英语修辞格

英语修辞格
英语修辞格

英语修辞手法总结

Figures of speech ( 修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.

1) Simile :( 明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic ( 特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

2) Metaphor :( 暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage.

3) Analogy: ( 类比)It is also a form of comparison, bu t unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.

4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate( 无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.

5) Hyperbole: (夸张)It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasi s. For instance, he almost died laughing.

6) Understatement: (含蓄陈述)It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately( 故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.

7) Euphemism: ( 委婉)It is the substitution of an agreeable or inoffensive( 无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".

8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than

the sword (forces).

9) Synecdoche ( 提喻)It is in volves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was

dressed in silks.

10) Antonomasia ( 换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though i t is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel

for a wise and fair judge. Judas for a traitor.

11) Pun: ( 双关语)It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon- ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)

12) Syllepsis: (一语双叙)It has two connotations.

In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection

of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying

to or agreeing with only on of them in grammar or syntax( 句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you

and me.)

In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, othe rs stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)

13) Zeugma: ( 轭式搭配)It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only

one of them, or applying to them in different senses. For example, The sun shall not

burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)

14) Irony: (反语)It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of

their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.

15) Innuendo: (暗讽)It is a mild form of irony, hi nting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging( 不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.

16) Sarcasm: ( 讽刺)It Sarcasm is a st rong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the

subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies,

but let wasps break through.

17) Paradox: (似非而是的隽语)It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self- contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well - founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less

speed.

18) Oxymoron: ( 矛盾修饰)It is a compressed paradox, formed by the conjoining( 结合) of two contrasting, contradictory or incongruous( 不协调) terms as in bitter -sweet memories, orderly chaos( 混乱) and proud humility( 侮辱).

19) Antithesis: ( 对照)It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas

in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver;

silence is golden.

20) Epigram: ( 警句)It states a simple truth pithily(有利地) and pungently( 强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain

aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the

poor.

21) Climax: ( 渐进)I t is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,

like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.

22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that,

die, and endow(赋予) a college, or a cat.

23) Apostrophe:( 顿呼)In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said.

For instance, England! awake! awake! awake!

24) Transferred Epithet: (转类形容词)It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly

modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I

spent sleepless nights on my project.

25) Alliteration: (头韵)It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since

the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.

26) Onomatopoeia: ( 拟声)It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or

suggestive( 提示的) of some action or movement

Explanation version1

一、什么是修辞格

修辞格(figures of speech) 是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)

顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia 、alliteration 和assonance。Onomatopoeia 是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。

如:

Presently there came the click of high- heeled shoes.

高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

Alliteration 就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance 是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。

前者与汉语的双声( 汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格) 相似,

后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。

(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper. (alliteration)

皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。

它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epit het, personifi -cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。

A. simile,metaphor ;allusion

Simile 与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile 的比喻词一般是like, as (……as)等,

汉语明喻的比喻词通常是" 好象" 、" 仿佛" 等。

例如:

They are like streetcars running contentedly on their rails.

这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

Metaphor 兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。

(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.

瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)

比喻修辞手法主要涉及形象。

人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote (脚注)、Harelip (兔唇)等。

当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文as wise as a man of Gotham (" 象戈丹人一样明智" )就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是" 蠢笨无比" 。类似的例子还有:

as thick as thieves 亲密无间(不是" 像贼一样厚" )

as old as the hills 古老(不是" 像山一样老" )

The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是" 船在犁海" )Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流

长的谚语、格言等。

例如:

(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)

(2)The project is an economic albatross from the start.

这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross 是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)

B. metonymy; transferred epithet

Metonymy、synecdoche 和1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。

它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。

Crown (王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;

doll (玩具)可喻指姑娘、宝贝等。

再如:

(1)The baby was brought up on the bottle.

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)(2)Some mute inglorious Milton here may rest.

某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)

Transferred epithet 是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。

例如:

The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.

