2016新四六级翻译部分必备五大类词汇(经济、历史、教育、社会、科技).pdf
2016新四六级翻译部分必备五大类词汇
(经济、历史、教育、社会、科技)
此篇翻译部分必备五大类词汇涵盖经济商业、历史文化、科技生活、教育发展、社会民生等四六级必考的五大类。
资料我选取自各处,有网上资源、有四六级真题、有口译翻译教程等,将其整合起来供大家所用。
特别说明:四级考生至少要把画粗线的黑体部分单词记忆下来,六级考生尽量抽时间多背。
1经济商业类
现代化modernization
经济全球化economic globalization
国际地位international status/standing
贸易惯例trade practice
股东stockholder
合伙人partner
耗费时间的time-consuming
决策decision-making
商业冒险;企业项目venture
收益return
精英elite
招待会reception
谋利seek gain
创新innovation
利益集团interest group
推进promote;advance;push on
主题subject
国内生产总值GDP(gross domestic product)履行perform;fulfill;carry out
信守observe
条约treaty
共赢win-win
福祉welfare;happiness
停滞be at a standstill
倒退go backwards
追求pursue
普遍性universality
基础设施infrastructure
拉动stimulate
战略规划strategic program
总需求aggregate demand
总供给aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial culture
企业形象corporate image(Cl);enterprise image 跨国公司cross-national corporation
创业精神enterprising spirit;pioneering spirit
外资企业foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业electronic industry
汽车制造工业car industry
娱乐业entertainment industry
信息产业information industry
知识密集型产业knowledge-intensive industry
国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry
博彩业lottery industry
制造业manufacturing industry
垄断行业monopoly industries
市场多元化market diversification
市场经济market economy
市场监管market supervision
购买力purchasing power
熊市bear market
牛市bull market
城镇化urbanization
房地产real estate
首付down-payment
业主home owner
个人购房贷款individual housing loan
经济全球化economic globalization
经济特区special economic zones(SEZ)
经济增长economic growth
泡沫经济bubble economy
关税tariff
纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量the size of money supply
流动性过剩excess liquidity
经济过热overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性to inject liquidity
贴现率discount rate
存款准备金率reserve requirement ratio(RRR)公开市场业务open market operation(OMO)
逆回购reverse repurchase agreement;reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策to fine-tune monetary policy
硬着陆hard landing
软着陆soft landing
二十国集团Group of Twenty(G2O)
财政部长Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力economic vitality
大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package
结构改革structural reform
硬资产hard assets
软资产soft assets
有形资产tangible assets
经济走廊economic corridor
整顿市场秩序to rectify the market order
反垄断antitrust;anti-monopoly
定价浮动price fluctuations
谋求利益最大化to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务local government debt/liability
公共财政体制改革an overhaul of the public finance system 债务管理debt management
信用支持credit support
价值观体系value system
融资financing
2社会民生类
社会地位social status
社会保障social security
城际巴士shuttle bus
大龄青年single youth above the normal matrimonial age
独生子女the only child in a family
单亲single parent
福利彩票welfare lotteries
家政服务household management service
民工migrant laborers
名人celebrity
农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers
青春youth
青春期puberty
全民健身运动nationwide fitness campaign
全国人口普查nationwide census
社会保险social insurance
暂住证temporary residence permit/card
青少年犯罪juvenile delinquency
性骚扰sexual harassment
走私smuggling
歧视discrimination
性别歧视gender/sexual discrimination
年龄歧视age discrimination
工作歧视job discrimination
文盲illiteracy
贫富分化disparity between the rich and the poor
盗版pirated/illegal copies
一国两制One Country,Two Systems
三个代表the Three Represents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation
南北对话North-South Dialog
人大常委会People’s Congress Standing Committee
法制观念awareness of law
法制国家a country with an adequate legal system
改革开放reform and opening-up
公务员civil servants
和谐并存harmonious coexistence
计划生育family planning
计划生育基本国策the basic state policy of family planning
精神文明建设the construction of spiritual civilization
居委会neighborhood committee
科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development
廉洁高效honesty and high efficiency
两岸关系cross-straits relations
两岸谈判cross-straits negotiations
领土完整territorial integrity
民族精神national spirit
普选制general election system
求同存异seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明material and spiritual civilization
小康社会a well-off society
小康水平a well-off standard
一个中国原则the one-China principle
与时俱进keep pace with the times
综合国力overall national strength
共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global
不结盟non-alignment
单边主义unilateralism
多边政策multilateralism
多极世界multipolar world
人口老龄化aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务community service
道德法庭court of ethics
盗用公款embezzlement
3教育发展类
高等教育机构institutions of higher learning 中国教育工作者Chinese educators
经典著作classic books
职业学校vocational school
开设课程offer a course
课程curriculum
表明show clearly;indicate
教育设施educational facilities
教育投入investment in education
九年义务教育nine-year compulsory education
学校管理委员会school board
引入人才recruit/introduce(foreign)talents
成人夜校night school for adults
在职进修班on-job training courses
政治思想教育political and ideological education
毕业生分配graduate placement;assignment of graduate
充电update one’s knowledge
初等教育elementary education
高等教育higher education
大学城college town
大学社区college community
高等教育“211工程”the“211Project”for higher education 高等学府institution of higher education
综合性大学comprehensive university
文科院校colleges of(liberal)arts
理工科大学college/university of science and engineering 师范学院teachers’college;normal college
高分低能high scores and low abilities
高考(university/college)entrance examination
高校扩招the college expansion plan
教育界education circle
