翻译的灵活性和原则性

翻译的灵活性和原则性
翻译的灵活性和原则性

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如

“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为

“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火

”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子

,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意

思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于

讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场

上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese

history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”

。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“

随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone

with the Wind)广为人知,享有盛誉。

笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅

不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己

者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简

言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who

touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的

eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注

定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的issue,我们没必要和西方媒体保持一致。

原则性与灵活性

原则性与灵活性

原则性与灵活性永远是一对矛盾,但没有绝对的对立,只有统一起来才能和谐。这个道理似乎大家都明白,但往往一到工作之中就不那么明白了。 做事情讲原则应该是件好事,比如在企业有制度就应该按照制度去执行,这也是培养企业执行力。但执行力与绝对的制度、原则性还不完全一样,因为时时处处搬用制度,会变得很教条,最重要的是执行力是指执行一个制度、或者一个原则、或者一个方案的时候,把事情做正确,绝不是因错而错、一错再错。过分强调或依赖原则性或者制度性,是不能有效地培养出执行力的。 有人说看一个企业的运作是不是流畅,一看行政管理制度,二看财务报销制度。这话有点道理。广州有一间我曾经辅导的企业,有一项运行了若干年的不合时宜的行政制度,即任何人都不得享有接送机场的待遇,即使是早晨5点出发,即使是晚上2点到达,除非有尊贵客人随行或者有非常笨重而昂贵的随身物品。多么荒唐,因为该公司不仅地处偏僻、公交体系匮乏,而且距离遥远达35公里。新来的行政经理根据实际情况做了调整,在车辆允许的前提下,对于不满足上述条件的特殊时段的人给予接送,如半夜1点至凌晨6点的出发或者到达。这样做的问题来了:往返机场的高速路桥费被财务拒绝报销。财务负责人说:一切按照制度办事。同时告戒,如果想变,必须先做出制度、得到相关领导审批和公示后才能生效。这就是所谓的原则性和制度说了算的悲哀,直接结果是许多中高层表示,以后出差就直接

度体系外,还需要非常高素质的人处在相关的岗位去做领导的重要原因,很大程度上就是根据制度在灵活地解决问题。否则,任何企业都可以拿来哈佛、微软、通用的制度体系,稍加改变,强制地放到各个部门运作,各领导岗位就是一味执行,小学毕业生就行了,这成本多低啊。但只有傻瓜会这么想,只有更大的傻瓜会这么做,企业不是原地踏步就是玩完,那是必然的,因为根据常识大家都想得到。 走极端、钻牛角尖也是中国人的一个性格特征。原则性与制度性的极端被否定之后,灵活性就大行其道。比如,中国人在长期不能得到人人平等的环境时,天天叫喊“法律面前人人平等”。在当下,这种平等的诉求往往不理性。当官的出事了,就一方面说“王子犯法与庶民同罪”,一方面说民愤极大应当从快从重判处,法律就是我们讲的原则与制度,量刑是客观公正的以事实为依据、以法律为准绳,这民愤不成因素,从重与从快也是多余的表白,甚至本身就是枉法。反过来,假设有一个遭受丈夫长年虐待的妇女在忍无可忍的时候把丈夫杀了,照理说只要不是出于正当防卫,就得杀人偿命,但这时就会出现很多民众主动为该妇女请愿、联名签字,最后的判决也就很轻了。这就是渴望原则性而用灵活性否掉原则性的感情用事的典型中国案例,是老百姓亲自参与制造的,是当权者糊涂允许的。所以中国既滥用原则性和灵活性,又缺乏原则性和灵活性。当今社会的价值扭曲、道德沦丧就是这种原则性与灵活性混合浇铸的混乱性。所以,几乎同

