各类茶叶品种中英文单词翻译对照

各类茶叶品种中英文单词翻译对照
各类茶叶品种中英文单词翻译对照

茶学专业英语词汇

茶叶品种 Tea varieties

Tea 茶 Green tea 绿茶

Black tea 红茶 White tea 白茶

Scented tea花茶Pu\'er tea;Pu Erh tea;Puu Eel tea普洱茶

Yellow tea 黄茶 Dark tea黑茶

Sincha 新茶Yü-chien tea 雨前茶

Teabag 袋泡茶 Mugi-cha 大麦茶

Herbal tea [??:rbl]花草茶 Jasmine tea 茉莉花茶Chrysanthemum tea [kr??s?nθ?m?m, -?z?n-]菊花茶 Block Puer tea 普洱(砖)Aged Pu\'er tea 陈年普洱 Oolong tea;Oulung tea 乌龙茶

Bohea tea [bo?'hi:] 武夷茶 Hyson Tea 熙春茶

Kungfu Tea;Gongfu Tea 功夫茶 Twankay Tea [?tw??kei]屯溪茶Keemun Tea; Qimen tea 祁门茶

Loungjing Tea; Longjing Tea;Lung Ching tea 龙井茶

Drogon Well 是对“龙井”这一名词的非正规翻译,不建议使用。Tieh-Kuan-Yin;TieGuanYin Tea 铁观音 Cloud mist 云雾茶

Pekoe [?piko]白毫

注:该单词又指印度,斯里兰卡的高级红茶

Cowslip[?ka??sl?p]牛舌 Gunpowder 高末儿Camellia Oleifera [k?'mil??]绿油茶

中国名茶 Chinese famous tea

White tipped oolong白毫乌龙 Wuyi rock tea武夷岩茶Green blade煎茶 Yellow mountain fuzz tip黄山毛峰

Green spiral[?spa?r?l]碧螺春 Gunpowder 珠茶

Age cake puer青沱 Pile cake puer青饼

Jun mountain silver needle君山银针 White tip silver needle银针白毫

White penoy[?pi?ni]白牡丹 Long brow jade dew[du:]玉露Rode tea大红袍 Cassia tea肉桂

Narcissus [nɑr?s?s?s]水仙 Finger citron['s?tr?n佛手

Roast oolong熟火乌龙 Osmanthus oolong[?z'm?nθ?s]桂花乌龙Ginseng oolong人参乌龙茶 Jasmine tea茉莉花茶

Rose bulb玫瑰绣球 Smoke black烟熏红茶

Light oolong清茶 Anji white安吉白茶

Liu’an leaf六安瓜片 Fenghuang unique bush凤凰单从Tea power茶粉 Fine powder tea抹茶

茶树 Tea tree

Evergreen 常绿 Shrub 灌木

Cultivate 栽培 Perennial 多年生

Arbor 乔木 Longtitudinal growth 纵向生长

A height of 7 to 8 feet 高7-8英尺 United below 基部联合

Bark 树型 Margins 叶缘

Tip or apex 顶 Blade 叶片

Main vein 主脉 Lateral vein 侧脉

Leaf stalk 叶柄 Water soluble 水溶性的Fat-soluble 脂溶性的 Solitary 单生的

Leaf axils 叶腋 Sepals 萼片

Petals 花瓣 Stamens 雄蕊

Filaments 花丝 Anthers 花药

Ovary 子房 Cell 子房室

Styles 花柱 Stigmas 柱头

Fruit 茶果 Capsule 蒴果

Seed 茶籽 Prune 修剪

Tea-growing regions 产茶区 Taxonomically 分类学上茶园耕作 Tea cultivation

Vegetative propagation 营养繁殖 Transplanted 移栽Phosphatic fertilizer 磷肥 Seed cake 菜饼Inorganic fertilizer 无机肥 Plucking table 采摘面Vegetative phase 营养生长阶段 Tea planters 茶农

Collar pruning 台刈 Cankered branches 病枝Foliage 叶层 Carbohydrate 碳水化合物Tender shoots 新梢 Two leaves and a bud 一芽两叶

Chlorophyll 叶绿素 Chlorosis 失绿病Glossiness 光泽 Pest management 虫害管理Pesticide 杀虫剂 Parasitic 寄生的

Infused leaf 叶底 Evenness 均匀度

Category 种类 Delicate 幼嫩的

Twisted 条索好 Adhesive 紧实的

Tippy 显豪的 Even 匀称

Tribute tea 贡茶 Precipitation 降雨量Plump 丰满 Fleshy 肥厚

Vegetation 植被 Relative humidity 相对湿度Green color 色绿 Artistic appearance 形美The green leaves set up with red border and veins 绿叶红镶边

Silvery tip 银芽 Well twisted 条索好

茶叶生化 Tea biochemistry

Chemical composition 化学组成 Inorganic constituents 无机成分

The nitrogen compounds 含氮化合物 Alkaloid 生物碱

Caffeine 咖啡碱 Starch 淀粉

The polyphenols 多酚类 Components 成分

Gallic acid 没食子酸 Catechin 儿茶素Gallocatechin 没食子儿茶素 Epicatechin 表儿茶素Epigallocatechin 表没食子儿茶素 Pigments 色素Anthocyanins 花青素 Flavones 黄酮类

Oxidase 氧化酶 Vitamins 维生素

Riboflavin 核黄素 Fermentation 发酵Flavanols 黄烷醇 Phenolic acids 酚酸类The obromine 可可碱 The ophylline 茶碱

Amino acids 氨基酸 The anine 茶氨酸Polyphenol oxidase 多酚氧化酶 The aflavins 茶黄素

The arubigins 茶红素 Polymerized 多聚化的Enzyme oxidation 酶促反应 Autoxidation 自动氧化Cardio vascular 心血管的 Decaffeinated 脱咖啡因的茶叶加工 Tea processing

Tea bush:茶树 Tea harvesting:采青

Tea leaves:茶青 Withering:萎凋

Sun withering 日光萎凋 Indoor withering 室内萎凋Setting 静置 Tossing 搅拌(浪青)Fermentation 发酵 Oxidation 氧化

Roll-breaking 解块 Sifting 过筛

Grading 分级 Blending 拼配

Solar withering 晒青 Stirring 摇青

Instant tea 速溶茶 Extract 提取

Fixation 杀青 Steaming 蒸青

Stir fixation 炒青 Baking 烘青

Sunning晒青 Rolling 揉捻

Light rolling 轻揉 Heavy rolling 重揉

Cloth rolling 布揉 Drying 干燥

Pan firing 炒干 Baking 烘干

Sunning 晒干 Piling 渥堆

Refining 精制 Screening 筛分

Cutting 剪切 De-stemming 把梗

Shaping 整形 Winnowing 风选

Blending 拼配 Compressing 紧压

Re-drying 覆火 Aging 陈放

Added process 加工 Roasting 焙火

Scenting 熏花 Spicing 调味

Tea beverage 茶饮料 Packing 包装

Vacuum packing 真空包装 Nitrogen packs 充氮包装Shredded-tea bag 碎形小茶袋 Leave-tea bag 原片小袋茶茶叶审评 Tea tasting and terms