教育投入input in education
考研take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动extracurricular activities
必修课required/compulsory course
选修课elective/optional course
基础课basic courses
专业课specialized courses
课程表school schedule
教学大纲teaching program;syllabus
学习年限period of schooling
学历record of formal schooling
学分credit
启发式教学heuristic teaching
人才交流talent exchange
人才战competition for talented people
商务英语证书Business English Certificate(BEC)
适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age 升学率enrollment rate
硕博连读a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
素质教育quality-oriented education
填鸭式教学cramming method of teaching
希望工程Project Hope
走读生extern;non-resident student
住宿生boarder
研究生graduate student;post-graduate(student)
应届毕业生graduating student;current year’s graduate
校园数字化campus digitalization
校园文化campus culture
学汉语热enthusiasm in learning Chinese
学历教育education with record of formal schooling
学龄儿重school-ager
学前教育preschool education
学生减负alleviate the burden on students
应试教育exam-oriented education
职业道德work ethics;professional ethics
记者招待会press conference
国家教委State Education Commission
国家统计局State Statistical Bureau
职业培训job training
职业文盲functional illiterate
智商intelligence quotient(IQ)
助学行动activity to assist the impoverished students
4科技生活类
网络世界cyber world
网络文化cyber culture
网络犯罪cyber crime
网上购物online shopping
高产优质high yield and high quality
高科技园high-tech park
工业园区industrial park
火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)信息港information port
信息革命information revolution
电子货币e-currency
人工智能artificial intelligence(AI)
生物技术bio-technology
克隆cloning
基因工程genetic engineering
转基因食品genetically modified food(GM food)
试管婴儿test-tube baby
基因哭变genetic mutation
网络出版e-publishing
三维电影three-dimensional movie
光谷optical valley
虚拟银行virtual bank
信息化informationization
信息高速公路information superhighway
新兴学科new branch of science;emerging discipline 纳米nanometer
个人数字助理personal digital assistant(PDA)
生态农业environment-friendly agriculture
技术密集产品technology-intensive product
数码科技digital technology
同步卫星geostationary satellite
神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V
风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite 登月舱lunar module
多任务小卫星small multi-mission satellite(SMMS)
多媒体短信服务Multimedia Messaging Service(MMS)电子商务e-business;e-commerce
电子管理e-management
办公自动化Office Automation(OA)
信息高地information highland
信息检索information retrieval
电话会议teleconference
无土栽培soilless cultivation
超级杂交水稻super-hybrid rice
科技发展scientific and technological advancement
重点项目key project
国家重点工程national key projects
南水北调South-to-North water diversion
西电东送West-East electricity transmission project
西气东输West-East natural gas transmission project
网络造谣fabricating online rumors
恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止月服务closure/shutdown of service
公司歇业closure of business
道路封闭road closure
人为操作差错man-made operational mistakes
生态系统ecosystem
森林生态系统forest ecosystem
海洋生态系统marine ecosystem
垄断价格to monopolize the price
垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use 汽车限购vehicle purchase restrictions
汽车购买配额vehicle purchase quotas
车牌摇号a lottery for license plates
牌照单双号限行odd-even license plate system
黑名单制度a blacklist system
执业医师practicing physician;licensed doctors
二代身份证2nd-generation ID cards
防伪技术anti-forgery technology
非法交易illegal transaction
冒名顶替identification fraud
洗钱money laundering
挂失to report the loss
补办to re-apply/post-register
户籍household registration
居住证residence permit
山洪暴发flash floods
水位water level
低洼地区low-lying areas
淹没农田to inundate crops
大桥崩塌bridge collapse
最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area
直接经济损失direct economic loss
应急系统emergency response system
闯红灯running red light
遮挡、污损号牌blocking or defacing license plates 扣分处罚point penalty
酒驾drunk driving
终身禁驾lifetime ban from driving
退休金pension
出资contribution
税收taxation
津贴allowance
能源消耗energy consumption
污染物pollutant
排放discharge
全球变暖global warming
民主化democratization
5历史文化类
戏剧drama/opera
话剧modern drama/stage play
戏曲Chinese local opera
交响乐symphony
音响acoustic/sound
节奏rhythm
京剧Peking opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
木偶戏puppet show
皮影戏shadow play
杂技acrobatics
相声witty dialogue comedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhou embroidery
织锦brocade
泥人clay figure
书法calligraphy
中国画traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting
中国结Chinese knot
中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针the compass
青铜器bronze ware
瓷器porcelain;china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucian culture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
佛教Buddhism
孔子Confucius
孟子Mencius
老子Lao Tzu
庄子Chuang Tzu
墨子Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)
the Four Treasures of the Study(brush,ink stick,paper,and ink stone)八股文eight-part essay
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
旗袍cheongsam
中山装Chinese tunic suit
唐装Tang suit
风水Fengshui;geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
春节the Spring Festival
元宵节the Lantern Festival
清明节the Tomb-sweeping Day
端午节the Dragon-boat Festival
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth Day
七夕节the Double-seventh Day
春联spring couplets
庙会temple fair
爆竹firecracker
2019年12月六级翻译真题答案第一套:度假(网友版)
