翻译软件产品市场调研报告

机器翻译(文本)软件产品市场调研报告

中富信息科技公司

2001年12月

一、市场概况

1、市场介绍与展望

(1)、行业介绍

机器翻译被列为20世纪世界科技十大难题之一。但是各国科学家仍在不断地研究,并在该领域取得了一定的突破。

随着计算机和因特网的飞速发展,人类已经全面进入信息时代。其标志就是:全球人类活动所形成的全球规模的信息流可以在全球范围内畅通无阻。信息的基本形式是自然语言和图像,其中90%以上的信息是以自然语言为载体的。人类面临着的最严峻挑战之一就是:如何将海量的自然语言信息快速有效地转变为满足特定要求的简明知识。这一挑战的核心领域就是基于自然语言理解的计算机智能。可以毫不夸张地说,谁在这一核心领域取得突破性进展,谁就将在信息时代的高级阶段处于领先地位。因此,各大跨国公司如微软、IBM等,都把自然语言理解处理技术的研究作为他们研究工作的重中之重。但是,从现有的资料来看,这些跨国公司未必了解研究自然语言理解处理技术的关键所在。

研究自然语言理解处理技术的关键,就在于首先要建立起一个定位适当的模拟人类大脑语言感知过程的理论模式和理解处理总体方案,从而实现真正意义上的“语言处理”;而立足于语法、逻辑和统计的传统自然语言理解理论、方法与技术,虽然在语言表层方面进行了大量的研究,但并未在这一关键要点上取得实质性进展,仍然停留在传统的“字处理”阶段。

其中,最有代表性的是美国1985~1995年的CYC计划。该计划的基本设想是为每一部计算机配置一套CYC语言知识处理系统,使之升级为名副其实的电脑。由于知识表示体系和语言分析技术的严重失误,该计划最终以失败而告终。CYC计划的失败给理性主义学派(以短语结构为基本单元的语法规则研究者和以一阶谓词逻辑为基础的逻辑主义的研究者)以沉重的打击,并引发了以大规模语料库为基础的统计方法的兴起。而统计语言学派的典型代表是基于实例的机器翻译(EBMT),它将机器翻译的水平提高了近十个百分点,成为目前机器翻译的主流。但是,机器翻译并未取得突破性进展,翻译的译准率还只是在70%左右徘徊,离真正可用还差得很远。

我们中华民族所特有的汉语语言文字学传统,竟为自然语言知识处理技术的出奇制胜提供了举世无双的潜在文化优势。随着HNC理论与HNC句类分析技术的开发完成,中国人骄傲地站在了自然语言理解处理技术的国际顶峰上。

(2)、市场规模与市场潜力

目前,全球年翻译产值为70亿美元,亚太地区占30%,中国是60亿人民币左右,所以产值是相当可观的。根据美国ABI公布的对世界翻译市场的调查结果,翻译市场规模在2005年将达到227亿美元的规模。可见,翻译市场的空间非常巨大。

目前我国PC用户已达1100多万,上网人数也达3117万,且都以近30%的速度递增。如果以汉化软件普通价160元计算,这部分市场容量将达十亿元人民币,真是小软件,大市场。

国内翻译人员大概有100万,其中科技翻译人员40万。ISO9002认证体系要求翻译公司必须掌握和使用翻译软件。使用翻译软件来辅助翻译工作是大势所趋。

国内企业在面临国际化竞争时,首先要掌握行业最新动态第一手资料,这时高效的翻译流程将得到企业的青睐。加入WTO后,经济全球化速度将更快,更多的企业将与世界各国发生贸易关系或其他的合作项目等,还有外企的增加、投资热的到来等都会加速企业对翻译的需求增长。

随着计算机和互联网技术应用的普及和深入,自动翻译软件与辅助翻译软件将长期并存于市场,为不同需求的用户服务,而辅助翻译作为国内一个新开拓的领域,必将在不久的将来,成为一个重要的竞争市场。

(3)、主要应用领域

机器翻译发展了几十年,翻译软件已经开始分化。按照使用目的不同,翻译软件可以分为四种类型,各类应用领域不尽相同:

第一类是电子词典,能够进行词汇级的翻译,其机理是通过预先设定的双语或多语词库,进行一对一或模糊查找,是一种基本的翻译辅助工具,适合有一定外语基础的用户或用于英语学习。它在技术上较为简单,主要是发挥计算机快速检索的优势。

第二类是汉化(或屏幕)翻译软件,可以把特定软件界面或屏幕上出现的英文翻译成中文。其翻译机理是:当用户启动某个英文软件时,系统通过调用预先建立的特定汉化包,把界面上出现的英文替换为中文,如果没有对应的汉化包,则采用自动翻译。对于有预先设定汉化包的软件界面汉化效果较好,对随机出现的

英文句子则效果较差。该类软件适合西文软件用户和信息浏览者使用。它的主要作用是帮助英文基础不太好的用户快速浏览信息时提供参考。对于专业的翻译人员没什么帮助。

第三类是全文翻译软件,可以把整篇文章从一种语言翻译为另一种语言。其翻译机理是:以词库为基础,配合语法规则进行语言之间的转换。由于语言的复杂性和目前机器翻译技术的局限,其翻译效果不够理想。适合外文基础较差的用户进行信息获取之用,对翻译人员也不适用。

第四类就是计算机辅助翻译CAT (Computer Aided Translation)软件,以人机交互和翻译记忆技术(Translation Memory)为基础,配合特定的术语库和语料库,软件只起辅助作用,翻译工作由人来完成。可以提高翻译效率和准确度。软件针对精确翻译用途设计,考虑翻译项目的规模大小不同,参与项目人员的工作性质的不同,软件分为不同的功能模块,分别用于项目管理者、审校人员和翻译人员。

(4)、主要客户和用户

翻译软件的应用范围相当广泛。各行各业的专职翻译、自己工作需要的专业文献的翻译、翻译公司等,都是翻译软件的用户。

当然,无论是机器翻译软件,还是计算机辅助翻译软件,应该有很好的市场应用前景。去年,国际科学与和平促进会、中国科学技术基金会、中国科学院科技翻译协会等组织联合北京雅信诚软件公司共同主办一次针对全国的用户的调查活动,有数10万人参与。

此次调查仅限于国内机器翻译软件,不包括词典工具。调查结果显示:

翻译软件的用户分析

A、用户的受教育程度

从国内翻译软件市场来看,人们对翻译软件有着巨大的需求,而翻译软件用户的受教育程度调查表明,受教育水平为大学的用户占82.6%,硕士为5.5%,博士仅占0.9%。可以看出,目前从事翻译工作的人群普遍接受过高等教育,但是,硕士以上的高学历者偏少。

B、从事的行业分布

通过对计算机、石油化工、航空航天、医学、电力、通信、机械、经贸、纺织、法律、建筑、能源、金融、翻译公司、冶金、地质、船舶、农牧林、汽车、

水利等行业的调查表明,需要翻译的用户从事的行业最多的是计算机,所占比例为29.6%,来自其它行业的回答者比例较低。由于计算机行业具有天然的优势,即计算机设备配置比较齐全,因而,机器翻译软件也就有了更多的应用空间。

翻译工作的现状分析

A.翻译的语种

经过对各种语种的翻译软件的使用调查分析,结果显示,国内用户所从事的翻译工作主要以英译汉为主,所占比例为78%,从事汉译英工作的比例大约为19%,其它语种只有3%。

B.拥有专职翻译人员的情况

调查结果表明,56.8%的回答者中所在公司拥有专职翻译人员。而对不同行业拥有专职翻译人员的情况调查后,交叉分析的结果表明,金融行业拥有专职翻译人员的比例最高,为72.2%。

C.翻译任务量

翻译用户中公司的翻译任务量“非常多,人手不够”的情况只占10%,而“偶尔有大项目”和“任务很少”所占的比例较高,分别为41%和31%。经过对不同行业翻译任务量的调查后,交叉分析显示,翻译任务“非常多,人手不够”和“任务饱满,但能保证完成”的行业都是翻译公司,分别占29.1%和36.9%。

