任上的差异性,这也就等同于承认总包对指定分包 工程责任只具有部分责任。这个“部分责任”的定性与责任分配,按合同义务的定义恐怕 没人能分得清。事实上最正常的情况是根本不允许有人说得清。比如配套工程公司的行业 垄断,比如雇主关系式的指定分包。如果这些分包责任都是可以说得很清楚的,那某些人 不是要跳楼了吗? 高波表示:“通报中通篇都是鲜明的‘纪律语言’,是纪委执纪当中纪法分开的明显 信号。新修订的条例正是把这些实践成果固定下来。” 总分包的责任关系现实是定义不清楚,合同却不能不定义清楚。特别是交叉责任部分,如果要形成一个总包与分包“各负责各的”的合同局面,那工程就很可能面对两个承包商 顶牛而干不下去的情况。事实上,国内工程中甲方指定分包与总包之间的不作为导致工程 出现各种各样问题的事例并不少见。FIDIC也必然曾经面对过这种情况。显然,要避免此 类情况的出现,只有一个办法,就是彻底消除“总包与分包各负其责”的合同可能。将 分包所有的责任都归入总包责任。 对委员署真实姓名反映的问题、意见和建议,有关部门或人员应当及时转达,不得扣压;有关党组织应当及时研究、处理并以适当方式答复。 鉴于以上原因,个人认为,FIDIC就搞了这样一个在第4.4款“混说”了一个对于 “任何分包”的总包照管职责,然后在第5条指定分包里不说总包照管,而到了《专用条 款编写指南》中又强调第4.4款第二句可 以用于第5条的曲里拐弯的合同表述,以保证既达到将所有分包责任全部归入总包责 任之中,又不直接撕破分包与雇主之间说不清楚的关系的合同目的。《专用条款编写指南》不是合同文本的组成,所以这里的“第 (1)借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权收回部分或全部贷款,对违约 使用的部分,按银行规定的利率加收罚息。

外贸合同中英文对照

S ALES CONTRA C T NOo : BS0812 5 DATE: NOV. 6 , 2008 THE S ELLER: BLUE SKY INTE R NATI0 NAL TRADING CO o ,LTD ? 118# 5TH NORTH RI NG ROAD, BE I GINQ P.R. CHINA THE BUYER: STAR CORPORATION 5 KINGROA D DU BAI, UAE T h i s C o ntra c t is made by and b e tw e e n the Buyer and S e llei; wh e reby the Buy e r agree to bu y and the Seller a gree to sell the un d ermen tioned c ommodity a c c ording to t lie term s a nd co n ditions st i pulat e d b e 1 o w 数量和金额可以上下浮动5% P A C K I NG: 2 0 piece s of Baby B 1 anke t s a r e p acked i n one

expo r t sta n dar d c a rt o n, solid co 1 or and s ize i n the s a me c a r ton. 包装:2 0条童毯被装进-项输出品标准硬纸盒、一样颜色利尺寸的装在相同的硬纸盒。 MAR KS: Shipping m a rk i n c 1 udes S TAR ,S/C No。,sty 1 e No o , port o f des tina t ion and c a r t on N o .陵头:运输吱头包括S TA R (公司名)、合同(sal e s contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Side mark m u st s how the co 1 o r t the s i ze of c a rton and p i ece s p e r carto n ? 侧唆头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 T I ME OF SHIPMENT:装运期 Wi t liin 60daysupon receip t o f the L / C wh i c h acc ord with relevant c buses o ft h i s Contract。收到符合合同的信用证^六十天内 POR T OF LOADI NG AND DESTINAT I ON:FromTianj i n, Chi nato Dub a i, UAE 装运港目的港 T r an s shipment i s all owed an d p artial shipme nt i s pro h i b i te d o 转运被允许,而且分批装运被禁止. IN S URANCE: To beeffecte d b y the Sei 1 e r for 1 1 0% o f inv o i c e value c ov e r in g Al 1 Ris k s and War Risk s a s p er CIC o f PICC d ated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的P I CC规则的CIC条约。 TERMS OF PAYMENT: By irrev o c able Let t er of Cre d i t at 60 d ay s a f t er s igh t, reaching the S e 1 1 er not 1 a te r t han Nov.30, 200 8 an d rem a in i ng v a li d f or n e gotiation in Ch i n a fo r f ur t her 15 days after th e a ffected s hipment o I n c a se of late ar r i v al of the L/C, the Se 1 1 er s hall not be liable for any d e lay i n ship me n t and shall ha v e the right t o res c i n d the c o ntra c t and / o r c 1 aim for damages0付款期限:不可撤销信用证,见票后6 0天付款.卖方收到信用证不得晚于08年月30号.偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和I或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 +Si g n e d invoice i n t r ipli cate, one or i g i nal o f w hicli s lioul d b e c ertifiedby Chamber of Com mere e o r CCPIT an d legalize d b y UAE em b ass y/co n su 1 ate in sei 1 er's country ? +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CC PIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆I领事法律上认为正当。 +Ful 1 set (3/3) of c 1 ean on board o cean b i 11 o f lading ma r k e d <4fr e ight pr e paid" made out t o orde r blank en d o r sed n o t i fying th e app 1 icant. +全套(3 I 3)清洁海运提单标记"船货预付”空白抬头提单通知申请人。 +In s u r a n ce polic y i n dup lica te end o r s ed in b 1 a nk. +保险单一式两份空白背书。 +P a c k ing list i n t r i p 1 i c ate o +包装目录一式三份 + Cer t if i c at e of ori g in c erti f i e d by Cham b er of C o mmerce o r C CP I T and 1 e ga 1 i zed by U AE em b as s y/consulate in s e lie r "s countr y ?

相关文档
最新文档