(用" 疑惑" 修饰限定" 钦佩" )

医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

C. personification; hyperbole

personification 与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

Words pay no debts. 空话还不了债。

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。

例如:

His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。

D. irony; euphemism;pun

Irony 的含义比汉语的反语广泛。

它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony 。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。

Verbal irony 与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,

irony 可以译成汉语的反语。

例如:

She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

Euphemism 就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。

例如:

用sanitation engineer 替代garbage man(清洁工)

用the disadvantaged 替代the poor( 穷人)

用industrial action 替代strike( 罢工)

Pun 与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:

谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。

前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun 和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。

例如:

What does that lawyer do after he dies?-- Lie still.

那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。

( 注:lie 躺,撒谎;still安静地,仍然)

E. oxymoron; zeugma ; contrast

Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。

如:

sweet sorrow 忧喜参半( 不是甜蜜的悲伤) ;

proud humility 不卑不亢( 不是骄傲的谦卑)

Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。

例如:

She opened the door and her heart to the homeless boy.

她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。

Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,

例如:

United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。

(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)

句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。

这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:

(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.

我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition )(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said - could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question)

(3)Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。(antithesis)

(4)Up went the balloon into the cloudless sky.

气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)

1.Simile 明喻

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是

事物的自然属性.

标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.

例如:

1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.

2>.I wandered lonely as c cloud.

3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.

2.Metaphor 隐喻,暗喻

隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.

例如:

1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.

2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.

3.Metonymy 借喻,转喻

借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.

I.以容器代替内容,例如:

1>.The kettle boils. 水开了.

2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.

II.以资料.工具代替事物的名称,例如:

Lend me your ears, please. 请听我说.

III.以作者代替作品,例如:

a complete Shakespeare 莎士比亚全集

VI.以具体事物代替抽象概念,例如:

I had the muscle, and they made money out of it.

我有力气,他们就用我的力气赚钱.

4.Synecdoche 提喻

提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.

例如:

1>.There are about 100 hands working in his factory.

他的厂里约有100 名工人.

2>.He is the Newton of this century.

他是本世纪的牛顿.

3>.The fox goes very well with your cap.

这狐皮围脖与你的帽子很相配.

5.Synaesthesia 通感, 联觉,移觉

这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.

例如:

1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.

鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.

2>.Taste the music of Mozart.

品尝Mozart的音乐.

6.Personification 拟人

拟人是把生命赋予无生命的事物.

例如:

1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.

2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.

7.Hyperbole 夸张

夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..

例如:

1>.I beg a thousand pardons.

2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.

3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.

8.Parallelism 排比, 平行

这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一

致的短语.句子排列成串,形成一个整体.

例如:

1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.

2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.

9.Euphemism 委婉, 婉辞法

婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.

例如:

1>.He is out visiting the necessary.

他出去方便一下.

2>.His relation with his wife has not been fortunate.

他与妻子关系不融洽.

3>.Deng Xiaoping passed away in 1997.

10.Allegory 讽喻, 比方

这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描

述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.

例如:

1>.Make the hay while the sun shines.

2>.It's time to turn plough into sword.

11.Irony 反语

反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞

同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.

例如:

1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.

2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar.

12.Pun 双关

双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释, 旁敲侧击,

从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.

例如:

1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise.

2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

3>.If we don't hang together, we shall hang separately.

13.Parody 仿拟

这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.

例如:

1>.Rome was not built in a day, nor in a year.

2>.A friend in need is a friend to be avoided.

3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.

14.Rhetorical question 修辞疑问

它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的. 例如:

1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?

2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?

15.Antithesis 对照, 对比, 对偶

这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.

例如:

1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.

2>.You are staying; I am going.

3>.Give me liberty, or give me death.

16.Paradox 隽语

这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..

例如:

1>.More haste, less speed.

2>.The child is the father to the man.

17.Oxymoron 反意法, 逆喻

这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.

例如:

1>.No light, but rather darkness visible.

2>.The state of this house is cheerless welcome.

18.Climax 渐进法, 层进法

这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.

例如:

1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.

2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.

19.Anticlimax 渐降法

与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.

例如:

1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.

2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes

翻译

1.European farm ministers have ended three weeks of negotiations with a

deal which they claim represents genuine reform of the common agricultural

policy, but there exists a doubt about whether it can start the Doha world trade negotiations.

参考译文:欧洲的农业部长们结束了为期三周的协商,并达成了一致的协议。他

们宣称,该协议代表了欧洲共同农业政策的真正改革。但是,至于它是否可以启

动多哈世界贸易会谈,还存在着疑虑。

结构分析:European farm ministers have ended three weeks of negotiations

(with a deal) (which represents genuine reform of the common

agricultural policy),// but there exists a doubt (about whether it can start the

Doha world trade negotiations). 本句整体而言是一个以but 为连接词的并列句;

前面的分句较复杂:主语是ministers,谓语是have ended,宾语是negotiations ,

第一个括弧中的with a deal 是伴随状语(翻译时可译为谓语的并列成分),后

一括弧中的which 从句是deal 的定语从句(从句较长,可选择与前面的先行词

分译),此从句中的they claim 可视作插入语;后面的分句实际是个there be 句

型,there exists… = there is… ,括弧中的about 短语是范围状语(翻译时,可

前置到该分句开头)。

知识连接:negotiation 协商,谈判;deal 交易,协议;represent 代表;genuine

真正的;common 共同的,共有的;policy 政策;Doha多哈(卡塔尔首都)。

2.It subsidizes European farmers to such an extent that they can undercut

farmers from poor countries, who also face trade barriers that largely exclude

them from potentially lucrative European market.

参考译文:它在很大程度上资助了欧洲的农民,这使得欧洲农民的出价要低于那

些贫穷国家的农民;不仅如此,后者还要面临贸易壁垒,而这在很大程度上会阻

止他们进入到可能有利可图的欧洲市场。

结构分析:It subsidizes European farmers to such an extent // that they can undercut farmers from poor countries, (who also face trade barriers) (that

largely exclude them from potentially lucrative European market).此句主语是

It ,谓语是subsidizes ,宾语是farmers ,to such an extent 是程度状语修饰subsidizes ,斜线后的that 从句和前面的such形成搭配,是结果状语从句(翻

译时可译为一独立分句),此部分中的from poor countries 是介词短语作

farmers 的后定语;第一个括弧中的who 引导的是非限制性定语从句对先行词

poor countries进行补充说明(非限制性定语从句和先行词常分译开);第二个

括弧中的that 又引导一定语从句修饰限定先行词trade barriers (此定语从句较

长,亦可选择与先行词分译开的方式)。此句话翻译过程中,需关注关系代词

who 、that 的代替对象.

知识链接:subsidize资助;to such an extent/degree that …到了如此程度以至

于;undercut 索价低于竞争者;barrier 障碍;trade barriers 贸易壁垒;largely

(to a large extent)在很大程度上;exclude... from…(与include 相反)排除

在外;potentially 潜在地,有潜力地;lucrative 有利可图的。

3.Several Doha deadlines have already been missed because of the EU’s

intransigence, and the survival of the talks will be at risk if no progress is made

by September, when the world’s trade ministers me et in Mexico.

参考译文:由于欧洲的不妥协态度,多哈会谈商定的几个截止期限都被错过了。

并且,到九月份,即世界贸易部长云集在墨西哥开会之时,如果还没有取得任何进展,会谈的继续就会有失败的危险。

结构分析:Several Doha deadlines have already been missed (because of the

EU’s intransigence), //and the survival of the talks will be at risk (if no progress is made by September), (when the world’s trade ministers meet in

Mexico). 整体来讲,此句是一个由and 连接的并列句。在前面的分句中,because

of 引导原因状语,表示missed的原因(翻译时需前置);后面的分句较复杂:

主语是the survival,后面的of the talks 是其后定语,will be 是系动词(谓语),

at risk 是表语;if 引导的状语从句修饰will be ,表示其条件(翻译时需前置);

后边括弧中的when引导一个非限制性定语从句,对先行词September 进行补

充说明(翻译时,与先行词需分译开)。

知识链接:deadline 截止日期;EU欧盟(The Union of Europe的缩写); intransigence 不妥协;survival 幸存(此处根据语境引申为“继续”);at risk

冒险、危险;make progress 取得进步;Mexico墨西哥。

4.There is also a suggestion that the reforms might not apply where there is a

chance that they would lead to a reduction in land under cultivation.

参考译文:此外,还有一种建议,那就是:在那些改革有可能导致耕地减少的地方,改革或许并不可行。

结构分析:There is also a suggestion (that the reforms might not apply<

where there is a chance that they would lead to a reduction i n land under cultivation>.)整体来讲,此句是一个There be 句型结构;suggestion 后的that 从句是其同位语从句,解释其内容;在that 从句中,where 引导一地点状语从

句表示apply 发生的地点(翻译此从句时可前置);在where 状语从句中,句

型there is a chance that… 表示“有可能…”,that 本质上是chance的同位语

从句。此外,还应关注代词they 的代替对象(reforms )。

知识链接:apply(to )应用于,适用于;lead to 道指,带来;reduction 减少(源于reduce);cultivation 耕种,配置;under+n. 处于…状态;land under cultivation 耕地。

5.More generally, the escape clauses could undermine the reforms by

encouraging the suspicion that the new package will not deliver the changes

that its supporters claim, but close analysis of what is inevitable a very

complicated package might confirm the skeptics’ fears.

参考译文:更广泛来讲,例外条款会激起人们的怀疑,使他们认为新计划不会带来其支持者所宣称的改变,由此,例外条款会给改革带来破坏。但是,对于一项不可避免而又相当复杂计划的仔细分析或许会证实怀疑者的疑虑。

结构分析:More generally, the escape clauses could undermine the reforms

(by encouraging the suspicion)(that the new package will not deliver the

changes) (that its supporters claim), //but close analysis (of what is inevitable

a very complicat ed package) might confirm the skeptics’ fears. 整体来讲,此

句是由并列连词but 连接的一个并列句。前面的分句较复杂,主语是the escape clauses,谓语是could undermine,宾语是the reforms,括弧中by encouraging…是方式状语修饰动词undermine 表示其方式( 翻译时可前置) ,而在此状语中,suspicion后的that 引导同位语从句对suspicion内容进行解释(因结构的繁杂,

此从句可分译为独立整体),在此同位语从句里的changes 后的that 引导的是

定语从句修饰先行词changes (此定语从句较短,可与先行词合译为一体);后

面的分句,主语是analysis ,谓语是might confirm ,宾语是fears。但此处的括弧部分应给予关注,本质上是介词of+(what 名词从句)构成的一个特殊的介词短语作analysis 的后置定语(analysis 前有close,后有of 短语,鉴于后定语的繁杂,可先译后定语再译前定语)。知识链接:generally广泛地讲;escape clauses

例外条款;undermine (暗中)破坏;suspicion怀疑;package 包、裹、捆,

详细的计划;deliver 递送(根据语境引申为“带来”);inevitable 不可避免的;complicated 复杂的;confirm 证实;skeptics 怀疑者(注意此单词拼写特点,是

名词)。

英语写作常用修辞格

英语写作常用修辞格 英语中的修辞与汉语的修辞相比,分类细,种类多.下面将英语的修辞简单介绍如下: 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 1>.There are about 100 hands working in his factory. 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap. 这狐皮围脖与你的帽子很相配. 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物. 1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice. 鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音. 2>.Taste the music of Mozart. 品尝Mozart的音乐.

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法 1明喻(Simile) simile -简明英汉词典['s?m?li:] n. (使用like或as等词语的)明喻 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2暗喻(the metaphor) metaphor -简明英汉词典 ['met?f?] n. 隐喻

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 转喻(the metonymy) 转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4夸张(the exaggeration) exaggeration -英汉双向大词典 D.J.[?g?z?d???re???n] - exaggeration n. 1.夸张,夸大 2.夸张的言语;夸张的手法 - Exaggeration n. 夸张;夸大 把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:

高考英语作文常用修辞手法

高考英语作文常用修辞手法 高考英语作文常用修辞手法 文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当 地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表 现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下 深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。 1 比喻(etaphr) 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(siile): 用lie, as, asas, as if(thugh) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: lve’s lie a red, red rse 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The an an’t be trusted He is as slipper as an eel 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He uped as if he had been stung他像被蜇了似的跳了起来。 hildhd is lie a siftl passing drea 童年就像一场疾逝的梦。 暗喻(etaphr): 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart f stne 他有一颗铁石心肠。 The rld is a stage 世界是一个大舞台。 2 换喻(etn)

用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the hite Huse 代替美国政府或者总统,用the bttle来代替ine 或者alhl,用the bar 来代替the legal prfessin,用rn代替ing等。例如: His purse uld nt all hi that luxur 他的经济条件不允许他享受那种 奢华。 The ther did her best t tae are f the radle 母亲尽最大努力照看孩子。 He sueeded t the rn in 1848 他在1848年继承了王位。 3 提喻(snedhe) 指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用 一般代表特殊。例如: He earns his bread b riting 他靠写作挣钱谋生。 The fars ere shrt f hands during the harvest seasn 在收获季节里农场缺乏劳动力。 Australia beat anada at riet 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿 大队。 He is the Netn f this entur 他是这个世纪的牛顿。 4 拟人(persnifiatin) 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如: heart as singing 我的心在歌唱。 This tie fate as siling t hi 这一次命运朝他微笑了。

英语中19种修辞手法及解释

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了.

2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配.

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

英语文学中得修辞手法

明喻( simile )是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似 关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though 等, 补充: 二、隐喻( metaphor )这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事 物之间的联系和相似之处是暗含的。 补充: 三、提喻( synecdoche )又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具 体,或以具体代抽象。四、拟人( personification )这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。五、夸张( hyperbole )这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。六、叠言( rhetorical repetition )这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。七、借代( metonymy )是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。八、双关语( pun )是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。九、拟声( onomatcpocia )是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。十、讽刺( irony )是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。十一、通感 ( synesthesia )是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。十二、头韵法( alliteration )在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。 英语修辞手法 1)Simile :(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country./ This elephant is like a snake as anybody can see. 2) Metaphor :(暗喻) It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage./ The diamond department was the heart and center of the store. 3) Analogy:(类比)It is also a form Of COmPariSon, but UnIike SimiIe Or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several Common qualities or points of resemblanCe. 4) PerSOnification:(拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objeCts, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.

英语写作技巧:英语写作中的修辞

英语写作技巧:英语写作中的修辞 修辞手段一般主要用于文学性写作中。但在大学英语的英文写作中有时也需要使用一定的具有英文特征的修辞手段,而且使用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。所以,掌握一些一般常用修辞手段对于实现语句亮点也是非常必要的。对于大学英语写作来说,主要应该掌握以下修辞手段,又称语句辞格,包括结构辞格与语义辞格。对比、排比、重复、倒装等为结构辞格,转义、双关、矛盾等则为语义辞格。 1.对比正反对比就是要巧妙地使用对称的英文句式来表达互为补充的意思,所以恰当地使用反义词语往往是必不可少的。如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来增强语句,实现语句的亮点。 1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,能够这样达: Many people will soon find themselves rich in goods,but ragged in spirit.(注:句中rich in与ragged in,goods与spirit 具有正反对比的关系和效果。) 2)如“利远远大于弊”,能够这样表达: The advantages for outweigh the disadvantages.(注:句中the advantages与the disadvantages具有正反对比的关系和效果。) 3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,能够这样表达: They have noticed a grain of truth in the statements,but have ignored a more important fact.(注:句中have noticed与have ignored,a grain of truth in the statements与a more important fact具有正反对比的关系和效果。)