D.翻译任务的类型

调查表明,目前翻译用户接到的翻译任务为电子文档形式的只占31%,而纸面文档共占57%,其中,如有需求也可得到对方提供的电子文档的比例为26%,剩下还有12%的翻译用户接到的是手写稿。

显然,目前的翻译行业还停留在一个比较落后的阶段。虽然计算机和互联网在各行各业的应用已经非常普遍,但大部分的翻译用户接到的纸面文档和手写稿,这样的翻译过程费时费力,难度很大,这说明人们对翻译软件的作用还不太了解。无疑,只有真正了解机器翻译软件的本质,才能提高人们对翻译软件的认识,并正确应用于现实生活中。因此,大力普及和推广应用机器翻译软件非常必要,这也是我国翻译界的同行们急需解决的问题。

机器翻译的应用分析

A、机器翻译可以帮人解决的问题

用户普遍认为,机器翻译最能帮助翻译人员解决的前三位问题是:提高工作效率、查字典和自动记忆翻译结果。

B、对翻译软件功能的需求

对于翻译软件的应用功能,用户认为,非常需要的前三位功能是:大容量的专业词库、交互翻译和记忆功能,所占比例分别为18.3%、14.8%和13.7%。交叉分析的结果显示,不同行业的用户对翻译软件的功能需求不存在差异。

C、可承受的价格调查

经过对人们可承受的翻译软件的价格的调查后发现,有30%的回答者认为,100元至150元之间的价格是比较容易接受的,其次是200元至300元和51元至100元两个价格段。

2、市场界定

(1)、目标市场

经过市场调查,发现翻译软件用户群体可以按照使用目的不同划分为三类:第一类用户对翻译的精确度没有特别的要求,最希望软件能帮助理解文章的大意,所需要的软件功能是自动翻译,衡量软件质量的标准是翻译的速度和翻译结果的“可读性”。这类用户一般对外语不熟练或不懂外语,可视为机器翻译市场的普通个人用户。

第二类用户注重翻译的准确性和翻译的速度,翻译需要具备较高的专业水准,能够将翻译成果对外发布及业务应用:如出版、专职翻译、提供给其他人阅读等。这种用户自身有较高的英文水平,对软件的评价来自机器翻译能否有效节省自己的时间和精力,能否有效地提高自己的工作效率。这类用户可视为机器翻译市场的专业用户。

第三类用户具有以的两类需求,但他们是通过局域网内,如企业、网吧等场所,这类用户可视为网络用户。

(2)、定位

市场定位:国际市场、国内市场。以抢占国内市场为主要目标,在确保产品功能领先的情况下,参与国际市场竞争。

目标对象定位:PC用户、专业用户、网络用户。

(3)、产品

产品特点:

用户得到的是高质量的译文;

具有类似于人的“自知之明”的智能;

具备专家级的自学能力;

具有良好的语种扩充性,一种语言的分析结果可以对应到多种语言的生成。

(4)产品销售目标及销量预测

根据我公司的研发情况,中富翻译软件(文本)将在2003底试投市场。以目前国内PC用户数为1100万个,且每年以30%速度递增。专业用户人数是100万个,网络用户主要对象是企业和行政事业单位,国内仅企业就有1000多万个(目前企业进入互联网的约占20-30%)。虽然国内外一些软件厂家的产品已投入市场,市场竞争并不十分激烈,主要是产品的功能简单而影响了消费者的消费需求。如果在确保中富翻译软件产品在技术方面的优势地位,对产品的销售将起到决定性的作用。

参照其它同类产品的销售情况及市场规模,现将产品的市场销量作预测,见下表:

国内市场用户数(万户)市场占有率销量

(万个)

单价

(元)

销售额

(万元)