Tea tasting and terms 茶叶审评 Taster 评茶师

Kettle 茶壶 Infuse 冲泡

Teabags 袋泡茶 Infusion 茶汤

Body 浓 Thickness 浓厚

Brisk 鲜爽 Full 醇厚

Ripe 熟 Round smooth 圆滑适口Delicate fragrance 香郁 Brisk taste 味甘

饮茶健康 Tea and health

Epidemiologic 流行病学的 Antioxidant 抗氧化的

Free radicals 自由基 Diabetes 糖尿病Cholesterol 胆固醇 Neutralise 抵消

Fertility 生育能力 Conception 受孕

Clinically 临床地 Triglyceride 甘油三脂Tumours 肿瘤 Causative 病原的

Dysentery 痢疾 Halitosis 口臭

Fatigue 疲劳 Neuralgia 神经痛

Diuretic 利尿剂 Capillary 毛细血管

Anti-inflammatory 抗炎症 Biosynthesis 生物合成Normalize 使...恢复正常 Hyperfunction 功能亢奋Fluoride 氟化物 Antioxidant 抗氧化剂Analgesic 止痛药 Antipyretic 解热剂Polysaccharides 多糖 Renal 肾脏

Stroke 中风 Dietary 饮食有关的Carcinogens 致癌物质 Interfere 干扰

Intestine 肠 liver 肝

Activation 激活 LDL 低密度脂蛋白

Serum 血清 Blood clots 血块

Platelet 血小板 Aggregation 凝集Mechanism 机制 Hypertension 高血压Kidneys 肾脏 Inhibitors 抑制剂

Amylase 淀粉酶 Insulin 胰岛素

Intestinal 肠道的 Deodorants 除臭剂Hepatitis 肝炎 Cirrhosis 肝硬化Interferon 干扰素

茶叶贸易 Tea trading

True to its kind 原产地 Organoliptic 感官的Auctioneers 拍卖师 Marketability 销路

Broker 经纪人 Intermediaries 中介

Bid 出价 Retailers 零售商Wholesalers 批发商 Agents 代理商

Retail packs 零售包装 Canister 茶叶罐

饮茶方式 Drink tea

Utensil 用具 Kettle 水壶

Teaspoon 茶匙 Tea house 茶馆

Teapot 茶壶 Tea set; tea service 茶具

Tea strainer 茶漏 Tea pad茶垫

Tea plate茶船 Tea pitcher 茶盅

Lid saucer 盖置 Tea serving tray 奉茶盘

Tea cup 茶杯 Cup saucer 杯托

Tea towel tray 茶巾盘 Tea holder 茶荷

Tea towel 茶巾 Tea brush 茶拂

Timer 定时器 Water heater 煮水器

Heating base 煮水器底座 Tea cart 茶车

Seat cushion 座垫 Cup cover 杯套

Packing wrap保壶巾 Tea ware bag茶具袋

Covered bowl 盖碗 Tea spoon 茶匙

Tea ware 茶器 Thermos 热水瓶

Tea canister 茶罐 Tea um 茶瓮

Tea table 茶桌 Side table 侧柜

Tea bowl 茶碗 Spout bowl 有流茶碗

Tea tray; teaboard 茶盘 Tea canister;caddy 茶罐

Tea oil 茶油 Tea seed oil 茶籽油

Purple granulated;purple sand;terra-cotta 紫砂

Purple clay teapot;purple sand teapot 紫砂壶

Tea ceremony 茶艺 Tea-tasting 品茶

Sado;tea-making 茶道

注:“茶道”一词来自日语,所以英语采用了日语的音译“sado”,还有人将茶道译作“tea way”,显然很不正规。

泡茶程序 Making tea procedure

Prepare tea ware 备具 From still to ready position 从静态到动态

Prepare water备水 Warm pot温壶

Prepare tea备茶 Recognize tea识茶

Appreciate tea赏茶 Warm pitcher 温盅

Put in tea 置茶 Smell fragrance 闻香

First infusion第一道茶 Set timer计时

Warm cups 烫杯 Pour tea倒茶

Prepare cups 备杯 Divide tea 分类

Serve tea by cups 端杯奉茶 Second infusion冲第二道茶Serve tea by pitcher 持盅奉茶 Supply snacks or water 供应茶点或品泉

Take out brewed leaves去渣 Appreciate leaves 赏叶底Rinse pot 涮壶 Return to seat 归位

Rinse pitcher 清盅 Collect cups 收杯

Conclude 结束

茶店,茶庄:翻译这一名词只用“tea”即可,不一定必须使“shop”和“store”。不应使用“room”和“market”这样会产生歧义的词汇。

比如“蝴蝶茗茶”(茶店)的英文可以有如下几种译法:butterfly Tea,HuDie Tea,或“HuDie’s Tea”

又如“羽惠茗茶”(茶店)的英文译法就是:Yu Hui Tea 或Yu Hui’s Tea

对于“蝴蝶”这样的可转译的双音节词汇,也可以用拼音。拼音既可以连在一起写,也可以分开写。而“羽惠”这样的“词”则只能用拼音。

使用所有格(’s)是为了防止将“蝴蝶”,“羽惠”误认为茶叶品种,部分茶店采用带所有格的译法。

分类 Classification

According to the degree of fermentation, rolling, baking and tea leaf maturity

根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类

Non-fermented:不发酵茶,即绿茶

Post-fermented:后发酵茶,即普洱茶

Partially fermented:部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶

Complete fermentation:全发酵茶,即红茶

再把这四大类细分:

绿茶分为:

Steamed green tea 蒸青绿茶 Powered green tea 粉末绿茶

Silver needle green tea 银针绿茶 Lightly rubbed green tea 原形绿茶Curled green tea 松卷绿茶 Sword shaped green tea 剑片绿茶Twisted green tea 条形绿茶 Pearled green tea 圆珠绿茶

普洱茶分为

Aged-puer:陈芳普洱 Piled-fermented puer:渥堆普洱

乌龙茶分为

White oolong:白乌龙 Twisted oolong:条形乌龙

Pelleted oolong:球形乌龙 Roasted oolong:熟火乌龙

White tipped oolong:白毫乌龙

红茶分为:

Unshredded black tea:功夫红茶 Shredded black tea:碎形红茶

薰花茶分为:

Scented green tea:熏花绿茶 Scented puer tea:熏花普洱

Scented oolong tea:熏花乌龙 Scented black tea:熏花红茶

Jasmine scented green tea:熏花茉莉

上述各类如果作为食品或香料,就成为调味茶(spliced tea),如果加到绿茶,则成为:spliced green tea 调味绿茶,以此类推。

在翻译茶店,茶庄这样的商业单位的时候,只要不产生歧义就可以大胆的翻译。只要店家(官方)认可,就是正规的译法。

翻译茶叶品种时,如果没有对应的英文单词。只需用“拼音+tea”的形式即可,这也是名字的正规翻译方法。比如“毛尖”就可翻译为“Maojian tea”,“毛峰”则是“Maofeng tea”。“六安瓜片”这类以“产地+品种”命名的茶叶则译作“Luan Guapian tea”。(注:此处的“六”读“陆”音)。

材质中英文对照表

一、材质中英文对照表 1.摇粒绒:Polar Fleece 2.珊瑚绒:coral fleece / soft terry 3.羊羔绒:Berber fleece / polyester faux sherpa 4.短毛绒:short plush 5.长毛绒:long plush 6.毛绒:fur 7.天鹅绒:velvet 8.拖把绒:cord velour 9.PV绒:PV plush 10.毛巾布:terry 11.灯芯绒:corduroy 12.双色毛绒:two-tone faux fur 13.毛线针织:knitting 14.麂皮绒:microfiber/microsuede 15.格利特:glitter 16.亮片:sequin 17.佳积布:nylex 18.尼龙布:nylon 19.汗衫布:jersey 20.沙丁布:satin 21.网布:mesh 22.帆布:canvas 23.斜纹棉布: cotton twill 24.PU 25.镜面PU:patent PU 26.平纹PU:smooth PU 27.EV A 28.点塑底:fabric with dot / skid free dot/non skid dot 29.TPR 30.PVC注塑:PVC injected 二、鞋子装饰物(ornament) 1.松紧带:elastic gore 2.魔术贴:velcro 3.电绣:embroidery 4.蝴蝶结:bow 5.爱心:heart 6.鞋带:lace 7.鞋眼:eyelet 8.人造钻石:rhinestone 9.搭带:strap 10.拉环:loop 11.毛球:POM 12.织唛标:Woven label 13.烫印:heat seal 14.贴片:patch 15.拉链:zipper 三、颜色 1. 豹纹:leopard/ cheetah 2. 斑马纹:zebra 3. 虎纹:tiger 4. 米黄色:beige 5. 桃红色:fuschia 6. 淡紫色:lilac 7. 海军蓝:Navy 8. 咖啡色:Brown 9. 迷彩:camo 10. 湖水蓝:blue atoll/ turq / lake blue 11. 格子:plaid / gingham 12. 紫色:purple 13. 灰色:grey/gray 14. 条纹:strip 15. 银光粉:neon pink 16. 金属色:metallic 17. 栗色:chestnut AI Artwork 设计稿

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译 1.引言 对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。 本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。 2.英汉语句子结构差异与翻译 2.1 汉语句子重意合英语句子重形合 美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表-(1)(DOC)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

物流术语中英文对照大全(20200523202704)

物流术语中英文对照 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费 Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单 Direct B/L 直航提单 Transshipment B/L 转船提单 Through B/L 联运提单 Multi-modal (Inter-modal, combined) transport B/L 多式联运提单 Long Form B/L 全式提单 Short Form B/L 简式提单 Anti-dated B/L 倒签提单 Advanced B/L 预借提单 Stale B/L 过期提单 On Deck B/L 甲板货提单 Charter Party B/L 租约项下提单 House B/L 运输代理行提单 Seaworthiness 船舶适航 Charter Party ( C/P) 租船合同(租约) Voyage charter party 航次租船合同Time Charter Party 定期租船合同 Bareboat (demise) Charter Party 光船租船合同 Common carrier 公共承运人 Private carrier 私人承运人 Single trip C/P 单航次租船合同 Consecutive single trip C/P 连续单航次租船合同 Return trip C/P 往返航次租船合同 Contract of Affreightment (COA) 包运合同 Voyage Charter Party on Time Basis 航次期租合同 Fixture Note 租船确认书 Free In (FI) 船方不负责装费 Free Out (FO) 船方不负责卸费 Free In and Out (FIO) 船方不负责装卸费 Free In and Out ,Stowed and Trimmed (FIOST) 船方不负责装卸、理舱和平舱费 Declaration of ship′s Deadweight Tonnag e o f Cargo 宣载通知书 Dunnage and separations 垫舱和隔舱物料 Lump-sum freight 整船包价运费 Weather working days (W.W.D) 良好天气工作日 Notice of Readiness (NOR) 船舶准备就绪通知书 Idle formality 例行手续 Laytime statement 装卸时间计算表 Damage for Detention 延期损失 Customary Quick Despatch (CQD) 习惯快速装运International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG) 国际海上危险品货物规则(国际危规) Booking Note 托运单(定舱委托书) Shipping Order (S/O) 装货单(下货纸) Mate′s Receipt 收货单 Loading List 装货清单 Cargo Manifest 载货清单(货物舱单) Stowage Plan 货物积载计划 Dangerous Cargo List 危险品清单 Stowage Factor 积载因素(系数) Inward cargo 进港货 Outward cargo 出港货 Container yard (CY) 集装箱堆场 Container Freight Station ( CFS) 集装箱货运站 Container Load Plan 集装箱装箱单 Conventional Container Ship 集装箱两用船 Semi-container Ship 半集装箱船 Full Container Ship 全集装箱船 Full Container Load (FCL) 整箱货 Less Container Load (LCL) 拼箱货 Delivery Order (D/O) 提货单(小提单) Dock receipt 场站收据

纺织品专业词汇翻译中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品[转]纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品Braided Fabric 编织物 Deformation 变形;走样 Fast Colours 不褪色;色泽牢固 Punch Work 抽绣 Embroidery 刺绣品 Acetate Fibre 醋酯纤维 Hemp 大麻 Damp Proof 防潮 Sanforizing, Pre-Shrunk 防缩 Textiles 纺织品 Crochet 钩编编织物 Gloss, Lustre 光泽 Synthetic Fibre 合成纤维 Chemical Fibre 化学纤维 Jute 黄麻 Gunny Cloth (Bag) 黄麻布(袋) Mixture Fabric, Blend Fabric 混纺织物Woven Fabric 机织织物 Spun Silk 绢丝 Linen 麻织物 Woolen Fabrics 毛织物(品) Cotton Textiles 棉纺织品 Cotton Velvet 棉绒 Cotton Fabrics 棉织物(品) Non-Crushable 耐绉的 Viscose Acetal Fibre 黏胶纤维Matching, Colour Combinations 配色Rayon Fabrics 人造丝织物 Artificial Fibre 人造纤维 Crewel Work 绒线刺绣 Mulberry Silk 桑蚕丝, 家蚕丝 Silk Fabrics 丝织物 Silk Spinning 丝纺 Linen Cambric 手帕亚麻纱 Plain 素色 Figured Silk 提花丝织物 Jacquard 提花织物 Applique Embroidery 贴花刺绣Discolourization 褪色 Mesh Fabric 网眼织物 Bondedfibre Fabric 无纺织物

信用证中英文对照翻译

信用证条款中英文对照——基础 27: Sequence of total 序列号 1/1 指只有一张电文 40A: Form of documentary credit 跟单信用证形式IRREVOCABLE 不可撤消的信用证 20: Data of issue 12345678 信用证号码 31C: Date of issue 开证日精 2002XXXX 31D: Date and place of expiry 信用证有效期 2002XXXX BENEFICIARY 'S COUNTRY 有效地 50: Applicant 信用证开证审请人(你们的客户名)ABC CO., LTD. CHINA 59: Beneficiary 受益人(你们公司名) EFG CO., LTD. ADDRESS 32B: Currency code amount 信用证项下的金额 USD XXXXXXX, 41D: Available with 议付适用银行 ANY BANK BY NEGOTIATION 任何议付行 42C: Draft at 开汇票 XXX DAYS AFTER SIGHT FOR FULL INVOICE V ALUE 见票XXX 天付款(发票全额) 42A: Drawee 付款人 ABOCCNBJXXX AGRICULTURAL BANK OF CHINA, XXX BRANCH 某农业银行某支行 43P: Partial shipment 是否允许分批装运 ALLOWED 可以 43T: Transshipment ALLOWED 允许转运 44A: Taking charge 装船港口 XXXXXX PORT 44B: For transportation to 目的港 CHINESE PORT 44C: Latest date of shipment 最后装船期 2002XXXX 45A: Description goods and/or services 货物/ 服务描述 GENERAL MERCHANDISE 日用品 46A: Documents required 须提供的单据文件 1. COMMERCIAL INVOICE IN TRIPLICATE 一式三份商业发票 2. FULL SET OF CLEAN ON BOARD B/L MARKED FREIGHT PREPAID MADE OUT TO ORDER OF SHIPPER AND NOTIFYING APPLICANT

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/7d10892065.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

专业中英文对照表

中南财经政法大学证书翻译用词 中英对照参考表 一、学位: 法学学士: Law 文学学士: Arts 理学学士: Science 史学学士: Hislosophy 经济学士: Economics 管理学士: Management 哲学学士: Philosophy 工学学士: Engineering 二、学院专业: 01、哲学院: School of Philosophy 哲学: Philosophy 政治学: Politics 国际政治: International Politics 02、马克思主义学院:School of Marxism 历史学: History 思政教育: Ideological and Political Education 03、经济学院: School of Economics 国际商务: International Business 经济学专业: Economics 工业经济学 Industrial Economics 农业经济学 Agricultural Economics 商业经济 Commercial Economics 经济策划 Economic Planning 发展经济学 Development Economics 国民经济计划 National Economy Planning 国民经济管理 Management of National Economy 国际经济合作 International Economical Cooperation

