《中医专业英语(一)》教学大纲

《中医专业英语(一)》教学大纲
《中医专业英语(一)》教学大纲

《中医专业英语(一)》教学大纲

课程名称:中医专业英语(一)

开课(二级)学院:外语教学中心

课程性质:选修课

学分:4分

学时:56学时

前期课程:中医英语基础

授课对象:中医药类各专业(本科)

考核方式:考试

课程简介:

本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课。课程主要内容包括中医基础理论英语表达、中西医文化差异、中医经典术语及常用短语翻译、中医门诊英语口语训练、中医药学科技讲座英语听力训练等内容。本课程的教学目的是使学生了解和掌握中医英语翻译的基本方法与技巧,逐步具备运用专业英语从事医疗、科研及国际交流的能力。

This course is a specialized one based on common English and traditional Chinese medicine (TCM). Its main contents include the English expression of basic theories of TCM, the cultural differences between Chinese and Western medicine, the translation of classical terms and commonly used phrases in TCM, spoken English training for outpatient service, listening practice of TCM sci-tech lectures in English and so on. The purpose of the course is to train students to understand and master the basic methods and techniques of TCM English translation and acquire the professional English skills for taking part in the clinic and research work as well as international exchange.

大纲内容

一、前言

【课程目的】

本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课,旨在培养和提高学生中医专业英语水平,掌握中医翻译的方法与技巧,逐步具备中医专业英语翻译能力,为进一步从事对外医疗活动以及国际学术交流奠定坚实的基础。

【教学要求】

通过《中医专业英语(一)》的教学,使学生掌握中医基础理论的英语表达,了解中西医文化的差异,掌握中医经典术语及常用短语的翻译,初步训练中医门诊和科技讲座英语听说技能。具体要求如下:

1.专业术语:掌握本课程所涉及的中医专业术语的英语翻译;

2.语法:能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于中医英语的翻译及写作实践中;

3.阅读能力:掌握并能运用各项阅读技能(如概括中心思想,猜词悟意,预见,推理和推论等),具有语篇水平上的分析能力。能顺利地阅读与课文深浅程度相当的中医英语文章,理解正确,阅读速度达到60-70词/分钟;

4.翻译与写作能力:

(1) 笔译句子或短文:在1小时内将200词左右的中医英文文章准确、通顺地译成规范汉语;将200字左右的与课程内容相关的中文句子译成基本合乎中医英语翻译规范、无重大语言错误的英文;

(2) 能借助词典将本专业的资料进行汉英互译:英译汉速度每小时不低于300个英文词,要求理解正确,译文通顺;汉译英,一般难度的材料,速度每小时为200个左右汉字,要求正确表达思想,无重大语言错误;

5. 听说能力:

(1)能够用英语与患者进行有效的沟通,完成基本的电话预约、一般咨询等对话。

(2)能够在具体的医疗实践活动中向患者发出清楚、标准的指令,使患者能够配合完成针灸、推拿等医疗活动,并能够理解医嘱的内容。

(3)能够应用中医专业英语就疾病的基本情况、治疗目的、方法、原则等内容向患者进行简要的介绍。

(4)收听语速为120~140词/分钟的中医专业英语讲座,能够听懂并掌握讲座的主要内容,并做简短的笔记。

本课程总学时为56学时,其中中医英语28学时,中医名词术语翻译20学时,中医英语听说训练8学时。

二、教学要求和内容、方法

《中医英语基础》

A中医基础理论英语表达

绪论:中医翻译概况及中医基础理论英语表达

【目的要求】

介绍中医英语学科的性质、任务及主要学习内容,中医翻译的历史发展概况和现状,并从语言、文化、民族心理的角度分析中医翻译的复杂性和存在的问题。其次,结合课文介绍中西方医学文化与哲学背景的差异。对课文以及其中一些基本术语词汇,重要句子的翻译进行分析解读。

【教学内容】

Text: What is Chinese Medicine?