PC用户2,000 25%500 150 75,000

专业用户150 15%22.5 3,000 67,500

网络用户300 5%15 6,000 90,000

合计――――――――232,500

二、竞争情况

现今国外影响较大的机器翻译系统主要有思专(systran)公司提供的机译系统、格尔何林(globalink)开发的名为“网站翻译者”(web translator)的翻译软件,以及计算机服务公司(compuserve)的“世界公众论坛”(world community forum)机译服务,上述系统可提供欧共体六种官方语言英、法、德、意、西班牙和葡萄牙文的互译。90年以后,我国先后有天津通译、中软译星、北京高立公司推出自己商品化的翻译软件,最近还有南京月亮公司、实达铭泰公司、雅信译霸公司等都推出了自己的汉化软件,翻译软件市场竞争激烈,人们预示翻译软件将成为中国民族软件业中不多的几个增长点之一。

(1)、当前的竞争对象

我国翻译软件产品最近有了长足的进展,已有十几家。目前市场上比较有名的产品有“中软译星”、“通译”、“高立”、“阶梯译王”、“金译达”、“IBM翻译家”、“译达利”、“华建”、“译王”、“雅信译霸”等,从涉及的语种来看,有英汉、汉英、汉日、日汉、俄汉等。这都标志着翻译软件有了极大的发展。

市场上的翻译软件有四类:词典类软件,如“金山词霸Ⅲ”,全屏汉化类软件,如“东方快车2000”,“即时汉化专家”;再就是一些针对某些特定行业的翻译软件以及针对某一个具体软件的汉化包。目前比较活跃的公司有:联想金山、实达铭泰、中软译星和天津大通通译等。

(2)、竞争者的实力分析

实达:1998年2月北京实达软件集成(产业)有限公司成立,同年6月实达软件向从事即时汉化翻译技术产品开发销售的铭泰科技公司投资1200万元成立了实达铭泰公司,随后又将从事专业机器翻译技术研究的“雅信软件工作室”的技术人员并入该公司。雅信诚事业部是中国CAT事业的先行者和倡导者,专业从事语言翻译研究,翻译软件开发及销售,事业部拥有一批长期从事语言翻译研究的专家和软件专家,致力于通过高科技加速人类语言交流的效率。事业部的任务是为用户提供实用化、系列化的专业翻译工具和整体翻译解决方案。于1999年成功推出了雅信CAT计算机辅助翻译平台,可帮助科技工作者和翻译家们从繁重艰苦的翻译劳动中解脱出来,将重复的、机械的、琐碎的那部分工作简化,使翻译家们只需将精力集中在创造性的工作上。

华建:2000年5月15日,由国家开发投资公司、中国科学院华建集团(以机译技术入股,占30%股份)、深圳华侨城集团、北京高桥技术产业投资公司共同投资的华建机器翻译公司在深圳成立,注册资金1亿元人民币,这是我国目前最大的专业化机器翻译公司。

深圳桑夏:公司曾推出“桑夏译王”翻译软件,由于市场竞争异常激烈,该公司扬长避短,在今年7月开通了“看世界”(readworld)专业中文翻译网站,并提供一项免费的自动电子邮件翻译服务,通过邮件的收发,帮用户翻译英文文章或电子邮件。该网站是一个以网页自动翻译为特点的国内首家翻译网站(https://www.360docs.net/doc/781529293.html,),该网站也是机器翻译技术的一大革新。

金山公司:金山公司创立于1988年,是中国最大的应用软件产品及服务的

供应商之一,主要涉足个人办公、信息安全、实用工具和游戏娱乐等领域。知名产品有WPS,金山词霸,金山毒霸和剑侠情缘等系列产品。金山公司在全国各地建有数千家代理分销网点,在香港、台湾、日本和北美地区有数十家代理商,已经成为国内极具影响力和号召力的大型专业化软件公司。做为中国最大的应用软件服务和方案供应商之一,金山公司已经通过软件OEM和包括IBM、DELL、HP、Compaq、联想、海尔、海信等国际、国内知名IT企业建立了紧密的合作伙伴关系。

赛迪:由信息产业部中国电子信息产业发展研究院(即赛迪集团)和北京城建投资发展股份有限公司等单位斥资1.46亿元人民币成立的大型企业——北京赛迪时代信息产业股份有限公司,它把宽带建设和机器翻译作为公司发展的重点,是一家以软件技术为核心的产品供应商。赛迪时代主要股东赛迪集团作为信息产业部下属的重要机构,拥有包括中国工程院院士和国家级专家在内的一流人才,在一系列尖端科研领域创造出了累累成果,是我国IT产业发展的主要引擎之一。它的另一大股东北京城建是国内知名上市公司。赛迪时代“译路通”翻译软件是2000年国家火炬计划重点项目,在国家863计划评测中列全国第一,是惟一在联合国大型语方工程(UNL)中获选的翻译技术,并被中国翻译工作者协会认可为专业译员的辅助工具,已正式向国内外用户推荐使用。该产品荣获中国软件行业协会评选的“2000年优秀软件”称号,并通过了中国软件评测中心评测。

“微软-哈工大机器翻译实验室”于2000年6月成立。

(3)竞争对手的渠道情况

在销售渠道的选择上,采用了不同的方式。首先,东方快车、东方网译等“东方”系列产品主要面向一般用户市场,用户多为个人(家庭),以个人应用为目的,对软件的要求主要是能用、易用、好用。用户购买行为比较灵活,用户类型比较分散,服务方式相对容易,这些产品我们主要通过分销商和渠道商销售,追求销售渠道的覆盖面。

其次,在专业用户及网络用户市场上,产品采用直销的方式。但是也与有能力提供专业服务的机构作为销售代理。“雅信CAT”专业翻译平台产品,主要用于辅助专业翻译、提高专业翻译效率和准确性为目的,用户多为大型客户,如图书出版单位、大专院校、外文资料研究单位、工商企业、科学研究、信息服务机

构单位等。这些用户有各自不同的需求,关注软件的应用能否解决问题。为满足其需求,我们将以“雅信CAT”翻译平台为内核,结合其他的应用软硬件,提供完整的应用解决方案和完善的售后服务。

(4)、同类产品的比较

赛迪“译路通”:

功能特点:

△集英译汉、汉译英于一身,翻译速度快。汉译英20万字/小时;英译汉50万词/小时(测试环境:PII 266, 64MRAM)。与人工翻译相比,效率提高20至50倍;

△集全文翻译和网页翻译于一身,支持TXT、HTML等文本格式;内嵌浏览器,与Internet无缝链接,轻松完成网站翻译;

△词汇量大,系统词典在20万词以上。涵盖IT、金融、新闻、医学、电力等三十多个专业;

△提供英汉、汉英双向词典,方便查询;

△系统有自学习功能,可根据用户需要定义、追加新词汇,扩充词库,对生僻词和新词赋予含义,使用译路通系统时间越长,您遇到的生僻词越少,翻译越顺;

△提供原文、译文对照功能。使您能更加准确地理解原文,在对照窗口中还能以句子和词为单位进行定位;

△独有的文字检索和统计功能。

系统性能:

△译文中术语的一致性好,避免了人工翻译中出现的术语不统一现象;

△翻译精度高,译文可懂率超过80%;

△用户界面简洁明快,使用方便;

△适用领域广,具有经贸版、计算机版、机械版、军事版、通用科技版等等多种专业版本;

△适应性好,适用于WIN95以上的各种版本。

金山网译:

东方快车3000专家版

适用对象:任何从事专、兼职笔译或科研院所的单位和个人,都可以使用。

其它功能

英中翻译--英文软件界面、窗口、文本,快速汉化翻译成中文;

日中翻译--首套通用型日中翻译系统,网页、文章、软件界面的汉化翻译;

内码转换--全面支持中、日、韩3国10余种内码转换;

网页翻译--智能汉化网页,识别该译与不该译的内容,而且汉化快捷、平滑滚屏,如同浏览中文网页;

永久汉化--主要用来永久地汉化一些英文软件,经过它的汉化之后这些软件可以独立于

领先技术

英汉双向翻译

72个专业词库、600万词条、更可网上扩充;

在WORD中直接进行翻译,保持原文格式;

方便的人机交互方式,省去输入时间;

用户可随意添加、修改词库/例句库;

原文、译文逐句对照,更轻松、更高效;

国际先进的TM(翻译记忆)技术,最大限度减少重复劳动;

专、兼职翻译人员首选的计算机辅助翻译平台;

(译文质量≥人工翻译、翻译速度>2倍笔译、劳动强度<1/3笔译=。

建议零售价格(RMB):¥1280元

雅信CAT:北京的雅信CAT(Computer Aided Translation),具有开放式广义语法体系,提供高质量参考译文,其翻译记忆技术使用户“一次翻译,永远受益”,支持网络,是目前国内TM市场上少见的高质量软件;其单机版3800元,网络版13800元(三用户起)。

通译2000:天津通译公司的“通译2000”NT版专为工程技术专家、公务员、记者等研制,单向售价980元/套,双向售价1800元/套,其PT版为各行业信息中心设计,单向为2800元/套,双向为4800元/套。

东方快车典藏版:2000年3月,实达铭泰公司推出了国内第一套多语种翻译写作软件——《东方快车典藏版》,这是今年国内翻译软件市场唯一一套面向所有用户的升级产品,提供了国内第一套通用型日中翻译系统,在强大的汉化环境基础上,实现了日中翻译的历史性突破;具有超强的网络翻译功能,可以动态

汉化99%以上的常用英文软件,永久汉化更加快速、便捷,英文软件汉化后的中文软件可以完全脱离汉化环境轻松运行。“典藏版”采用了由新东方语言学校开发的最新语音版学习系统,使用户的英文学习变得有声有色,并提供了新一代的多功能电子词典《世纪词王》。“典藏版”的优惠价为160元,升级价为38元,由于这是目前市场上的唯一一套升级产品,因此,实达铭泰决定“所有翻译软件的用户凭信誉卡均可升级”。

IBM翻译家;采用了IBM功能强大的全文翻译引擎,集网页即时翻译、文本翻译和定制翻译于一体,并能以在线的方式翻译HTML页面,毋需额外等待,感觉如同浏览中文网站,特别适合英文不精通的用户浏览网页,同时具备的文本翻译和定制翻译功能不仅支持文本文件的翻译,还支持当前流行的浏览器、OFFICE 办公套件和Acrobat Reader(PDF 文档格式)等电子出版软件的即时翻译,IBM 翻译家零售价48元。

Dr.eye 2001译典通:包括九大功能模块:即时翻译(当鼠标移到哪儿,翻译就到哪儿,相当于屏幕取词)、即时辞典、即时写作(写英文信时,可以做拼字校正以及中英文选词即时替换)、即时语音(中英文皆可朗读)、多语浏览(字码转换)、多语输入(简/繁中文、日文、英文输入)、文件通(两岸用语及字码转换),以及全文翻译、网页翻译。Dr.eye 2001译典通产品包括售价35元的[知讯平台]光盘,以及25元的[全文翻译]光盘。该产品已成功打入新加坡、北美、日本等国际市场。

专业翻译软件市场分析详细

日期:2007-7-23 0:31:15 人气: 121 [大中小]

专业翻译软件市场分析详细

樱桃好吃树难栽。从计算机翻译软件的发展史来看,自从1946年,英、美两个工程师A. D.Booth & W. Weaver提出了利用计算机进行翻译后,各国的科研人员就前仆后继地投入了研究,我国也在1956年开始研究机器翻译问题, 国家的"六五"、"七五"、"八五"规划和高技术研究发展计划(863计划)均把机器翻译列入重点发展项目。从1987年“科译一号”的出现,直到译星、高立、通译等一个又一个产品的出现,市场逐渐呈百花齐放的局面。众多开发商纷纷看到专业翻译市场的诱人前景,投入其中,但是,由于语言的复杂性和机器翻译涉及的领域的广泛性,产品在理论及技术上难以有大的突破。加上前几年盛行的浮夸风,宣传太离谱(有的广告甚至说自己翻译的准确率大于60%、70%),用户对产品的期望值过高,导致怨声载道,用户对产品都很失望,很多研发者在挣扎痛苦后选择了退出。根据用户的需求,翻译市场逐渐形成了三个分支:词典、汉化翻译软件、专业翻译软件。

词典占主导地位的是由金山公司开发的“金山词霸”,几年的积累与努力,赢得了众多用户好评。最近“红色风暴“活动更加稳固了词霸在电子词典市场的霸主地位,28元的低价位着实诱人,它解决了用户阅读中碰到英文生词的问题;但是在进行成篇的阅读时,只适用于英文非常好的人,英文不好的人阅读起来仍是不够方便。对于需要专业翻译的人来说,它给用户带来速度或翻译效率的改善非常有限,不足以作为一个完善的翻译工具来使用,充其量只能省去查字典的那部分时间,至于翻译质量的好坏就完全看用户水平的高低,因此决定了这种产品的价格也不会太高。汉化翻译集成环境的典型代表是“东方快车”。它于1997年底推出,在短短的1年时间里,以其绝对领先的技术和完善扎实的售后服务迅速占领市场,在1998年的激烈竞争中,击败强劲对手即时汉化专家成为汉化翻译市场的霸主。它面向普通的大众,为不会英语或英语水平不高的人提供了全面解决方案,其优秀的英文软件的汉化、INTERNET网上在线翻译、操作系统的汉化以及全文翻译等功能,无论从翻译质量还是翻译速度、软件的稳定性上,都远远超过了同类产品,得到了广大用户的青睐,加上它的功能非常全面,包括内码转换和电子词典、永久汉化、仿真西文Windows 等相关功能都集成在系统中,使用户使用起来极为非常方便,因此让众多用户爱不释手。它将自己准确定位在信息获取方面,帮助用户快速掌握英文软件、了解原文大意,迅速浏览英文信息。它独创的汉化包的方式,彻底解决了西文软件的汉化问题,直接给用户提供专业的中文版效果,并且数量之多(总计120个,并且还在不断增加),几乎涵盖了所有常用的西文软件。并且,东方快车的价格分为48元、160元、260元,也在普通百姓的购买能力范围之内。目前,个人计算机用户越来越多,而这些用户中英文非常精通的只占少数,也就意味着,会有越来越多的人会碰到语言障碍的问题,加上近几年网络用户俱增,网络信息又大都是英文,能帮助用户快速获取信息的软件将成为一种广泛的需求,市场潜力巨大,东方快车这样的软件将在翻译市场占有最大的市场分额。根据权威机构的调查,这样的软件目前用户普遍能够接受的价格是120元左右。

面向专业用户的专业翻译软件,以通译、译星为代表。这类软件目前主要以传统语法规则为翻译内核,至今,一直以自动翻译效果为努力的方向。它的用户群英文水平都较高,因此对翻译质量的要求也较高,他们翻译的结果用于信息发布,用户在购买此类软件时,通常会将软件的性能放在首位,只要能解决问题,价格并不是问题。但是由于无法逾越语法障碍这个瓶颈,翻译的准确性离专业翻译用户的需求还相差很远,实用性远远不够,所以专业翻译软件的发展一直处于徘徊不前的状态,用户对这类软件也几乎已经要失望了。国际有关专家曾预测:要想计算机翻译能达到象人工翻译一样流畅至少还要经历15年的时间。也就是说,在目前人类对语言的研究及人脑如何进行语言的模糊识别和判断没有最终明了的情况下,机器翻译

达到100%的准确率是不可能的。

一位翻译界权威人士这样评论目前的状况,“目前国内开发的各种专业翻译软件,操作方便程度及翻译准确性、可读性都相差不大,翻译机理大同小异,专业翻译软件的发展几乎处于停滞状态,如果没有新的思路,国内的专业翻译软件,就会走向瓶颈,但我们不应放弃,必须另辟新路,寻找新的解决方法。”

专业翻译用户到底需要什么?现在让我们再从另外一个角度来看这个问题。随便找一个专业翻译人员来问,用了什么翻译软件?回答为“什么都不用”的几率在80%以上,原因是自动翻译效果太差,与其去修改还不如重新人工翻译一遍省事,所以很多人买了专业翻译软件后就将其束之高阁了,不是不想用,是没法用。从目前人类对语言的研究和人工智能技术的发展来看,想让计算机完全代替人做翻译在近10年内都是不现实的。既然如此,我们到底能为用户做什么?用户到底需要什么?经过大量的研究和统计,我们发现专业翻译中的一些问题:一、翻译中重复的内容多(相同的句子或片段反复出现),据了解,目前许多翻译人员采用复制、粘贴的办法以节省部分时间,但大量的历史资料无法充分利用;二、相似的句型和句式反复出现,这时翻译人员就变成了打字员,思考只是瞬间的判断;三、在翻译中最耗费精力和时间的是查词典、书写或录入和编辑。因此,电子词典目前非常流行,几乎每个翻译人员都在使用,而且长期做翻译的人打字速度也非常专业。四、在大型翻译项目中,用语不统一导致译后校对工作巨大,项目管理方式落后。如果能利用计算机来进行译前处理和分析,规模化翻译的流程就可进行再优化,效率也会更高。计算机与人比有什么优势?有了前面的分析,我们看看计算机能解决什么问题。首先,计算机具有海量存储的能力,这是人脑所远不能及的,通常情况下,一个专业的翻译人员精通的也就是一两个专业,而计算机则不受此限制;其次,计算机还具有快速检索能力,计算机可在瞬间找到一个单词的全部解释、查出相应的例句,而人却不行,以前翻译过的内容,过一段时间再找可就不那么好找了,尤其是一些不常用的词汇及解释;另外,计算机还可快速分析统计数据,例如在翻译文章前,统计文章中出现的所有单词、短语,一目了然,而这个工作让人做是绝对不现实的。那我们能否将计算机和人的优势互补,把一般翻译过程中那些机械的、琐碎的、重复的工作(如查字典、录入、重复内容的翻译等)交给计算机来完成,创造性的工作由人来完成?这样至少可使用户的工作方式变得轻松些,翻译的周期也可逐渐缩短。换一种思路,这边风光独好!看看国外的发展,我们突然发现,他们早已经在另一条路上走了很远,自动翻译不行,就用计算机辅助人工!CAT(计算机辅助翻译)这个单词在词典里并不陌生。目前国外流行的是基于记忆的翻译辅助工具,在他们的宣传介绍中,甚至拒绝被称为机器翻译软件。其实,国内也早在1994年就有人提出走CAT的道路并开始研发CAT的软件,但是由于当时国内自动翻译的占主导,CAT的声音太微弱,这就是雅信译霸。可喜的是经过几年的磨砺,北京雅信诚软件技术有限公司将CAT的道路坚持走了下来,今年8月,雅信CAT正式上市。作为计算机辅助翻译工具,雅信CAT针对专业翻译中的问题,集记忆、分析、交互于一体,充分利用了人的综合判断与计算机的海量存储与快速检索能力,使得专业翻译人员能够在保证质量的前提下更轻松、更高效地进行工作。10月24日,由信息产业部电子信息产品管理司组织的对“雅信CAT”的鉴定会在北京香格里拉饭店举行。鉴定委员会一致认为:“雅信CAT专业翻译平台”综合采用自动记忆、智能分析与人机交互等技术,属国内首创,其实现方法与技术属国内领先水平。它的研制开发成功为我国翻译软件的开发走出了一条新路。雅信CAT必将带来国内翻译人员工作方式的革新,同时也将给翻译软件市场带来新的生机。

当然,CAT的概念还需再发展和完善,这不是通过一个公司或某个产品就能实现的,在“注意力经济”的时代,必须用新的思路和方式来发展。一个概念已经提出,前景诱人不必多说,关键还是需要社会的关注和得到用户的认可。不要等到又让米国人占领了市场才想起这本来是中国人该做的事!

相关文档
最新文档