针对藏汉翻译中多义词的翻译

针对藏汉翻译中多义词的翻译 发表时间:2018-11-03T15:20:01.390Z 来源:《中国教师》2018年12月刊作者:欧珠[导读] 多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。 欧珠西藏日喀则市定日县第二中学 858200 【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。【关键词】藏汉翻译;多义词;翻译;辨析 中图分类号:G633.67 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051 (2018)12-133-01 引言:在藏汉翻译的过程中,多义词的翻译是最为困难的一项内容,如果在翻译的过程中没有正确的运用多义词的意思,就会导致翻译出现语义上的偏差,出现翻译错误。要想提高藏汉翻译的准确性,就需要针对多义词进行研究,全面的掌握多义词,在真正的了解的基础上才能提高翻译的水平与准确性。 1多义词简述 简单的说,多义词就是指一个词语有不同的含义,当它所处的环境不同的时候,代表着不同的意义,这类词通常都会有一个普遍存在的基本意义。比如词语:积极,它在不同的语句中就有不同的翻译形式,比如:“带来的积极影响”,在这其中就是指好的,正面的意思,由一件事情或者是一个人带给被人的启发从而引发的一系列行为;“激发参与的积极性”这里就是指主动、努力的意思,通过一定的手段能够让人们主动的加入到活动之中。 在多义词的运用过程中,一定要重视结合情境语境来运用,通常在一个语境下多义词也只体现其中一层的意思。多义词运用在文学中,可以通过结合文章内容来运用本意、引申义等,在不同的语境下代表着不同的意思;多义词运用在实际生活中,常常需要结合现实情况去考量说话者的意图,往往有更深层含义的表达。 2藏汉翻译中多义词的翻译 2.1根据语句中词所表达的词类确定词义 从词语所表达的词类来确定词义,首先要判断其在原句中属于哪类词语,然后再选择合适的译词。比如“代表”一词,在词典中解释为三种意义,即:代替某个人或者集体去发表意见或担任工作;能显示同一类事务共同特征的人或事物;作为某种质量或抽象概念的典型体现。①小明作为学生代表参加了毕业演讲会。②小明代表小李来参加了毕业晚会。③这本绘画集是他的代表作品。④他的作品代表了那个时代的风尚。在四个句子中,①中的“代表”是一个名词,是能显示同一类事务共同特征的人或物;②中的“代表”是动词,指代替执行任务、行使权利的意思;③和④中的“代表”是阐明、展示的意思,即作为某种质量或抽象概念的典型体现。 再比如,“积极”一词,其在词典中解释为四种意义,即:跟“消极”相对的肯定的、正面的、促进发展意思,多用于抽象事物;跟“消极”相对的努力进取的、热心的意思。①在这件事情中我们要看到积极的一面。②要将员工们的工作积极性调动起来。③我们可以看到,小明在这件事情中表现出的态度是积极的。④广大群众积极参与到大生产运动中。在四个例句中,“积极”一词作为多义词被运用在多个语境中,在①中解释为“正面的、肯定的”,是形容词;在②中是“努力、进取”的意思;在③中是也是“正面的、肯定的、有利于事物发展的”,并结合语境带有“真诚”的含义;④中作为动词,并带有“自愿、自觉”的深层含义。 由此看见,在进行藏汉翻译时要根据上下文的语境来对词语进行分析分类,通过协调整体与局部间的关系,从词语的结构和语法结构方面来选择适合语境的词语解译。 2.2根据言语行为发生的语言环境确定词义 多义词在特定的环境中会有特定的含义,因此在实际翻译中要结合上下文语境,并结合言语行为的发生来判断词义,以此来选择适合的译词。 比如“先进”一词,其在词典中的解释为:前辈;首先仕进;犹先行;位于前列,可为表率;先进性,首先创造、规定,使用物品、制度、行为等,并为人们认可、学习、推广和遵守。①我们要学先进,赶先进。②先进于礼乐,野人也。③或无声而至矣,或先进以道之。 ④先进人物。首先对①中“先进”的理解要与之搭配的对象来进行分析,其“赶”作为动词与“先进”搭配是“追”的意思,因此“先进”的意思是已经确定的表率、规则的意思;②中的“先进”为“前辈”的意思;3中解释为“犹先行”;④中与①1句大致相同,即为“表率”的意思。因此可以看出多义词在不同语境中受到与之搭配的对象的约束也会产生不同的含义,在实际翻译过程中要特别注意这一点,要通过对语言行为进行分析来明确词义。 结语:通过上述的分析我们可以知道,在进行藏汉翻译的过程中,对于多义词的翻译是最为重要的部门。这就需要翻译人员不仅能够对于多义词有一个正确而全面的认识,还能够通过结合语境正确的判断采用哪种意思来进行翻译,避免产生错误翻译,给人带来不好的体验。在进行多义词的搭配的过程中,一定要注重联系上下文,保持语句通顺,语义相同。参考文献: [1]浅谈当前藏汉语言的关系及和谐发展的对策[J]. 顿珠次仁,德吉. 西藏科技. 2013(02). [2]藏汉民族的文化差异对翻译的影响[J]. 尼玛卓玛. 文学教育(中). 2012(07).

口译笔译指导-翻译的灵活性和原则性

口译笔译指导:翻译的灵活性和原则性 口译笔译指导:翻译的灵活性和原则性口译笔译指导:翻译的灵活性和原则性翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如 月亮代表我的心若忠实地翻译为themoonstandsformyheart 就不如灵活地翻译为 themoonreflectsmymood (字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都月有 阴晴圆缺,人有悲欢离合。曲高和寡在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为highbrow songsfindsfewsingers 就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成highartishardto understand 或elegancemeansloneliness (高雅意味着孤独)更妥。又如,把日出江花红胜火 翻译为theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises 就不像是写景的句子 ,译为beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom 才有诗意。(字面意