2019年12月六级翻译真题答案第一套:度假(网友 版) ※ 2016年12月六级翻译真题答案第一套:度假(网友版) 翻译原文:随着生活水平的提升,度假在中国人生活中的作用越 来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。不过,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级 的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不但在国内旅游, 出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过 4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。 参考译文:As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle class has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period, the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures. ※2016年12月英语六级成绩查询时间:
最新四六级翻译题(附答案)
2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的
大学英语四六级翻译常用词汇汇总
大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy
2016年12月英语六级听力原文(含翻译)第二套
翻译在最后 Conversation One M: Guess what? The worst food I've ever had was in France. W: Really? That's odd. I thought the French were all good cooks. M:Yes. That's right. I suppose it's really like anywhere else, though. You know, some places are good. Some bad. But it's really all our own fault. W: What do you mean? M: Well, it was the first time I'd been to France. This was years ago when I was at school. I went there with my parents' friends, from my father's school. They'd hired a coach to take them to Switzerland. W: A school trip? M: Right. Most of them had never been abroad before. We'd crossed the English Channel at night, and we set off through France, and breakfast time arrived, and the coach driver had arranged for us to stop at this little café. Th ere we all were, tired and hungry, and then we made the great discovery. W: What was that? M: Bacon and eggs. W: Fantastic! The real English breakfast. M: Yes. Anyway, we didn't know any better— so we had it, and ugh...! W: What was it like? Disgusting? M: Oh, it was incredible! They just got a bowl and put some fat in it. And then they put some bacon in the fat, broke an egg over the top and put the whole lot in the oven for about ten minutes. W: In the oven! You're joking. You can't cook bacon and eggs in the oven! M:Well. They must have done it that way. It was hot, but it wasn't cooked. There was just this egg floating about in gallons of fat and raw bacon. W: Did you actually eat it? M: No! Nobody did. They all wanted to turn round and go home. You know, back to teabags and fish and chips. You can't blame them really. Anyway, the next night we were all given another foreign speciality. W: What was that? M: Snails. That really finished them off. Lovely holiday that was! Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard. Question 1. What did the woman think of the French? Question 2. Who did the man travel with on his first trip to Switzerland? Question 3. What does the man say about the breakfast at the little French café?
新四六级段落翻译
Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括
英语六级 翻译常用词
剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,
六级翻译高频词汇
六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,
2016年十二月份六级翻译
1、故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。 The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites. 故宫the Imperial Palace 紫禁城the Forbidden City 天安门广场Tian’anmen Square 长方形rectangular 建筑面积floor space 现存in existence 上朝give audience 处理handle 世界文化遗产World Cultural Heritage 2、最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另
2019年12月英语六级翻译真题及答案
2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.
英语四六级新题型——段落翻译
英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
大学英语六级翻译高频词汇
大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution
2016英语六级翻译、阅读真题解析
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 中国是四大文明古国之一,有着五千多年的灿烂文化。尊老爱幼是中华民族的传统美德。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得到了发扬。现在,中国的老人和儿童都有法定节日——老人节和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。 参考译文: As one of the four ancient civilizations, China has a splendid culture of more than 5,000 years. Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with filial respect. The Chinese people treat their offspring with love, kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders’ Day and Children’s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to support parents and rear children. 要点点拨: 1.四大文明古国:four ancient civilizations 2.尊老爱幼:respect the old and care for the young 3.道德责任感:a sense of moral responsibility 4.发扬:carry forward 5.法定节日:legal holiday 6.赡养父母、抚养子女:support parents and rear children Section A Directions: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once. Questions 36 to 45 are based on the following passage. For investors who desire low risk and guaranteed income, U.S. government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have 36 such as tax-free interest. Some may even be 37 . Corporate bonds are a bit more risky.
2016年12月英语六级翻译训练:吹糖人
2016年12月英语六级翻译训练:吹糖人从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面文都网校小编为大家准备了英语六级翻译训练,希望考生可以参考~ 【小编说】要说在考场上被翻译难倒的遭遇,小编相信不少人都碰到过,无从下手的焦虑、似曾相识的无奈都是我们面对翻译题的常见反应。其实对翻译题来讲并没有秘诀,还是要多记忆多积累,尤其是社会热点问题都有可能成为它的命题来源哦。 话题材料: 请将下面这段话翻译成英文: 作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬糖,然后吹成各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。 参考译文: As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic
development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure. 1.历史悠久:可译为have a long history. 2.戏剧糖果:可译为opera candy. 3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basicmaterial。 以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩。