FLAC说明书翻译

FLAC说明书翻译
FLAC说明书翻译

FLAC/slope

1.1 绪论

1.1.1 总言

FLAC/slope是FLAC的一个小版本,专门用来进行边坡稳定行分析中安全系数的计算。这个版本完全以FLAC图形界面(GIIC)运行,图形界面提供了土和/或岩坡快速模型建立和它们稳定性条件的解答。

FLAC/slope提出了一种有别于传统的“有界平衡法”的新方法来确定安全系数。有限平衡编码用了一种近似的放案。特征是切片法的基础上,它事业了大量假设(例如定位和angle of interstice forces)。测定一些假定的弱面,选种安全性最低的弱面,平衡仅仅是在一组理想化面上得到满足。

比较而言,FLAC/slope提高了一整套成对应力位移,平衡和结构方程的解决方法。给定一组属性,系统会判定它是稳定还是不稳定。改变力学属性(抗剪强度规约技术见1.5)的同时自动进行一系列的模拟。通过对应点的平衡发现安全系数,定位临界滑落面。

FLAC/slope确定一个安全系数要比有限平衡法

花的时间多。然而,随着计算机运行速度的提高(例如IGHZ或者更快的芯片)可以在一个合理的时间内得到答案。这使得FLAC/slope比有限平衡法更先进(例如:见Dawson and Roth,1999,and cala and Flssiak,2001)成为一个比有限平衡法实用的选择。

1. 任何错误的摸索自然发展;没有必要预先说明许多试验面。

2. 不需要输入给定的人工参数(例如functions for inter-slice force angles)

3. 如果条件使滑落面(或复杂的内部屈服)发生,它们会成倍的自动发展。

4. 结构的相互作用(例如rock bolt,soil nail or geogrid)被现实的模拟,以全部成对变形因素,而不是以相应的力简单模拟。

5. 方法包括使运动可行的机构(注意:有限平衡法只考虑力,没有考虑运动)

1.1.2 怎样使用FLAC/slope手册

这本书是拥护使用FLAC/slope的指南。绪论中的以下部分,从1.1.3到真的不掉线吗??、????????????

1.1.5,讨论了FLAC/slope的不同的特征,概述

了分析步骤,以及如果你运行FLAC/slope有任何问题,怎样获得帮助信息。而且,在1.1.6中,我们描述了小版本FLAC的概念和我们对未来小版本的计划。

真的不掉线吗??、????????????

1.2 描述了安装和启动FLAC/slope逐步的程序,提供了指南(在1.1.2中)帮助你熟悉它的运用。我们建议你先运行指南以获得对FLAC/slope运行的全面理解。

1.3 中逐个描述了FLAC/slope的各个组成部分。这部分详细描述了运行FLAC/slope的步骤。

1.4 提供了一些坡稳定性的例子,包括同有限分析和有限平衡法的对比。FLAC/slope运用著名的“强度规约技术”程序计算安全系数。

1.5 中描述了这种程序的基础和它在

FLAC/slope中的实现。

1.1.3 特征总结

FLAC/slope可在许多不同条件下应用以评价坡和坝的稳定性。在一个单独的图形工具中定义每一个条件。

1. 坡的几何边界的建立考虑到线性,非线性,台阶坡面和坝的快速产生。边界工具提供了简单的坡的形状和复杂的非线性坡面的单独生成模式。也可以引进一个位图或DXF图象作为背景图象帮助边界生成。

2. 模型中可在任意方向,用不同的厚度定义多层材料。通过简单的点击和拖拉鼠标即可在层工具中定位层边界。

3. 自定义或通过一个材料工具数据库详细定义材料和属性。目前,所有材料均遵循摩尔—库仑屈服模型,可赋予不同的属性。可通过一个材料对话框输入材料属性,对话框可编辑和复制,以快速创建多种材料。

4. 通过界面工具可在模型中任意位置和方向定位一个平面或非平面的截面,以代表一个节理,断层或弱面。通过属性对话框输入界面强度属性;详细说明属性在安全系数计算中随之改变还是保持恒定。

5. 用一个申请工具申请模型的表面负载,以局部应力(表面承载)或点承载的方式。

6. 通过水工具,可在任意地方定位一个水表格;为了安全系数计算中有效真的不掉线吗??、????????????

应力和干温密度分布的合并,水表格可定义地下水界面和钻空压力分析。

7. 通过强化工具,将结构的强化。例如rock bolts,soil nails,或geotexiles安装在模型内任意位置。通过属性对话框分配结构属性,不同的部分不同的值或者是许多部分一个值。

请注意FLAC/slope被限制在水平线以下层,仅仅一个截面的坡结构。为了分析多哥或交叉截面和近垂直层或弱面,将要用到整个FLAC。

1.1.4 分析步骤

FLAC/slope是专门用来处理坡稳定性工程中多重分析和参数研究的。程序的结构允许在一个工程中可以轻松创建存储和访问不同的模型,以直接比较模型的结果。

一个FLAC/slope分析工程分为四个阶段。下面将显示和描述每个阶段的模型阶段工具栏。

1. 模型阶段

在模型阶段,工程中的每个模型都被命名并排列在标题栏中。这使得我们可以轻松访问工程中任何一个模型和结果。在工程研究的任何时间,都可以将新模型添加到标题栏或者从标题栏中删除模型。模型可以从以前的工程中另存(下载),也可以添加到当前的工程中。注意每个模型的坡边界意识在这个时期定义的。

2. 创建阶段

对一个特定的模型,坡条件是在创建阶段定义的。这包括:坡几个尺寸的变化,层的添加,材料的弱面(界面)的详细说明,表面承载的应用,水表格的位置和强化的安装。在此阶段的任何时间都可添加,删除和修改这些条件。

3. 解答阶段

在次阶段,计算安全系数。数值网格的解答首先是选择(粗的,中等的,细的或用户自定的),然后进行安全系数的计算。选择不同的强度参数,用强度规约的方法计算安全系数。

4. 图表阶段

真的不掉线吗??、????????????

解答完成后,在图表阶段为显示滑落面和记录结果,将出现一些输出的选者。在工程中,为了以后访问和同其他模型比较的方便,将显示模型结果。

1.1.5用户支持

我们认为Itasca提供给用户的支持是我们的软件流行的一个主要原因。当你遇到模型方面的问题是,我们鼓励你和我们联系。我们会通过电话,邮件或传真及时回复。FLAC/slope的一般帮助安装在你的计算机上。免费提供给你关于不同特征代码性能问题

的额外答案。提供给具体的用户自己问题的技术帮助将在需要的基础上收费。

如果你将你的问题包含在FLAC/slope示例模型中来说明,我们就可以以一种更及时的方式提供帮助。这很简单,将你的问题和工程保存文件(文件后缀“XPSL”)作为邮件附件,见1。3。2“XPSL”文件的描述。

如果你有疑难或希望技术支持,请与我们联系:

Itasca Consultag Group,Inc.

Mill Place

Third Avenue South,Suite 450

Minneapolis,Minnesota 55401 USA

Phone:(+1)612-371-4711

Fax:(+1)612.371.4717

Email:software@https://www.360docs.net/doc/7f4822193.html,

Web:https://www.360docs.net/doc/7f4822193.html,

我们也有一个全球性的代码代理机构的网络,给当地提供技术支持。详情可从Itasca获得。

1.1.6 FLAC小版本

FLAC/slope的基础是FLAC,Itasca 的数值模拟

大妈从两方面为土,岩和结构的先进技术分析。FLAC/slope实际运行FLAC,GIIC限制只能访问FLAC 中用来坡稳定性计算的这仪特征。这就是我们把FLAC/slope叫做FLAC的小版本的原因。我们计划发展一些不同的FLAC小版本,以满足不同地质工作者的不同需求。

当你安装FLAC/slope时,你将FLAC整个版本。如果你愿意,你可以启动FLA真的不掉线吗??、????????????

C,评价以下它的运行和特征。安装和启动说明见1。2。1。在这个版本中,它的解答工具本关掉了。如果你想生计到整个FLAC,只需要生机你的硬盘封锁以象运行FLAC/slope一样运行FLAC。那时,FLAC的所有功能都将可用。

1.2开始

1.2.1 安装和启动步骤

系统要求——为了安装和运行FLAC/slope,你要确认你的计算机满足以下最低配置要求:

安装FLAC/slope需要至少35MB的硬盘空间。我们建议六有最少100MB硬盘空间以保存模型工程文件。

紊乱有效运行FLAC/slope,你的计算机需至少128MB随机存储器。

技术速度直接取决于你的计算机的始终速度。,我们建议时间运行FLAC/slope的计算机许至少

1GHzCPU。

FLAC/slope是一个32位软件产品。任何可运行

Windows95或以上的机遇Intel的计算机都可进行代

码的运行。

默认的从FLAC/slope的出的图表将直接送于Windows本地打印机。图表也可以送至Windows剪贴

板或附录中文件编码。正强原文件格式和一些位图格式(PCX,BMP或JPEG)。创建图表的说明见1。3。11。

安装步骤——使用标准Windows步骤在Windows

中中从Itasca CD-ROM中安装FLAC/slope。将Itasca CD插入合适的驱动器安装步骤自动开始,如果驱动器自动运行属性有效。如果不幸,进入“[cd drive];\start.exe”命令拦开始安装步骤,安装程序将引导你完成按窗。确定你在下面的对话框中的选择。请注意安装程序可安装所以Itasca的软件产品。你必须

在选择成分对话框中点击FLAC包,以便在你的计算

机上安装FLAC/slope(注意选择FLAC包对

FLAC/slope和FLAC的安装都是正确的)。※

默认的,电子FLAC/slope手册将在安装

FLAC/slope的过程中被拷贝到你的计算机上。(在选择成分对话框中选择FLAC后,通过改变按纽设置可以不安装手册)。为了用电子手册,点击“开始”菜单中“Itasca Codes”群中的FLAC/slope手册图标。所有电子FLAC手册(包裹FLAC/slope手册,都是PUF 文件,查询Adoke Acrobat Reader(R)。没有Reader 的拥护可以从Itasca CD 中安装。

真的不掉线吗??、????????????

*当你安装FLAC/slope时,你将安装FLAC整个版本。你可以启动FLAC,运行GIIC中的代码,评价以下整个版本的特征。请注意在此版本中解答工具被关掉了,如果你想升级到FLAC,只需升级你的硬盘封锁,以象运行FLAC/slope一样运行FLAC。

FLAC/slope包括在Windows控制面板中,通过

Add/Remove程序图表卸载。

运行安装程序时,将创建一个默认的目录结构,根目录是“、ITASCA”;表1.1中简述了下一级目录和他们的内容。

表1.1 FLAC/slope中Itasca目录的内容

“FLAC”目录包括和运行FLAC/slope相关的文件,有三个子目录:“FLAC/EXE“包括手册中描述的示例文件;” FLAC/GUI“包括运行GIIC所用的文件。

“\JRE”目录包括用于运行GIIC的JAVA(TM)运行时环境(标准编辑1.2.2)。

“\MANUALS\FLAC”目录包括所有FLAC手册,包括FLAC/slope手册。

“\SYETEM”目录包括硬件封锁相关的文件。

“\UPDATE.EXE”文件在“\UTILITY”目录下,用来升级硬件钥匙,如果购买了整个FLAC版本。

你第一次加载FLAC/slope时,你将被问及指定用户标题,这个标题将在所有通过FLAC/slope产生的图形输出附件上出现。标题信息被写入“FLAC.CEG”文件中,它在”ITASCA\SYSTEM”目录下。如果后来你想重心命名拥护标题,删除“FLAC.CFG”,重启“FLAC/slope”。

最后,在运行代码前,确定FLAC/slope硬件钥匙与你的LPTI端口的联系。

启动——默认的安装程序为FLAC/slope和FLAC 创建一个有图标的“Itasca Codes”群。为加载FLAC/slope,点击FLAC/slope图标,代码就会启动,你将看到如图1.1所示主窗口。

图1.1 FLAC/Slope主窗口

窗口最顶层标题拦显示代码名称和目前版本号。标题拦下有一主菜单拦,主菜单包括

File,Show,Tools,View,Help菜单。主菜单拦下是模型阶段工具拦,包真的不掉线吗??、????????????

括每个阶段的模型阶段图标;

Models,Build,Solve,Plot.当你点击一个图标;将出现一组工具,这些工具是用来创建和运行破稳定性模

型的。模型,创建,解答,图表阶段各有不同的成组工具。(前面1.1.4中讨论过)。

在模型阶段工具拦下是model-view方格,它让我们形象的查看模型。

*如果你是一个FLAC全版本的拥护,你还会遇到Console控制板和Record控制板。Console控制板显示文本输出,响应运行FLAC/slope创建的FLAC命令,也允许命令拦输入(在控制板下最下端)。Record控制板包括所有FLAC命令的清单,可以输出到数字从件中从而输入到整个FLAC中。Console 和Record控制板中可以从Show/Resources.菜单选项激活。

在model-view格上是view工具拦,你可以用视图工具控制模型查看格(例如,转变或旋转视图,放大或缩小视图尺寸,开关模型轴)。View工具在view 菜单上也有。

电器电子的英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。 (参考教材P202-210) 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括: 前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。 其中,基本功能和使用指南是主体部分。 一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 特点概括起来包括: 准确性(accuracy)、 简明性(conciseness)、 客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语: 镜头后盖(ear lens cap)、 三角架(tripod)、 数码变焦(digital zoom)、 快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性 简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

K-S旋转雾化器操作说明书翻译

. . . . 900系列喷雾器说明书 喷雾器系统操作手册

目录 1.0. 收货、储存和设备介绍 (4) 1.1. 收货和储存 (5) 1.2. 设备介绍 (5) 1.2.0 概述‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 5 1.2.1 喷雾器控制系统(ASC)‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 6 1.2.2 喷雾器电机‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥7 1.2.3 变频驱动(VFD)‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥7 1.2.4 设备固定‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥7 2.0. 系统说明‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥7 2.1. 喷雾器基本设计原理‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥7 2.2. 喷雾器(电机)-机械部分‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥8 2.3. 喷雾器(电机)-电器部分‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥10 2.4. 变频驱动(VFD)‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12 2.5. 喷雾器控制系统(ASC)—基本操作‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12 2.5.0 程序和指令概述‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12 2.5.1 润滑油系统‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14 2.5.2 润滑油回路系统‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥15 2.5.3 喷雾器冷却系统‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥16 2.5.4 清扫风,喷雾盘&轴冷却/清洗用水‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥16 2.6. 喷雾器控制系统(ASC)操作原理‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥17 2.6.0 参数编号‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥17 2.6.1 VFD故障‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥17 2.6.2 冷却水流量开关‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥17 2.6.3 润滑油料位开关‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥18 2.6.4 压力传感器‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥18 2.6.5 振动元件/传送装置‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥18 2.6.6 上部轴承RTD元件/温度传送器‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥19 2.6.7 警报一览表‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥19 2.6.8 警报忽略‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥21 2.7. 喷雾器服务系统介绍‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22 2.7.0 概述‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22 2.7.1 仪表气‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22 2.7.2 润滑油‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22

1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

博世同传操作说明书

博世操作说明1、数字会议系统操作说明 系统简介 会议发言系统采用DCN系统模块化的设计,根据不同的需求配备相应的功能模块,设计、实施与使用灵活。可以达到发言的效果。 调节中央控制器高、低音音调旋钮。 持续按下主席机优先控制键(蓝色键),可暂时关闭所有话筒,此时只有主席机可以发言。 松开此键,恢复原先的话筒状态。 在“OPEN”状态下(申请状态)

●最多可同时打开的代表机数量为设定的话筒同时启用数量。 ●已打开的话筒红色“光环”指示器亮,话筒键LED指示器为红色。 ●后按键的代表机处于等待申请状态,话筒键LED指示器为绿色。 ●当关闭一个打开的话筒时,首先处于申请状态的代表机自动打开。 以申请的时间先后顺序为准。 * 在 量。 为红 ,以 在 量。 恢复 *建议:不要使用该状态,以免产生不必要的麻烦。 2、同声传译设备操作说明 (1)红外发射机 打开设备电源(注意:此电源在设备的后面)。 把所有的通道全部打开(此时的四个小液晶显示屏上自上而下分别显示——0,1,2,3)。

拨位开关状态设置成“NORMAL ”(如下图)。 (2)红外发射板 确保该设备通电。通电时,发射板左上角的指示灯亮。 设备安装在会场里(如下图)。 (3)红外接收机 ON ” use ‘Relay select’ knob to select option and B -select ‘<>’ keys to select next or previous Function. select ’旋钮选项,用B-select 的‘ ’键和‘ ’键选择下一个或前一个菜单。 第二步:按B-select 的‘ ’键选择下一个菜单,显示

化妆品说明书英文翻译

Product characteristics: It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水 产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。 活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈BB霜 产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。 肌活盈白BB霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。 ACTIVE WHITE MOISTURIZING LOTION Product Charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the elasticty of the skin to keep it more moisturized. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning the dark and unevening complexion to keep it moisturized,white,graceful and attractive. 肌活盈白润肤乳 产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显着改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。 蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书 【篇一:英语药品说明书的翻译】 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结 构基本相同。 1. pakage insert (insert)说明书 2. drug name (medicine) 药品 名称 3. description 性状 4. action 作用 5. indication适应症 6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部 门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角 有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。 r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例: mobic莫比可 rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中 strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。 因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生 素类药物。 nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘 油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的 方法,译为卡那霉素。

开题报告、翻译软件

开题报告主要包括以下几个方面: (一)论文名称 论文名称就是课题的名字 第一,名称要准确、规范。准确就是论文的名称要把论文研究的问题是什么,研究的对象是什么交待清楚,论文的名称一定要和研究的内容相一致,不能太大,也不能太小,要准确地把你研究的对象、问题概括出来。 第二,名称要简洁,不能太长。不管是论文或者课题,名称都不能太长,能不要的字就尽量不要,一般不要超过20个字。 (二)论文研究的目的、意义 研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本论文的研究有什么实际作用,然后,再写论文的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。主要内容包括:⑴研究的有关背景(课题的提出):即根据什么、受什么启发而搞这项研究。⑵通过分析本地(校)的教育教学实际,指出为什么要研究该课题,研究的价值,要解决的问题。 (三)本论文国内外研究的历史和现状(文献综述)。 规范些应该有,如果是小课题可以省略。一般包括:掌握其研究的广度、深度、已取得的成果;寻找有待进一步研究的问题,从而确定本课题研究的平台(起点)、研究的特色或突破点。 (四)论文研究的指导思想 指导思想就是在宏观上应坚持什么方向,符合什么要求等,这个方向或要求可以是哲学、政治理论,也可以是政府的教育发展规划,也可以是有关研究问题的指导性意见等。 (五)论文写作的目标 论文写作的目标也就是课题最后要达到的具体目的,要解决哪些具体问题,也就是本论文研究要达到的预定目标:即本论文写作的目标定位,确定目标时要紧扣课题,用词要准确、精练、明了。 常见存在问题是:不写研究目标;目标扣题不紧;目标用词不准确;目标定得过高, 对预定的目标没有进行研究或无法进行研究。 确定论文写作目标时,一方面要考虑课题本身的要求,另一方面要考率实际的工作条件与工作水平。 (六)论文的基本内容 研究内容要更具体、明确。并且一个目标可能要通过几方面的研究内容来实现,他们不一定是一一对应的关系。大家在确定研究内容的时候,往往考虑的不是很具体,写出来的研究内容特别笼统、模糊,把写作的目的、意义当作研究内容。

专业英文说明书翻译案例 翻译模板

Page1 Product instructions Intelligent vibration rod Page 2 Contents Overview Button function description Charging note Indicator status Use safety and cleaning Interaction and environment Use flow chart Downloading client Connecting Bluetooth Registration information Adding friend Friend interaction Function modes Page 3 Overview Welcome to buy our adult entertainment products. To make you have a more comprehensive understanding of our products and experience the fun of intelligent interaction, we prepare this manual which describes functions and operations of vibrating rod products. Please read it before your use to ensure your interests and power. Thank you again for your support. Main parts of vibrating rod Vibrating part, heating end, main part of vibrating rod, control button, charging interface Button function description Starting button Temperature control button Mode control button Shut down button Page 4 Starting button: Function 1: start after pressing for 3 seconds Function 2: vibration intensity enhances when pressing in starting mode; Description: default intensity after starting is the weakest, vibration intensity has 10 levels. Temperature control button: Press the button one time- start heating function, press the button again: turn off heating function;

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

翻译好的-罗氏公司Tunel试剂盒操作说明书

罗氏(Roche)公司Tunel试剂盒操作说明书 (In situ cell death detection kit-POD法) 一、原理: TUNEL(TdT-mediated dUTP nick end labeling)细胞凋亡检测试剂盒是用来检测组织细胞在凋亡早期过程中细胞核DNA的断裂情况。其原理是荧光素(fluorescein)标记的dUTP在脱氧核糖核苷酸末端转移酶(TdT Enzyme)的作用下,可以连接到凋亡细胞中断裂DNA的3’-OH末端,并和连接辣根过氧化酶(HRP,horse-radish peroxidase)的荧光素抗体特异性结合,后者又和HRP底物二氨基联苯胺(DAB)反应产生很强的颜色反应(呈深棕色),特异准确地定位正在凋亡的细胞,因而在光学显微镜下即可观察凋亡细胞;由于正常的或正在增殖的细胞几乎没有DNA断裂,因而没有3‘-OH形成,很少能够被染色。本试剂盒适用于组织样本(石蜡包埋、冰冻和超薄切片)和细胞样本(细胞涂片)在单细胞水平上的凋亡原位检测。还可使用于抗肿瘤药的药效评价,以及通过双色法确定细胞死亡类型和分化阶段。 二、器材和试剂 器材:光学显微镜及其成像系统、小型染色缸、湿盒(塑料饭盒和纱布)、塑料盖玻片或封口膜、吸管、各种规格的加样器及枪头等; 试剂:试剂盒含: 1号(蓝盖)Enzyme Solution 酶溶液:TdT 10×、 2号(紫盖)Label Solution标记液:荧光素标记的dUTP 1×、 3号(棕瓶)Converter-POD:标记荧光素抗体的HRP;

自备试剂:PBS、双蒸水、二甲苯、梯度乙醇(100、95、90、80、70%)、 DAB工作液(临用前配制,5 μl 20×DAB+1μL 30%H2O2+94 μl PBS)、 Proteinase K工作液(10-20 μg/ml in 10 mM Tris/HCl,pH 7.4-8)或细胞通透液(0.1% Triton X-100 溶于0.1% 柠檬酸钠,临用前配制)、苏木素或甲基绿、DNase 1(3000 U/ml–3 U/ml in 50 mM Tris-HCl,pH 7.5,10 mM MgCl2,1 mg/ml BSA)等。 三、实验步骤 操作流程图:制作石蜡切片→脱蜡、水合→细胞通透→加TUNEL反应液→加converter-POD→和底物DAB反应显色→光学显微镜计数并拍照。 具体操作步骤(石蜡包埋切片的检测): 1. 用二甲苯浸洗2次,每次5min; 2. 用梯度乙醇(100、95、90、80、70%)各浸洗1次,每次3min;注:上面两步是针对石蜡切片样本的处理 4. 用Proteinase K工作液处理组织15-30 min 在21–37°C(温度、时间、浓度均需摸索)如果凋亡细胞染色较弱时,可用高浓度的Proteinase K(400μg/mL)处理5 分钟。其它替代方法:石蜡切片的预处理也可根椐实际情况可采用下述三种替代方法之一,即 蛋白酶K 处理的步聚改用下述方法,其余步聚均相同:

英语翻译岗位说明书

英语翻译岗位说明书 【篇一:英语翻译工作职责】 职责一:英语翻译工作职责 1、负责公司日常文字翻译工作; 2、负责公司网站的翻译工作; 3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计; 4、负责公司涉外接待工作; 5、协助培训部门做好员工英语基础培训; 6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作; 7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录; 8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作; 9、协助公司做好产品说明书翻译工作; 10、上级交办的其他工作。 职责二:英语翻译工作职责 1. 配合推广部编写各推广活动的文案编辑(中英版) 2. 翻译公司产品的宣传资料和产品资料(中英互译) 3. 接受上级分配的其他工作。 职责三:英语翻译工作职责 1、负责日常英语业务的翻译; 2、接受主管的分配的翻译任务;

3、保证翻译质量; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 职责四:英语翻译工作职责 1. 公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存; 2. 各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作; 3. 短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理;外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作; 4. 国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单; 5. 海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档; 6. 督促员工的英语普及学习工作; 【篇二:翻译主管的岗位职责1】 翻译主管的岗位职责 一、在公司总经理的领导下,建立公司各项工作制度,全面主持完成公司里 的各项工作任务。 二.根据公司档口的实际情况制定本公司各项工作计划及管理目标并组织实

机械操作说明(翻译版)

机械使用说明 一个机械操作者必须知道汽油发动机和柴油机的区别,工作前,操作者必须检查该机器的情况,能否正常运行,操作者需要告知其身边的人,该机器在使用中应注意的安全问题,使用中必须检查汽油(柴油)是否充足。 注意事项 1,新的机械操作者必须知道机器的价格和如何使用,操作员必须知道丢失机器带给公司的损失, 2,新来的操作员在使用前后遇到问题必须向有经验的人询问,哪些部位的问题,是否需要更换零部件。 3,新的操作员在正式上岗前,需要和有经验的操作员请教方法和应注意的问题,不要轻易尝试修复(打开拆卸)有问题的机器,以防小问题变出大问题,应找到懂修理的人或者找专业修理工。 抹光机 它常用于地下室的混凝土抛光,找平。由发动机,手柄,金属底盘和钢丝圈组成,使用中它非常灵活,能用到各个地方。 (备注:它能光滑地整平混凝土粗糙的表面) 机械操作说明 1,发动后,用一只手抓住操作手柄 2,操作手柄必须在操作者的控制范围内,不能造成机器失控局面 3,使用前检查底盘的金属地板和金属圈是否整洁 4,使用前用机油尺检查机油油量,不足时用及时加机油 5,使用前检查邮箱的油量,不足时及时加汽油(柴油) 6,检查火花塞,调速档,燃料 7,使用后把机器放在阴凉处,避免暴晒 8,当准备工作时保持90°垂直,做好准备工作。 9.当使用时候,刚浇筑好混凝土时,需等待30分钟再去抛光。 机械保养 1,机器应放在阴凉处,避免暴晒。 2,每次使用完后,及时清理机器上的混凝土 3,每次使用前后,检查油箱等 压路机 压路机常用在夯实地面(路面),当它工作时,会使压路机下的更紧,它主要用来基础,房子和地下室或者压实路面,这种机械有很多型号的吨位,它有柴油机和汽油机两种。 操作流程 1,首先打开引擎盖,检查皮带,档位杆和其他零部件 2,如果皮带松动应调紧皮带轮 3,检查机油和汽油(柴油) 4,检查水箱并加满水 5,检查好所有部位,当它开始工作时,调整档位,它将不停地夯实土地,并且当调整到向前档时,它会向前夯实。

四大翻译软件版本历史(精)

四大翻译软件版本历史——摇摆桥(QQ群:19790075)由于不少群员总是在问哪个版本好的问题,请认真阅读下列文件,相信你不会有问题了。再问,就打屁股。一、雅信CAT 1.雅信CAT2.5——雅信CAT的1999年首发版本,当时在《中国翻译》等权威翻译杂志上都做了广告,首发版本就以期创新性的词汇选择为翻译人员节省了大量的词汇查询劳动一鸣惊人。 2.雅信CAT3.52——2002年推出的更新版本,此版本丰富了词库,但把2.5版自带的记忆库与模式库去掉了。目前大家用得最多的版本。 3.雅信CAT4.0——还在研发中,目前还未发布。据东方雅信员工透露。这是交大铭泰公司分出东方雅信后的第一次对雅信进行研发新版本,据说些次更新不但会更新词库,而且最重要的是对库格式进行彻底的改变,会解决以前版本记忆库处理水平差的问题。预计今年年底推出。二、TRADOS+MultiTerm与SDLX TRADOS与SDLX本属不同的公司,2006年SDLX所属的SDL公司收购了TRADOS后,把TRADOS与SDLX都冠上SDL公司的名字成为SDL TRADOS、SDL MultiTerm及SDLX的字眼。2006年后TRAOS与SDLX都是在同一个安装包里面进行发布,但multiterm还是作为另一个安装包发布。 1.TRADOS经历了 6.5以前的版本——就是比6.5小的字眼,现在很少人在用了。 6.5版本——2004年推出。广大译员以其稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。 7.0版本——2005年底推出的版本,仍有不少译员在使用。这是TRADOS第一次对翻译对象语言使用Unicode编码,但问题是造成了中文引号乱码问题。 7.5版本(即TRADOS2006——2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。这是目前译员使用较多的版本,因为这是目前能免费使用的最新版本,引号乱码问题仍未解决。本群推荐译友使用此版本。 8.0版本(即TRADOS2007——2007年4月份发布。这是目前最新的版本,引号乱码问题仍未解决。为了防止盗版本,此版本增加了在线激活的license manager,估计要想免费使用不是那么容易了。目前一般只有正版本用户在使用。个人版大概10000元/套,专业版根据安装的计算机台数30000-60000元/套不等。 2.SDLX SDLX一都是以年份进行版本命名,经历了SDLX2004——SDLX2005——SDLX2006——SDLX2007这些版本。自从SLX2006后与TRADOS作为同一个安装包进行发布,SDLX2007是2007年4

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

相关文档
最新文档