思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有英勇和善于 讨好女性两方面意思,和汉语中风流确实对应得很好,但很多专家对号入座地把大江东去, 浪淘尽千古风流人物中的风流人物翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场 上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:chinese historyseesyangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes, withrollingwavesaregone 。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,中国历史目睹长江奔流和 随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说飘(gone withthewind)广为人知,享有盛誉。 笔者所遇到的最棘手的问题是翻译士为知己者死,女为悦己者容。直接译为agentleman diesforonewhoknowshisheart;awomanmakesupherfacefor onewhopleasesher 不仅 不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成三陪之类的人了。事实上,士为知己 者死是一种态度和决心,不仅仅是行动;女为悦己者容也不

2017国家公务员面试模拟题:财务工作的灵活性与原则性

2017国家公务员面试模拟题:财务工作的灵活性与原则性 【面试模拟题】 作为一名财务管理人员,对于工作中的灵活性和原则性,请谈谈你的看法? 【参考答案】 财务管理人员日常的工作涉及国家、单位和个人三者利益关系,且财务管理人员肩负光荣职责,应当时刻恪守自己的道德底线。然而,现实市场经济在发展过程中会出现一些意外的因素,需要在工作中加以适当变通。这就要求财务管理工作人员在遵守原则性的前提下,灵活的开展工作,将工作的原则性与灵活性做到较好的平衡。 作为一名财务管理人员,平衡好财务管理工作的原则性和灵活性,有利于更好补充会计法律制度的空白;有利于充分保证会计目标的实现;有助于保证自身财务会计信息的客观真实性,使单位更加适应市场政策的具体要求。反之,不但不能正确执行财务制度,而且会导致单位人力、物力、财力的浪费。 为严格执行财务会计制度与妥善解决实际问题,财务管理人员需要通过以下途径实现财务管理工作原则性与灵活性的有机结合。 首先,遵纪守法、坚持准则。严格按照《会计法》等相关财务制度规定办事工作,积极维护财务制度的严肃性,敢于向违反财务制度和财经纪律的行为作斗争,做到有法必依,执法必严,违法必究。始终坚持国家法律、法规和国家统一的会计制度的要求进行会计核算,实施会计监督。 其次,诚实守信、洁身自律。财务管理人员仅在自己的职权和业务涉及的范围内了解有关财务及经营信息;不该说的话不说,未经单位领导同意,不向外散布有关财务和管理信息;不该做的事不做,不为任何诱惑所动,坚决维护单位利益,坚持原则,坚守纪律。公私分明、不贪不占、清正廉洁。 最后,刚柔并济、体现灵活。在坚持原则性的前提下,注重实现财务管理工作的灵活性原则。在财务管理的主导战略上,主张多样化战略和市场战略;在财务管理思想上,强调快速反应、柔性化;在财务管理体制上,实行一体化管理,强调集成管理;在财务管理的任务上,采取财务管理、协调、服务、创新的多目标。

第二届中西部外语翻译大赛 原文

第二届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)翻译原文 评分 姓名学校(院、系、班)手机 中国已有5000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。中国文化之所以具有如此强大的生命力,主要由其本身所固有的内在结构和基本素质所决定。中国文化的结构是“多元一体”的,“多元”是指它早期由多种文化融合而成,后来又接纳了各少数民族文化,且对外来文化具有极强的包容性,从而形成了一种“多元”文化兼容并包的格局;“一体”指多元文化熔铸为一个整体,形成了有着共同的价值观念和鲜明特色的中华民族文化。中国文化“多元一体”的结构造就了它自信宽容的素质,中国文化以我为主,不断吸收外来文化,在吐故纳新中获得了生命的活力。面临当今世界的挑战,饱经风霜的中国文化从容应对,在自我改造和改造世界中展示自己的文化魅力,并永葆青春。 科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 科学研究的方法只是人类思维中必要的工作方式的表现,正是通过这种方式,人类对一切现象进行逻辑推理,并做出精确的解释。科学家的思维活动与普通人的思维活动之间并无实质的区别,其区别有如面包师或者肉匠用普通磅秤称量他们的物品,而化学家则用天平和精确/细致分级的砝码来进行难度很大和复杂深入的分析一样。并不是因为在前一种情况下的磅秤与后一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有何不同,只是因为天平是更为精密的仪器,与磅秤比较起来,其称量结果自然要精确得多。如果给你举一些非常熟悉的例子,或许你会理解得更清楚。你会多次听说过科学家们是运用归纳法和演绎法工作,而且,在某种意义上,他们运用这些思维方式从自然界中总结出一些自然规则,然后运用特殊的技巧,在这些自然规则的基础上建立自己的理论。