Supplementary reading: The Difference between TCM and Western Medicine

Translation Skill: Introduction to the methods for translating TCM terms。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第一章阴阳(Yin and Yang)

【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: Yin and Yang;

Supplementary reading: The Theory of Yin Yang

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第二章精、血和津液(Jing(essence), Blood and Body Fluid)【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: Blood and Body Fluids;

Supplementary reading: Jing (Essence)

【教学方式】课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第三章脏腑(The Zangfu-organ)

【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: The Organs

Supplementary reading: Liver and Gallbladder

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第四章病因学(Etiology of Traditional Chinese Medicine)【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: The Six Pernicious Influences and Seven Emotions

Supplementary reading: Etiology

【教学方式】课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第五章五行(The Five Elements)

【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: The Theory of the Five Elements

Supplementary reading: Application of Five-Element Theory in Traditional Chinese

Medicine

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第六章辨证论治(Differentiation of Patterns and Treatment)【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中【教学内容】

Text: The Eight Principal Patterns of Disharmony for Conceiving of Diagnosis and Treatment

Supplementary reading: Patterns of Interior and Exterior Disharmony 【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第七章失调的原因(Etiology)

【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: Causes of Disharmony

Supplementary reading: Miscellaneous Causes

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第八章针灸(Acupuncture)

【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: Acupuncture -- A Brief Introduction

Supplementary reading: Acupuncture Treatment

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第九章治疗原则(Principles of Treatment)

【目的要求】

掌握课文所涉及的中医基本专业术语的英语表达法,能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于课文相关内容的阅读及英汉、汉英翻译实践中。

【教学内容】

Text: Principles of Treatment

Supplementary reading: Law of Inter-promotion and Interaction among the Five Elements

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

B中西医文化差异

第一章中西医文化差异(1)

【目的要求】

以中医基本术语概念和穴位名称翻译为讲授内容,从语言学和翻译学的角度,分析在中西方不同文化背景下产生的中西医文化差异,及其在中医翻译中的处理。

【教学内容】

中医理论中富含“中医”特色的基本概念的文化内涵,翻译历史回顾和翻译方法;“音译”在中医翻译中的意义,适用范围及其局限性。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第二章中西医文化差异(2)

【目的要求】

以中医方剂名称和中医典籍名称翻译为讲授内容,从语言学和翻译学的角度,分析在中西方不同文化背景下产生的中西医文化差异,及其在中医翻译中的处理。

【教学内容】

中西方文化差异导致的中医方剂名称翻译中产生的“文化休克(cultural shock)”现象,中医方剂名称翻译中文化因素的影响,中医典籍名称蕴含的文化因素及其翻译。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第三章中西医文化差异(3)

【目的要求】

通过课堂讲解, 使学生认识到在中西方不同文化背景下产生的中西医两种自然科学,在对一些医学相关的事物和现象的认识和命名上存在差异,但是同是自然医学的这种共同性使得在中医翻译中可以采用“自然对应性原则”来进行翻译处理。

【教学内容】

对应性原则的基本思想,对应性原则在中医翻译中的适用范围及优势,列举采用“对应性原则”进行翻译的术语实例。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第四章中西医文化差异(4)

【目的要求】

以中医基本术语概念为对象从语言学和翻译学的角度,分析在中西方不同

文化背景下产生的中西医文化差异,及其在中医翻译中的处理。

【教学内容】

介绍“直译”译法,“直译”译法的适用范围及其局限性,通过实例分析阐述和分析“直译”译法在中医翻译中的实际运用。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

《中医名词术语翻译》

A中医经典术语翻译

第一章中医经典名词术语英译

【目的要求】

了解“阴阳”、“五行”等中医经典名词术语的医学内涵,掌握与西医术语的差异,理解中医的思维模式,熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异,掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法。

【教学内容】

1. 结合“阴阳”、“五行”等实例说明,一些中医经典名词术语是中国传统医学发展过程中逐渐形成的、具有鲜明中医特色的专业术语,由于这些术语在英文中难以找到对应词,在翻译时只能采用音译的方法,需要时加上必要的英文解释。

2. 结合中医的感冒与西医所讲的cold以及中医的便秘与西医的constipation 等实例来讲解,虽然中西方医学是在不同文化背景下发展起来的,各自具有不同的特点,但两者都是以人体各种疾病为研究对象,因此在进行人体解剖部位以及疾病名称的翻译时,可以借助西医术语进行翻译。

3. 对“meridian”和“channel”两个词的内涵进行阐释,从而辨析中医“经络”的恰当翻译?