英语中常见的修辞手法11928

英语中常见的修辞手法 1 明喻(Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2 暗喻(the metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 借代(metonymy) 借代是通过相近的联想,借喻体代替本体。借代是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patien t begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4 夸张(hyperbole) 把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:Most American remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。) 5 拟人(personification) 所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:The first day of this term found me on my way to school, beautiful flowers smiling and lovely birds singing in the wood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情感.) The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。) (这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)(大学英语第三册第六课课文A) 6 反语(irony) 反语就是说反话,用反话来表达思想、观点、事物等等。有的时候可以达到讽刺的意味。例如: “What fine weather for an outing!”(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。)

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

英语中的修辞手法

明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人.

英语中常见的修辞手法

英语中常见得修辞手法 1明喻(Simile) simile - 简明英汉词典 ['s?m?li:]?n. (使用like或as等词语得)明喻 ?明喻就是一种最简单、最常见得修辞方法,就是以两种具有共同特征得事物或现象进行对比,表明本体与喻体得关系,两者都在对比中出现,其基本格式就是“A像B”,常用得比喻词有as, like,asif, asthough等。如果使用得当可以把深奥得道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单得事物表达得更为形象更为生动。例如: Like climbing amountain, westruggleup three feetand fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B)?I see also the dull, drilled, docile, brutishmasses of the Hun soldiery bloddingon likeaswarmofcrawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当得比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2暗喻(the metaphor) metaphor —简明英汉词典 ['met?f?] n. 隐喻 ?暗喻也就是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了得明喻(a compressed simile)。它就是根据两个事物间得某些共同得特征,用一事物去暗示另一事物得比喻方式。本体与喻体之间不用比喻词,只就是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言得表现力。例如:?I will do anythingI can t ohelp him through life's dangerous sea.(我将全力帮助她穿越人生得惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producingthe English languagealso nourishedthe great principlesof freedom and right of manin the modernworld、(想想吧,孕育英语得文化土壤也同样为当今世界培育了自由与人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed fallingon a fertileheart. Aromancewas budding。(每一封信就像落在肥沃土地上得种子,浪漫之花含苞待放、)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 转喻(themetonymy) ?转喻就是通过相近得联想,借喻体代替本体。转喻就是比隐喻更进一步得比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物、例如: The busesin America are on strike now.美国得公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。?“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish、But wheneve rmy patientbegins to count the carriages in herfuneral porcessionI subtract50percent from the curative powerofmedicines、"(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到得,但每当我得病人开始数自己葬礼上得马车时,药物得疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4夸张(theexaggeration) exaggeration -英汉双向大词典 D。J、[?g?z?d???re???n]?— exaggeration?n、 1. 夸张,夸大? 2. 夸张得言语;夸张得手法?— Exaggeration?n、夸张;夸大 ?把事物得特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”得说法,使事物得本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张得功能就是突出事物得本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发、例如:?MostAmericanremember Mark Twain as thefather of Huck Finn’s idylliccruisethrough eternal boyhood and TomSawyer’s endless summer of freed om andadventure、(在大多数美国人得心目中,马克、吐温就是位伟大作家,她描写哈克。费恩永恒得童年时代中充满诗情画意得旅程与汤姆、索亚在漫长得夏日里自由自在历险探奇得故事。)(eternal与endless都就是夸张用语,表示哈克、费恩童年时期田园般得旅游与汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇得故事都已成为永恒不朽之作、) 5 拟人(the personifjcation) ?所谓拟人就就是把无生命得事物当作有生命得事物来描写,赋予无生命之

相关文档
最新文档