海运代理合同中英文对照版

海运代理合同

甲方:_______________________________ 乙方:_______________________________

签订日期:_______ 年______ 月_____ 日

甲方:

Party A :

乙方:

Party B:

为明确甲乙双方的代理关系,规范业务操作,经双方友好协商,就甲方委托乙方代办海运事宜,达成以下协议:

For the purpose of deali ng with Sea freight shipme nts ,clarify ing age ncy relations of both parties and standardizing operational procedures ,through friendly consultations it has been agreed by the parties as follows:

1. 甲乙双方责任、义务Respo nsibilities and Obligati ons

1.1乙方持有有效法人营业执照、税务登记证及组织机构代码证、商务部一级货运代理资格或交通部批准登记的NVOCC资格,营业范围允许在其营业地经营国际货物运输代

理业务。若乙方作为提单等相关单证上的承运人,应当具有无船承运业务经营资质;乙方作为承运人代理人身份的,对承运人的行为承担连带保证责任。

Party B shall have legitimate corporate bus in ess lice nse ,TAX payer ID ,organization code certification , A freight forwarding qualification approval by Departme nt of Commerce or NVOCC qualificati on approval by mini stry of com muni cati ons ,which allow it con duct forwarder bus in ess in certa in area.

Party B shall have NVOCC nee it could issue B/L and releva nt docume nts as carrier with its own title on. As age nt role ,Party B shall assume joint and several guarantee liability for carrier and carrier ' s act.

1.2甲方在货物出运前填制内容完整、真实的订舱单,通知乙方有关的货物出运信息,

乙方负责为甲方办理出口的订舱、拖车、报关、报检、签单等相关出口业务,具体内容以甲方下达的订舱单为准。

Party A shall notify Party B complete and authentic booking information before shipme nt of goods via Shipp ing Order; Party B is resp on sible for charteri ng

booking ,customs declaration , inspection , signing and other related export bus in ess per requireme nts on Shipp ing Order con firmed by both parties.

1.3甲方负责为乙方提供办理业务所需要的单据(包括装箱单、发票、合同、核销单、

报关委托书、报检委托书、合同、商检证书、许可证、报关单、手册及有关批文等) ,并对其内容的真实性和一致性负责。

Party A is responsible for providing Party B authentic and consistent documents

n eeded to con duct and perform duties and works (in cludi ng pack ing lists ,

in voices ,con tracts ,verificati on forms,customs proxy,En trust Letter of In spect ion , etc.).

1.4乙方应及时向甲方提供船期预报以及截止接单日期,作为甲乙双方办理海运订舱事宜的参考。

Party B shall no tify and keep Party A updated of the in formati on of shipme nt schedule timeously for Party A ' s advaneed plan and arrangement.

1.5订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认。

Party A shall no tify Party B n ot late the n loadi ng day in writte n form once

shipp ing requireme nts n eed to be modified or can celled.

1.6乙方在收到船公司或其代理《配舱回单》后,应及时将定舱配载的船名、航次、关单号等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《订舱确认书》后一日内书面提出异议。

Party B shall ack no wledge Party A of 《Book ing Con firmati on 》about vessel ,voyage, book ing Ref etc after gett ing shipp ing space from Shipp ing Compa ny.

Party A may put forward a demurrer to Party B in writ ing within 24 hours upon receipt of Party

B ' s《Booking Confirmation 》or SO.

1.7乙方保证对甲方提供的信息包括但不限于客户资料和相关费用严格保密。

Party B shall keep all in formati on in cludi ng but not limit customer data and related costs provided by Party A strictly con fide ntial.

1.8乙方保证甲方的货物不会向没有持有正本提单的任何人或任何公司放行,除非有甲方的书面同意。如果乙方违反本义务,乙方愿意承担无正本提单放货的全部责任。若客户主动偿还甲方全部或者部份货款,亦不能免除乙方的违约责任。甲方主动向客户追索

货款,并不代表甲方放弃向乙方索赔和追究违约责任的权利。

Party B warrant that Party A' s goods will not be released to the any party without origi nal Bill of Ladi ng ,or otherwise approved by Party A in writi ng. Party

B shall assume full responsibility for breach thereof. The Importer refund Party A entirely or partially on its own initiative could not relieve Party B ' s liability. Party A has recourse aga inst Importer for losses in curred ,which

shall not be operated as a waiver hereof.

2. 代理费用Accounting

2.1甲方向乙方下达订舱单前,应以乙方的书面报价为准并在订舱单上注明有关费用,乙方须回传确认;双方确认后,甲方保证发运,乙方保证舱位。

Party A shall mark dow n details of charge on Shippi ng Order base on Party B ' s writte n quotati on , and Party B shall confirm back via fax with sig nature on. After con firmati on , Party A shall ship the goods off and Party B must en sure

shipp ing space.

2.2甲方向乙方支付相关港口及海运费,币种为人民币或者美元,乙方银行信息如下。

The curre ncy of payme nt from Party A to Party B shall be in RMB or USD uni ess specified. Payment shall be madevia telegraphic transfer to following account.

开户银行:

Ben eficiary Bank Name:

银行地址:

Address of Bank:

SWIFT代码:

SWIFT CODE:

银行户名:

Acco unt Name:

人民币账号:

RMB Account No.:

美元账号:

USD Account No.:

2.3甲方订舱发生的应由甲方支付的费用(具体费用以双方确认的订舱单及费用发票为

准)按种方式结算:

Party A shall pay Party B the accountable charge by way of A),which con firmed by both parties upon Shipp ing Order and In voice.

A)付款买单,即甲方付清全部款项,乙方交付甲方的所有单据,包括但不限于提单和

核销单。

Payme nt aga inst docume nts.

B)备用金结账:甲方先付备用金至乙方账户,乙方根据实际进出口货物的

应付费用进行销账,并签发提单。甲方在备用金不足时应及时将不足部分汇付至乙方账Deposit deduct ion.

C)航次结账:甲方以航次结账的方式与乙方结算所有费用,即在实际开航天内将该航次应付的所有费用汇付至乙方账户予以结清,并附上所付费用的发票号,以便

双方对帐。

Check out per voyage.

D)月度结算:每月日前结清上一月全部运杂费。

0/A 30 days.

3. 保险条款In sura nee

3.1甲方可以对其托运的货物自行投保,也可委托乙方代为办理保险事宜,保险费由甲方承担,此费用不在双方约定的费用以内,如甲方未予保险,则非乙方原因产生的货

损乙方不予负责。

Party A may self- in sure their eon sig nment ,and can also commissi on Party B to han dle in sura nee issues ,in sura nee premiums shall be borne by Party A ,the costs of which are not included in the those the two sides agreed; In case Party A is not in sured ,Party B shall not be resp on sible for the damage from non-B causes.

4. 索赔条款Claim Terms

4.1乙方在办理甲方货物出口运输的过程中应尽心尽责,对于因乙方的过失而导致甲方遭受的损失和发生的费用承担责任,以上损失包括但不限于货物因延迟等原因造成的经济损失。Party B must use Dilige nt Efforts to con duct and perform certa in works herein

damage caused to Party A due to failure of Party B the lost because of late delivery.

,in cludi ng but not limited

4.2运输途中乙方将甲方货物运错,或由于箱体残损、箱封

缺失的情况下造成的实际损失,由乙方协助办理索赔,力求确保甲方利益。由于不可抗力、货物本身的自然属性或瑕疵、货物的合理损耗及托运人或收货人自身过失造成的货损乙方免责。

A by damagedcabinet ,or the absenee of box sealing ,Party

B shall assist with claims ,

In case Party B tran sits the wrong goods ,or causes the actual loss of Party

and strive to ensure interests of Party A. Party B shall be exempted for damage due to force majeure ,n atural properties of the goods themselves or defective goods ,reas on able loss or loss from fault of the shipper or the con sig nee.

4.3由于不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有不可抗力事故的一方,应立即将事故情况以书面形式通知对方,以避免损失或扩大。

The Party claimi ng Force Majeure shall promptly in form the other Party in writ ing and shall furnish immediately. The Party claiming Force Majeure shall also use all reas on able en deavors to term in ate the Force Majeure .In the eve nt of Force

Majeure,the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable soluti on and shall use all reas on able en deavors to mini mize the

con seque nces of such Force Majeure.

5. 争议解决条款Dispute Settlement

5.1本合同项下产生的任何争议,双方应友好协商。协商不成,应提交中国海事仲裁委

员会仲裁,仲裁地为深圳,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方

都有约束力

Any dispute aris ing un der this Con tract shall be solved by frie ndly n egotiati on.

In case negotiation fails , it shall be submitted to China Maritime Arbitration

Commission (CMAC). Shanghai Commission, for arbitration in accordanee with its rules in effect at the time of appl ying for arbitrati on. The arbitral award is final and binding upon both parties.

5.2本合同的订立、效力、解释、履行、争议的解决均适用中华人民共和国法律。

This Con tract applies the law of the People Republic of Chi na.

6. 其他Miscellaneous

6.1本合同后附乙方提单样本和签章授权书,乙方向甲方签发的提单须以此样本为准。

The templates of Bill of Ladi ng and Letter of Authorizati on with authorized

sig natures are set forth in suppleme ntal Appe ndixes. The Bill of Ladi ngs issued to Party A by Party B shall match the templates.

6.2为履行本协议经双方确认的往来传真、电传、信函、电子邮件等内容均构成合同的一部分。

The back-up records of facsimiles ,letters ,telexes and E-mails con firmed by both parties duri ng executi on activity con stitute parts of this con tract.

6.3在任何情况下,乙方都不得留置甲方的货物和相关文件单据。

In no eve nt should Party B exercise lie n upon Party A ' s goods and releva nt docume nts.

6.4没有甲方书面同意,乙方不得将本合同项下的任何权利和义务转让给第三人。

Party B may cannot delegate and/or assign all or part of the performanee of its rights and obligati ons here un der to its Affiliated Compa nies or to any third

party to which it has outsourced the performa nee of its activities uni ess approved by Party A with writte n words.

6.5乙方的法定代表人及在本合同上签名的乙方授权代表对乙方在本合同所有应履行义

务承担连带保证责任。

Party B ' s Legal representative and the person signing this letter is duly

authorized by our compa ny , both are fully aware of this con tract and willi ng

to assume joi nt and several guara ntee liability un der this con tract.

6.6本合同一式二份,双方各执一份。合同未尽事宜,双方另行商议,作为对合同的补

充。合同自签订之日起生效,有效期为一年,合同期限届满后如续约,则需另签。如

一方提前解除合同,需提前一个月通知对方并一次性结清费用及退单。当本合同中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。

The con tract is in duplicate ,with each party holds one. Parties hereto may

revise or suppleme nt through n egotiati on matters not men ti oned here in. The

con tract becomes effective since the date of sig ning and remai ns in force for

one year. In case of ren ewal,ano ther con tract shall be n eeded. If either party termi nates the con tract in adva nee,it shall in form the other party in adva nee for one mon th and settle all the costs at one time. The Chin ese vers ion of this con tract will prevail if there is any con flict betwee n the Chin ese vers ion and

En glish vers ion of this con tract.

(Party A) (Party B)

法定代表人法定代表人(保证人)

Legal Represe ntative Legal Representative (Guarantor )授权代表人(保证人)

Authorized represe ntative (Guarantor)

(公章)(公章)

(Seal) (Seal)

日期日期

Date Date

相关文档
最新文档