4.课堂完成课文后的相关练习,并予以讲解指导和翻译分析。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第二章中医经典动词术语英译(二)

【目的要求】

对中医经典中出现的中医常用短语的理解,分析和翻译,进一步提高学生对中医常用短语英译的处理。

【教学内容】

1. 对中医经典中出现的一些常用短语进行知识回顾和深入分析,帮助学生在充分理解其内涵的基础上,进行结构分析,而在具体翻译处理上,可以相应的灵活处理,翻译为英文句子。

2. 结合“正气存内,邪不可干”,讲解中医常用术语翻译过程中除注意其包含经典术语英语的翻译外,注意到中文是“意合”的语言,而英文是“形合”的语言,应当注意其内部的逻辑关系,还需注意其翻译成相关句子时的语法结构和逻辑关系。

3. 指导学生讨论中医经典术语中动词英语翻译时的常用处理方法和技巧。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第三章中医经典动词术语英译(二)

【目的要求】

了解中医经典动词术语英译过程中对应词的选择,以及英译过程中动词的灵活处理,如何将动词转换为名词、形容词、动词现在分词、过去分词以及动词不定式。

【教学内容】

1. 以中医术语中的“化”为例,讲解中医经典术语英译中存在的“一词多意”与“一词多译”现象,在翻译过程中应根据其“产生、形成”、“ 性质或形态改变”、“ 去除,消除”、“消化”等内涵,选择不同的英语对应语进行翻译。

2. 以“化”为例,进一步讲解中医经典动词术语英译过程中除须注意对应词的选外,同时还要注意所选对应词的形式。中医术语中的动词在译为英语时,并不一定采取动词的形式,而是根据需要,灵活处理,可以采用名词、形容词、动词现在分词、过去分词等多种形式。

3.课堂完成课文后的相关练习,并予以讲解指导和翻译分析。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

B中医常用短语翻译

第一章中医常用短语英译(一)

【目的要求】

了解等中医常用短语的医学内涵和结构分析,熟悉中医常用短语和经典术语的区别,掌握中医常用短语的翻译方法和翻译技巧。

【教学内容】

1. 以“心主血脉”为例,中医常用短语,是指在长期中医实践和理论发展过程中逐步形成的习惯表达,其日常使用频率非常高。

2. 以“肾主藏精”为例,说明中医常用短语中或包含经典术语,是翻译过程中中应当着重处理的部分翻译,其翻译要保持相对的稳定性,如“肾”和“精”译为“kidney”和“essence”;而动语“主”的翻译则相对比较灵活,可译为“control, govern, dominate, be in charge of”等。

3. 布置学生课下讨论中医常用短语的英译,通过翻译实践进一步提高学生对中医常用短语英译的认识。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第二章中医常用短语英译(二)

【目的要求】

了解等中医常用短语的医学内涵和结构分析,熟悉中医常用短语和经典术语的区别,掌握中医常用短语的翻译方法和翻译技巧。

【教学内容】

1. 以“心主血脉”为例,中医常用短语,是指在长期中医实践和理论发展过程中逐步形成的习惯表达,其日常使用频率非常高。

2. 以“肾主藏精”为例,说明中医常用短语中或包含经典术语,是翻译过程中中应当着重处理的部分翻译,其翻译要保持相对的稳定性,如“肾”和“精”译为“kidney”和“essence”;而动语“主”的翻译则相对比较灵活,可译为“control, govern, dominate, be in charge of”等。

3. 布置学生课下讨论中医常用短语的英译,通过翻译实践进一步提高学生对中医常用短语英译的认识。

【教学方式】

课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

《中医英语听说》

A门诊英语常用口语训练

第一章 门诊英语常用口语(一)

【目的要求】

熟悉并掌握门诊医疗过程中医生常用语言的英语表达,能运用所学的听说技能进行日常门诊听说对话。

【教学内容】

1. 门诊医疗过程中医生常用语的英语表达,包括见面寒暄语、问诊用语、体检和医疗指令用语等。

2.组织学生分组进行角色扮演,根据选定的病种模仿门诊英语对话。

3. 指导学生完成配套教材的中医门诊口语练习。

【教学方式】

课堂讲授,情景演示与模拟。

第二章 门诊英语常用口语(二)