藏汉翻译系统实验

藏汉翻译系统实验 1 藏汉双语语料标点处理 ●双引号、单引号、尾部连续标点以及开头不合法标点的处理 系统Chiero 开发集测试集(1250) 短语表3.6G 52.02 31.62(0.2 ↑)实验结果:测试集上升了0.2个点,说明对于语料的细节处理提升了翻译系统的性能。 ●尾部非成对标点删除进行实验 系统Chiero 开发集(650)测试集(1250) 短语表3G 51.11 30.31 实验结果:不管在开发和测试集上都降低了,说明去除尾部标点的方法对于藏语不适合。 2 藏汉新老开发集的对比实验 系统Chiero 开发集(650)测试集(1250) 老的开发集(650)52.02 31.62 新开发集(1259)60.86 32.56 实验结果:在使用新开发集进行调参的情况下,开发集和测试集性能都提升了。由于之前开发集650句,不能很好的覆盖语料中的情况,新的开发集具有更好的覆盖。 3 重现孙萌2012年12月藏汉翻译系统 系统Chiero 开发集(650)测试集(500) 未过滤(12月)58.41 41.16 过滤后52.80 41.12 实验说明:开发集有34.9%的在训练集中出现,过滤后因此降低了5.6个点。由于赵老师的测试集没有进行测试,据李响统计,测试集和训练集有重合,因此12月份的结果偏高。 4 GIZA工具不同版本对比 系统版本开发集(650)测试集(500) 目前采用50.72 37.28 Moses Giza 52.80 41.12 实验结果:使用目前版本的GIZA降低了翻译系统的性能,测试集约降了4个点,开发集降了2.1个点。Moses Giza效果要更好一些。 5 服务器版本chiero和12月ict-chiero对比 系统版本开发集(650)测试集(500)

翻译大赛活动细则

2010-2011学年第二学期 2009级翻译大赛活动细则 一.活动主旨:为鼓励学生学习英语的兴趣,激发学习潜能,以收英语教育之效,特举办此比赛。 二.说明:本竞赛为加强学生翻译能力,包括笔译和口译。三.活动对象:______级学生(大学二年级) 四.活动方法:初赛内容为笔译,由大学英语教研室统一命题,并作为一次作业要求学生上交,学生课下可以查阅相关工具书,每位任课教师批改后推荐一名学生参加决赛。决赛内容为口译,参赛选手在规定时间、地点参加复赛和决赛,评委给出题目后,参赛选手有五分钟准备时间。 五.活动形式:参赛每组为1人。 六.活动规则:由教师推荐上来参加决赛的学生,需要提交参赛表格,复赛和决赛中不能使用任何工具书。 七.参赛奖励:本次比赛设置特等奖1名,一等奖2名,二等奖4名,三等奖5名, 优秀奖若干名。 预赛时间:2011年4月----2011年5月 决赛时间:____________(届时通知) 八.活动组织及要求 组长:李惠敏 副组长:刘庭华吴敏郜莉张苏燕

成员:全体大学英语教师 承办单位:外国语学院教务处团委 工作要求: 1.加强领导,高度重视。各院(系)要高度重视本次活动, 深刻认识活动意义,认真组织。 2.各院(系)要做好宣传发动及选拔工作,鼓励和引导学生 积极参与,认真准备,以期形成我校良好的英语学习氛围。后附参赛表格: 翻译大赛参赛报名表 Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.

藏汉翻译培训的心得体会

藏汉翻译培训的心得体会 篇一:藏汉双语预备法官培训心得体会 藏汉双语预备法官培训心得体会 尊敬的领导、老师,亲爱的同学们,大家好! 今天我代表20XX年藏汉双语预备法官培训班所有学员表达本次培训的心得体会。 20XX年11月10日,我有幸和:藏汉翻译培训的心得体会)性,真正认识到司法体制改革已经在身边悄然发生,对我们预备法官来讲,司法体制改革既是机遇也是挑战,我们肩上的胆子更重相应地我们要学到的东西越多,才能适应人民群众不断增长的司法需求,学院与时俱进,给我们提供了贴近司法实际、贴近群众、贴近生活的培训内容。本次培训使本人受益匪浅的开设了藏语文基础(正字法)、藏语法律术语、藏语法律基础知识、藏文裁判文书制作和藏文写作等藏语文相关法律课程,这对一名藏语基础不好的基层法官如在沙漠里找到了水一样,让我兴奋和激动,我认真听讲每一堂课,做好笔记,课后复习司考,同时我也了解到学员们的心情跟我一样,都举得老师们教的非常有用非常实务也是我们每一名基层预备法官所欠缺的,大家都非常用心地学习,真正实现了学有所成、学以致用。回想在培训之前,我们向藏族当事人翻译检察院的起诉书都有困难更不用说用藏语流畅地宣读判决书等裁判文书,而经过背刺培训,我们不仅能修改准上网

