小说翻译中的功能对等

小说翻译中的功能对等

小说翻译中的功能对等

随着国际交往日益频繁,过去几十年间,越来越多的外国文学作品进入中国。小说作为重要的文化载体,深受读者欢迎。因此,在文学类作品翻译中,小说翻译的地位举足轻重。在东西方国家的翻译理论中,美国著名语言学家尤金·奈达的功能对等理论广为人们接受。奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。在功能对等理论的指导下,译者在小说翻译中不仅要传达原作的信息,还需体现原作的意境和内涵。本翻译实践报告是以笔者翻译的小说《革命时期的爱情》第一章为基础作为翻译实践原文,通过对第一章的翻译,笔者在翻译实践过程中主要运用了奈达的“功能对等理论”。笔者主要研究了两个方面,即词汇方面和句子方面。在处理词汇翻译时,笔者通过对语境的分析,判断出词的准确含义,从而实现词汇上的功能对等。在处理句子翻译时,尤其对于小说中长句和复合句,笔者将其拆分成短句或分句,并根据目标语的表达和思维逻辑习惯,将句子进行重组,实现句子上的功能对等。

相关主题
相关文档
最新文档