【目的要求】

通过课堂讲解,使学生熟悉并掌握门诊医疗过程中医生常用语言的英语表达,了解并熟悉患者的常用语,能运用所学的听说技能进行日常门诊听说对话。【教学内容】

1. 介绍医生接诊过程中常用的诊断和治疗用语的英语表达,

2. 列举常见的患者英语表达,讲授如何有效地与患者进行沟通,获得所需的信息。

3. 如何用英语向患者介绍中药的煎煮及服用方法。

4. 针灸门诊对话情景演示。

5. 指导学生完成配套教材的中医门诊口语练习。

【教学方式】

课堂讲授,情景演示与模拟。

B中医英语听力训练

第一章 中医英语听力教程(一)

【目的要求】

通过课堂听力材料的学习和讲解,使学生熟悉并掌握中医基本理论的英语表达,并从中积累中医英语知识以期应用于临床中医口语。

【教学内容】

1. 列举并讲解听力材料中所涉及的重要英语词汇及短语。

2. 配合听力练习(听短文录音,完成填空和判断题)讲解答案以及听力技巧。

3. 引导学生根据学过的背景知识以及听力技巧完成配套教材中关于藏像内容的听力材料。

【教学方式】

课堂讲授,听力训练与讲解。

第二章 中医英语听力教程(二)

【目的要求】

通过课堂听力材料的学习和讲解,使学生熟悉并掌握中医基本理论的英语表达,并从中积累中医英语知识以期应用于临床中医口语。

【教学内容】

1. 列举并讲解听力材料中所涉及的重要英语词汇及短语。

2. 配合听力练习(听短文录音,完成填空和判断题)讲解答案以及听力技巧。

3. 引导学生根据学过的背景知识以及听力技巧完成配套教材中关于致病内因、外因内容的听力材料。

【教学方式】

课堂讲授,听力训练与讲解。

三、课时分配

教学内容

讲课时数 实践内容 实践时数

绪论:中医翻译概况及中医基础理论英语表达

2 第一章 阴阳(Yin and Yang )

2 第二章 精、血和津液(Jing(essence), Blood and

Body Fluid )

2 第三章 脏腑(The Zangfu-organ ) 2 第四章 病因学(Etiology of Traditional Chinese

Medicine )

2 第五章 五行(The Five Elements)

2 第六章 辨证论治(Differentiation of Patterns and

Treatment )

2 第七章 失调的原因(Etiology ) 2 第八章 针灸(Acupuncture )

2 中医基础理论英语表达

第九章 治疗原则(Principles of Treatment )

2 第一章 中西医文化差异 (1) 2 第二章 中西医文化差异 (2) 2 第三章 中西医文化差异 (3) 2 中医英语基础

中西医文化差异 第四章 中西医文化差异 (4) 2 第一章 中医经典名词术语英译

2

翻译实践

2

第二章 中医经典动词术语英译(一) 2 翻译实践 2

中医经典术语翻译 第二章 中医经典动词术语英译(二) 2 翻译实践 2

第一章 中医常用短语英译(一) 2 翻译实践 2

中医名词术语翻译 中医常用短语翻译 第二章 中医常用短语英译(二) 2 翻译实践 2

第一章 门诊英语常用口语(一) 1 情景模拟 1

中医英语听说

门诊英语口语训练

第二章 门诊英语常用口语(二) 1 情景模拟 1

第一章 中医英语听力教程(一) 1 听力练习 1

中医英语听力训练

第二章 中医英语听力教程(二) 1 听力练习 1

合计 56

四、主要参考书目

1. 《新世纪中医英语教程》(上下册)方廷钰 丁年青总主编 上海外语教育出版

社2006.1 2. 《中医英语》,李照国, 朱忠宝主编, 上海科学技术出版社, 2002. 3. 《中医药英语》,成肇智著,人民卫生出版社, 2000.

4. Nigel Wiseman, Feng Ye. .

People’s Medical Publishing House,2002. 5. 《中医英语》,李磊主编,科学出版社, 2003.9

6. 《新编汉英中医药分类词典》(新版),谢竹藩编著, 外文出版社, 2002.

7. Ted J. Kaptchuk. Chinese Medicine: The Web That Has No Weaver. London: Rider

Random Gouse, 2000.

8. Giovanni Maciocia.

Text for Acupuncturists and Herblists>. New York: Churchill Livingstone, 1989.

相关主题
相关文档
最新文档