04、财政税务学院 School of Public Finance and Taxation 财政学 Public Finance 税务 Taxation 农业税收 Agricultural Taxation 国际税收 International Taxation 注册税务师方向 Certified Tax Agents 05、新华金融保险学院Xinhua School of Finance and Insurance 金融学 Finance 金融工程 Financial Engineering 保险 Insurance 统计学 Statistics 工程管理 Engineering Management 国际金融 International Finance 国际贸易 International Trade 投资学 Investments 投资经济 Investment Economics 国际投资 International Investment 投资项目评估 Evaluation on Investment Project 证券 Securities 证券投资 Security Investment 房地产经营管理Real estate Management 理财学 Management of Financial Affairs 货币银行学 Money and Banking 农村金融与保险 Agricultural Finance and Insurance 银行经营管理 Operation and Administration of Bank 06、法学院 School of Law 法学 Law 经济法 Economic Law 国际经济法 International Economic Law 07、刑事司法学院 School of Criminal and Justice

提单中英文对照

关于提单上的中英文对照 1] Reference number (提单号): 2] Name of vessel / Voyage number (船名/航次): 3] E T A (预计到港日): 4] Load Port (起运港): 5] Tranship Port (if any) (中转港) : 6] Discharge Port (卸货港): 7] Term of this shipment.( CY/CY ) : 8] Proper shipping name under IMDG code (运输品名): 9] Proper chemical name ( If applicable ) (化学品名): 10]Quantity and type of inner and outer package(内外包装类型及数量) : 11]Gross weight (KGS)(货物毛重) : 12]Nett weight (KGS) (货物净重): 13]Number, size and type of container (箱型,箱数): 14]Class / UN number (危险品类别/国际编码): 15]Label, subsidiary risk label (危标): 16]Packing group (包装类别): 17]Flash point in unit deg.C ( If applicable )(闪点) : 18]MPA group : 19]EMS ( Emergency schedule ) : 20]Marine pollutant ( Yes / No ) (海洋污染): 船公司SO文件的英文简单解释 Booking number:订舱号码 Vessel:船名 Voyage:航次 CY Closing DATE:截柜日期,截关日 closing Date/Time:截柜日期 SI CUT OFF date/time:截提单补料日期/时间 Expiry date:有效期限,到期日期 Sailing date:航行日期 / 船离开港口的日期 ETA(ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):预计到达时间,到港日(船到目的港日期)

装箱单(中英文)模板

EXPORTER PACKING LIST Company name Address Phone number IMPORTER Company name Address Phone number P/L DATE: October 8,2012 INVOICE NO.: YSM2012B INVOICE DATE: October 1,2012 CONTRACT NO.: CT2341 Letter of Credit No.: SUE2497 Date of Shipment: October 8,2012 Marks Description of goods ; Commodity No. Quantity Package G .W N.W Meas. N/M West Lake Color TV sets,25 inches 50,000 SETS 500 CTNS to One 40-foot Container 25 inches Total amount: FIFTY THOUS AND SETS Exporter stamp an signature W · Aristoph

出口商(名称、地址、电话) 装箱单 进口商(名称、地址、电话) 装箱日期: 2012年9月8号 发票号: YSM2012B 发票日期: 2012年9月1号 合同号: CT2341 信用证号:SUE2497 装运日期:2012年9月8号 出发港:杭州国家、港口:中国目的港:加利福尼亚国家、港口:美国 唛头商品描述(名称、规格) HS编码 数量件数毛重净重体积 N/M 25寸西湖牌彩电50,000 台25寸 总计: 伍万台 出口商签章 W · Aristoph

相关文档
最新文档