藏语裁判文书,可以用藏语书写藏文裁判文书,用藏文开庭,在我们培训班举行的藏语模拟法庭中,不管是合议庭、公诉方或者是辩护方,大家都能用 流畅的藏语扮演好自己的角色,这就是非常鲜活的例子,我们真正学到的知识,同时也证明了本次培训的针对性、有用性。 最后,本次培训虽然是封闭式管理,但是学院充分利用课余时间开展了文体等课外活动,这不仅丰富了我们的培训生活,同时加强了学员们之间、地区之间的沟通和交流,增进了学员间的感情,也使我们有机会展现基层预备法官的精神面貌。 国家法官学院西藏分院给我们提供了丰富而有意义的培训,回到单位后,我将自己所学到的分享给单位同事们,将学到的真正用于司法实践中,力争办好每一起案件,尤其是充分利用所学到的藏语法律术语,满足基层群众的需求,不且不断学习和提高自己,努力做到为民司法、公正司法、廉洁司法。 最后,我代表所有学院对各位领导、学院和老师们表示衷心的感谢。篇二:英译汉学习心得体会 英译汉学习心得体会 通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。 本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本

翻译的灵活性和原则性

翻译的灵活性和原则性 翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃) 缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes 就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。 笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度

浅谈秘书工作的原则性与灵活

毕业论文 浅谈秘书工作的原则性与灵活性 毕业生姓名刘璐 专业法律文秘 学号09513051 指导教师李国平教授 河南司法警官职业学院 二〇一二年四月 浅谈秘书工作的原则性与灵活性 刘璐 摘要:浅谈我国秘书工作的原则性和灵活性的统一。以此树立秘书工作的保密原则、准确性原则、迅速原则,同时还必须具备秘书工作的灵活性,并提高自身的政治素质、文字功底、技术素质、身体素质和精明的办事能力。在坚持原则的前提下,秘书工作又具有灵活性。灵活性不是察言观色、唯命是从,而是从实际出发,采取灵活的策略方法来贯彻原则、执行政策。关键词:秘书工作原则性灵活性 秘书在古时被称为君王的股肱之臣,在当今社会被称为领导的左膀右臂,是领导者的智囊和助手,辅助领导者从事各项管理工作,负有参政谋事,协调综合,督促检查,拾遗补缺等重大责任。秘书工作的好坏直接关系到整体工作的质量与效率的高低,这足以证明秘书及秘书工作的重要性,那么秘书应如何做好秘书工作呢? 做任何工作,都要坚持原则性与灵活性的统一。原则性是由事业的方向、目标决定的,失去原则性,就失去了大方向和总目标,即使工作取得一点成绩也没有意义。灵活性是由事业的复杂性、艰巨性和曲折性决定的,许多事情人们无法预料,也不可能按人们设计的方向发展。比如在任务目标确定之后,秘书人员完全可以采取自己熟悉且省时省力的办法来完成任务,选择是灵活的,而不是死板的。另外,在领导授权的范围内,秘书人员也完全可以根据工作对象和主客观条件的变化,灵活应变地完成和执行任务。 原则性和灵活性都是领导工作中始终必须坚持的。办同一件事情,对原则性和灵活性两方面的运用不同,在实践中产生的结果就截然不同。“政策和策略是党的生命”。无数事实证明,注重把原则性与灵活性有机结合,做到“运用之妙,存乎一心”,于领导工作及建设事业具有十分重要的意义。 一、原则性与灵活性在思想理论上的结合点 原则性与灵活性是同一事物的两个方面,它们因社会客观需要而统一起来。人是处在一定的社会关系之中的,而社会关系是复杂的。同时,社会生活、生产条件相对于人们的需求也总是有限的。由于这种社会复杂多样的原因,单靠原则性并不能完全解决问题,原则性不应该、也不可能把所有社会事物都规范起来。社会的复杂多样,呼唤着人们之能动性和创造性的灵活发挥。结果,在发挥原则规范作用的网线之间,留下了大量的空白地带,这便是灵活性的活动空间。有了“原则性”与“灵活性”的统一,人们改造自然、创造历史的活动才得以有序并充满活力。二者的矛盾运动,推动了历史的前进。可见,原则性与灵活性同时出现、相互间紧密结合是必然的,不是主观人为的,是事物发展的客观需要。这是原则性与灵活性的外在统一性。 在原则性与灵活性的辩证关系中,原则性寓于灵活性之中。可以说,每一具体的领导工作,表现的主要是灵活性,表达的主要是原则性。原则性体现的是一种社会意志,是被社会主导力量所推崇的主观见之于客观的东西;灵活性是人的一种能动作用,表达的可能是客观的、

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西部外语翻译大赛(武汉赛区) 领取奖证须知 凡获奖者3月8-3月10日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖(41名) 英语专业笔译组:(3名) 李叶子(财大外院)周诗倩(理工外院)李伊晗(江大外院) 非英语专业笔译组:(10名) 李倩(武大信息)陈歆瑜(武大测绘)席紫琼(武大经管)黄玮佳(武大经管)高嘉慧(武大信管)沈卓(武大经管)孔姝(武大经管)高晓峰(武大水利)傅洋(武大哲学)李雪娇(军经六营) 英语大学B笔译组:(12名) 兰旭(军经一营)刘奕琳(军事经院)夏雅丽(东湖学院)张紫月(湖工商贸)薛启(湖工商贸)杨丽(湖工商贸)余意(湖工商贸)倪娇(工程科技)邹小颖(工程科技)李婷(设计工程)黄细立(生物工程)龚昊炜(生物工程) 日语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名) 周洁钰(武汉大学)潘俊雅(江汉大学)王蕊(武汉大学) 法语笔译组:(3名) 施翌(武汉大学)从政(武汉大学)张思云(江汉大学) 德语笔译组:(1名) 张汝琦(武汉大学)

英语专业口译组:(1名) 夏梦(江大外院) 非英语专业口译组:(4名) 陈梦玄(武大经管)王欣颖(武大经管)苗冰蕊(军经二研)闫昊(军经二营) 英语大学B口译组:(3名) 林子武(军经四营)宋相颖(东湖学院)刘畅(工程科技) 二等奖(116名) 英语专业笔译组:(17名) 李雪莹(武大外院)刘潇文(理工外院)杨淑(江大外院)熊明(江大外院)王剑力(江大外院)俞盼(江大外院)刘思颖(江大外院)孙诗帆(江大外院)计皓喆(江大外院)段朝霞(工程科技)金紫洁(湖工商贸)姚金艳(财税职院)袁浩(生物工程)杨紫林(生物工程)方媛媛(晴川学院)张语嫣(晴川学院)李梦婕(晴川学院) 非英语专业笔译组:(23名) 王颀颖(武大经管)戴春齐(武大测绘)陈秀颖(武大计算)汤雅倩(武大国软)潘昱竹(武大经管)邓雨琛(武大遥感)熊庭嘉(武大经管)耿洁如(武大经管)李昂(武大资源)杨陈(武汉大学)杨梦薇(武大水利)陈奕锦(武大水利)向梦(武大水利)洪颖(武大法学)陈泳儒(武大电子)刘千(武大经管)周洲(武大资环)王晓菲(武大药学)王若茜(武大口腔)姜卓君(武大遥感)郭良靓(武大信管)蒋博文(军经二营) 英语大学B笔译组:(40名) 吕得超(军经四营)朱小娟(军经一营)胡思颖(军经一连)王鹤桥(军经二营)王汝成(东湖学院)朱文进(东湖学院)吴子薇(东湖学院)邵玥(东湖学院)胡梅(东湖学院)朱婧昳(东湖学院)张樱译(东湖学院)汪思静(东湖学院)占立(东湖学院)商倩(东湖学院)王书琴(东湖学院)居小熙(湖工商贸)周三思(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)冯紫嫣(湖工商贸)陈定娟(湖工商贸)雷宇(湖工商贸)管君妍(湖工商贸)颜梦莹(湖工商贸)李辉(工程科技)龙莹(工程科技)李翠(工程科技)牟倩(工程科技)毛雨(工程科技)胡璐瑶(工程科技)刘思琦(工程科技)曾庆林(工程科技)杨冰昕(工程科技)蔡梦雅(设计工程)钱静(设计工程)魏瑶(设计工程)郭洁(设计工程)张扬星(设计工程)胡雅(设计工程)李春燕(生物工程)程艳(生物工程) 日语笔译组:(4名) 黄羽茜(武汉大学)杨璐瑶(武汉大学)吴炼(江汉大学)彭媛(江汉大学)法语笔译组:(5名) 刘艺童(武汉大学)李卓耘(武汉大学)周昕(武汉大学)曾凡冬(武汉大学)杨晨辰(江汉大学)

略述藏汉翻译中多义词的翻译

略述藏汉翻译中多义词的翻译 谢 日 尖 产 (青海民族教材编译中心,西宁 810000) [摘 要] 汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。 [关键词] 多义词;藏汉翻译;翻译技巧 [中图分类号]H214.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2010)01-0027-05 汉语的多义词是跟单一词相对而言的。只有一个意义的词是单义词,这类词本身要求意义单一,不允许同时存在几种含义,比如甘肃、钢笔等。而有的词同时存在着几个不同的意义,这些词就是多义词。多义词是词汇丰富的一种标志,它丰富了词的内容,扩大了它的使用范围,其作用如同增加了新词,正因为如此,给翻译带来了很大的困难。在翻译中词的翻译是整个翻译活动的基础,在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整个句子,乃至一个段落的意义都发生偏移或错译。所以,翻译多义词时要根据词类和语境来分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中属哪一种词类,然后再进一步确定其词义,并选择合适的译词。 例1:“积极”一词,在《现代汉语词典》中有两种解释:(1)肯定的、正面的、有利于发展的(跟“消极”相对,多用于抽象事物);(2)进取的,热心的(跟“消极”相对)。“积极”一词本身是形容词,但在特定的语境中翻译成藏语,有时需用名词处理,有时需用动词处理,所以翻译时要选用不同的词来表达。 ① 首先找出事情的积极方面…… 超罢︽扳半︽车稗︽拜罢︽编︽拜扁︽扳颁稗︽卞︽柏︽伴档办︽拜便邦﹀ 这里的“积极”是“正面的”、“肯定的”意思,通俗地讲是“好的方面”,可译作 拜扁︽扳颁稗﹀ ② 在教学过程中要充分调动学生学习的积极性。 蝶搬︽避拜︽宝︽边拜︽吵︽蝶搬︽扳敌︽蝶搬︽蹿爸︽编︽谍半︽搬惮稗︽半爸︽搬得稗︽底爸邦︽碉︽迸办︽蝶爸︽椿拜︽拜便邦﹀ 这里的“积极”是“努力”、“进取”的意思,可译作 谍半︽搬惮稗﹀ ③ 纠错的态度必须是积极肯定的。 惩半︽伴陛办︽底︽搬凋爸︽椿拜︽斑敌︽秤扳︽伴辨半︽炒︽驳邦︽斑半︽吵︽秤扳︽拜罢︽翟稗︽拜便邦﹀ 这里的“积极”有“真诚”的意思。

2016国考面试人际关系题:坚持原则性与灵活性相统一

专家解析最新面试热点<<<点这里! 2016国考面试人际关系题:坚持原则性与灵活性相统一 面试是一个角逐的过程,是能力与能力、细节与细节之间的较量,因此入围面试的考生在备考期间一定要考虑到各个方面的细节,争取全面攻克。 还有疑问?点击这里>>>一对一在线咨询。 在公务员面试中,人际关系题是很多缺乏社会经验考生的软肋,如何把这类题答好呢,中公教育专家在此进行指点。 在公务员面试中,考官从以下这几个原则来判断考生是否具备人际交往的意识与技巧: 1、人际合作的主动性; 2、对组织中权属关系的意识(包括权限、服从、纪律等意识); 3、人际间的适应性; 4、有效沟通(传递信息); 5、处理人际关系的原则性与灵活性。 上述5个原则中第5点需要考生重点注意,在此中公教育专家进行详细解答。 中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

专家解析最新面试热点<<<点这里! 坚持原则性,要求在从事管理工作中,特别是在做沟通协调工作时,应坚持以人为本、顾全大局、光明磊落、公平公正、实事求是、正面教育、疏导沟通等原则,不能无原则地按照自己的思想意愿行事,不能无原则不负责任地评价某些人和某些事;灵活性是在原则性为基础和前提下的灵活性,是指针对具体问题进行具体分析,灵活运用合适的沟通方法、协调技巧,当机立断,见机行事,化解矛盾,避免冲突,缓和气氛,激发活力,增进了解,和谐关系,使本人和本组织所在的工作环境向着宽松和谐的良性方向发展。坚持原则性与灵活性相结合的原则要把握以下几点: 1.组织的原则性是指规章制度、法律法规和基本规律,灵活性是指处理问题的方式方法、艺术性。两者看似矛盾,却是可以进行完美结合的; 2.灵活性与原则性的辨证关系。原则是基础,灵活是发展,原则是灵活变化的度,灵活是在原则限制范围内的灵活,又反作用于原则; 3.结合工作实际:当个人意见与领导意见不一致时,要遵守纪律、服从领导——这是工作的基本原则,应该首先考虑按照领导的要求处理问题。但是对于自己的意见,也可以选择适当的机会,以委婉的方式向领导表达,与领导沟通,这就是工作中的灵活性了。当然,如果发现有明显违背法律法规的行为,即使是自己的领导,也要勇于提出,这时就没有任何灵活性可言了。 综上所述,大事讲原则,小事讲方法,将组织的灵活性与原则性处理好,将会更有利于工作的开展。 三、真题讲解 【例题】 作为一名公务人员,在工作中,总有人送你一些小礼物,对于这件事情你怎么看? 【中公解析】 中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。 本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。 山东省翻译协会 2018年4月8日

翻译作业(翻译的灵活性多样性)

Topics for group discussion: Why is it important to take into account the context before we put pen to paper in translation? Examples. 首先,把一种语言翻译成另一种语言,这两种语言在文化背景和语法结构上肯定会存在着差异,因此我们必须根据具体的上下文才能进行灵活的处理,例如:全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅:《离婚》)译成complete harmony prevailed in the hall.“一团和气”原意是只求和睦相处,不讲原则,含贬义,而句中是指气氛融洽,感情色彩属中性,于是译成complete harmony,可见翻译时联系上下文非常重要。 Your comments on Flexibility (p.23) and Diversity (p.25) in translation. 翻译中的灵活性和多样性都非常重要。首先,翻译中的灵活性需要我们根据具体的上下文对句子进行灵活翻译,既要保持原句的意思又要让翻译出来的句子能让人读懂。翻译中的多样性是指用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这其实也需要我们联系具体的上下文才能灵活地进行多样性翻译。How do you understand President Xi’s “打铁还需自身硬”in his remarks “打铁还需自身硬啊,我们的责任就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”? 答:“打铁还需自身硬”本意是指要做成一件事还需要自己有条件,在这句话里意思是强调党的自身建设非常重要,这句话可以译“To be a blacksmith, you need to be tough yourself.”Translate into Chinese: College training shows a man how to accommodate himself to others, how to throw himself into their state of mind, how to bring before them his own, how to influence them, how to come to an understanding with them, how to bear with them. He is at home in any society, he has common ground with every class; he knows when to speak and when to be silent; he is able to converse, he is able to listen; he can ask a question, and gain a lesson seasonably, when he has nothing to impart himself; he is ever ready, yet never in the way; he is a pleasant companion, and a comrade you can depend upon; he knows when to be serious and when to trifle, and he has a sure tact which enables him to trifle with gracefulness and to be serious with effect 大学教育教会人们如何与人相处,如何为他人着想,如何表达自己的想法,如何影响他人,如何相互理解、相互宽容。他在任何场合都能淡然处之,他和每个阶层都有共同之处;他知道什么时候应该讲话,什么时候应该沉默;他擅长交谈,又善于倾听;当他没什么可说的时候,他会及时提问,适时学习;他时刻准备着,但又不会妨碍他人;他是一个令人愉快的同伴,也是可以依靠的同事;他知道什么时候应该严肃,什么时候可以放松;他非常机智,放松时不失优雅,严肃时不失威严。 3.Translate into English: 当代的中国妇女还是希望找到比自己更有能力职位更高的老公;中国男人择偶的标准仍然是美丽大方、温柔体贴、小鸟依人和善于持家。因此,有的人就很难找到终身伴侣。中国有一句俗语:好男易娶,好女愁嫁。中国有一些坚强独立的女性更重视事业,保持独身。Chinese women today still hope to look for a husband who is more capable and has a higher position than themselves. Chinese men still hope to choose wives who are basis of beauty, gentleness, considerate, femininity and domestic capability. Therefore, some people have trouble finding a life partner. A Chinese saying goes like this, “Good men always get married, while good

坚持原则与灵活变通

坚持原则与灵活变通 上市公司如何才能更好地回报股东是投资者热衷讨 论的话题,我注意到,近来认同回购的人越来越多。例如,但斌先生在微博中呼吁贵州茅台(600519.SH)向苹果公司学习,“茅台应该专注于主业的白酒经营,同时利用自身的估值溢价,在行业再次出现低估的时候,整合中国的优质白酒和品牌,或者在资本市场上像苹果公司一样,大比例买入自己的股票。”再例如,张化桥先生在为一本书写的推荐序中写道,“此书简单易懂。它讲了8家美国上市公司在过去40―50年内持续为股东创造超高收益率的故事。这8家公司有以下几个共同点。长期地、大量回购自己的股票”这本书就是威廉?桑代克所撰写的《商界局外人――巴菲特尤为看重的八项企业家特质》。变通是最重要的虽说这本书“简单易懂”,但其真髓却也不是那么容易得到的。请看下面的观点:“无独有偶。哈佛大学商学院教授威廉?N?桑代克(William.N.Thorndike)花费将近10年的时间进行实证研究,组织一批学生广泛搜集资料,挖掘出过去几十年来美国资本市场上为投资者提供回报最丰厚的8家公司。他们的研究结果发现这8家公司相对于其他上市公司有很多特点,其中之一竟然也是从不分红。”这篇文章的作者试图以此证明“很多优秀公司选择不分红”。对此,我颇不以为然。如果让我

来总结书中8家公司CEO的特征,我认为是――在坚持股东价值最大化原则的前提下,灵活变通地使用各种方法。因此,不分青红皂白地照搬他们的具体方法并不是好的选择。在书的结语部分,桑代克告诫我们,“这里没有严格的公式,没有不可更改的法则。并不是说回购你自己的股票、进行收购或者是置身事外等做法总是有道理的。在不同阶段,资本配置的正确方法会随着环境变化而变化。这就是为什么亨利?辛格尔顿认为变通是最重要的。”辛格尔顿是特利丹公司的CEO,在1972年到1984年间,特利丹以总计25亿美元的代价回购了自己90%的流通股。这样的回购力度不可谓不大,然而,辛格尔顿并非只会回购。我们来看一下他是如何变通的。“1961―1969年,他买入了130家不同行业的公司,从航空电子、特种钢材到保险。除两家之外,买入这些公司靠的都是特利丹公司价格高企的股票辛格尔顿是一个 非常高明的买家,从来没有支付过12倍以上市盈率的价格,他总是能以非常低的价格买进绝大多数公司。这和特利丹公司股票的高市盈率形成了鲜明对比:这一时期,它始终在20―50倍之间波动。”“1969年年中,随着特利丹股票市盈率下跌和目标企业收购价格上涨,辛格尔顿断然解散了他的收购团队从此,特利丹公司再未进行收购,也再未增发股票。”“特利丹公司发行股票的平均市盈率超过了25倍,而他回购的平均市盈率则低于8倍。”“1987年,正值收购

相关文档
最新文档