从音系学角度分析英汉词的音译

从音系学角度分析英汉词的音译
从音系学角度分析英汉词的音译

中英拟声词对比及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《十日谈》中的乡村意象 2 浅析哈克贝利的叛逆精神 3 电影字幕翻译中的归化与异化 4 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles 5 跨文化营销策略研究--以宝洁为例 6 紫色中女人意识的觉醒 7 旅游宣传品的翻译 8 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究 9 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 10 A Study of Neo-Classicism 11 从生态批评的视角解读杰克?伦敦《野性的呼唤》 12 中式菜名的英译 13 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 15 从电影《刮痧》看东西方文化差异 16 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象 17 从《道连?格雷的画像》看唯美主义 18 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 19 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译 20 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 21 从美国总统选举看其民主政治 22 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 23 英语习语的文化内涵 24 词组词汇学习方法 25 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 26 商务交际中的模糊语言策略 27 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究 28 合作原则下幽默的语用分析 29 《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 30 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 31 非语言交际在国际商务谈判中的运用 32 网络环境下英语专业学生学习策略研究 33 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析 34 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例 35 The Difference between Chinese and American Family Education 36 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨 37 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值 38 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎 39 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观 40 麦当劳的制胜之道 41 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 42 CBI理论诠释及在英语教学中的应用

英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科 学年论文 题目:英汉颜色词对比研究 系别:文学系 学生姓名:刘珺 学号:07579105 专业:对外汉语 年级:2007级 完成日期:2010年5月20日 指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究 摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。 关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录 一、英汉颜色词对比研究的意义 (1) 二、英汉颜色词举例 (1) (一)红色系 (1) (二)紫色系 (2) (三)白色系 (3) (四)黄色系 (3) (五)蓝色系 (4) (六)褐色系 (5) (七)黑色系 (6) (八)绿色系 (6) (九)橙色系 (7) (十)灰色系 (7) (十一)其他颜色 (8) (十二)描写颜色词程度的词 (8) 三、英汉基本颜色词对比研究 (8) (一)红色(red) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (9) (二)白色(white) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (10) (三)黄色(yellow) (10) 1.字典释义 (10) 2.对比分析 (11) (四)蓝色(blue) (11) 1.字典释义 (11) 2.对比分析 (12) (五)黑色(black) (12) 1.字典释义 (12) 2.对比分析 (13) (六)绿色(green) (13) 1.字典释义 (13) 2.对比分析 (14) 四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14) (一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14) (二)英汉颜色词的词性及用法 (16) 五、结语 (17)

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。 一、英汉拟声词对比 (一)构成比较 拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)…… 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。 英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。 (二) 逼真度比较 拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。 (三) 用法比较 英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat.

(完整版)汉英拟声词对照表

汉英拟声词对照表 走兽叫声 1、狮子(lion): roar, howl; 2、老虎(tiger): roar, howl; 3、豹子(panther): howl 4、大象(elephant): trumpet; 5、豺(jackal): howl 6 、狼(wolf): howl 7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine 8、狐(fox): bark,yelp 9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou 10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep 11、猪(pig): grunt, whick, aqueak 12、野猪(swine): grunt 13、公猪(boar): girn 14、熊(bear): bruzz, growl 15、无尾猿(ape): gibber,gueriet 16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl 17、骆驼(camel): nuzz, grunt 18、鹿(deer): call, bell, bellow 19、牛(cattle): cow,bleat 20、公牛(bull): bellow,low 21、母牛(cow): low 22、小牛(calf):bleat 23、水牛(buffalo): boo 24、羊(sheep,goat): baa, bleat 25、马(horse): neigh,whinny,nicker 26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw 27、兔子(rabbit): mumble 虫子怎么叫,^_^^_^。 虫子声音 1、青蛙(frog): croak 2、蟾蜍(toad): shriek 3、蛇(snake, serpent): hiss 4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone 5、黄蜂(wasp): hum 6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup) 7、甲虫(beetle): drone,boom 8、蚱蜢(grsshopper): chirp 9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone 10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译 1.引言 对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。 本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。 2.英汉语句子结构差异与翻译 2.1 汉语句子重意合英语句子重形合 美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比 王 秀,陈 倩  (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)  摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。  关键词:拟声词;翻译;对比  1. 引言 把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。 2. 英文拟声词的汉译 2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词 e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony. 悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。 (2) All you can do is keep on clack-clack-clacking. 你老是叨叨叨,叨叨叨。 2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。 e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned. (Hans Christian Anderson: The little match girl!) 她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。 (2) Thump! A table was overturned! “哗啦!”桌子推翻了。 (3) Two heavy guns went off in the woods—Bump! Bump! 两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆! 2.1.2 英文中的拟声词通常是动词、名词或者动词派生词(分词、不定式、动名词),而汉语的拟声词通常是动词或者名词的附加成分。因此,英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动 【作者简介】  王秀(1971-),女,硕士,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。 陈倩(1977-),女,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。 59

动物的“叫”声象声词中英文对照

狗汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff 猪呼噜 oink 猫喵 meow 马咴-- neigh or whinny 牛哞 moo 羊咩咩 baaah 驴 hee-haw 狮子 roar 狼 howl 青蛙呱呱 croak(GB) ribbit (USA) 老鼠吱吱 squeak 母鸡咯咯 cluck, cackle and cluck 公鸡喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo 小鸡叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))

鸭嘎嘎 quack quack 鹅哦昂 honk keckle hiss 乌鸦哇哇 caw 杜鹃布谷布谷 cuckoo 鸽子鸪鸪 coo 猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB) 小鸟啾啾 tweet tweet 蜜蜂嗡嗡 bzzzz 描述动物发声 狗 bark 猪 grunt 猫 mew

马 neigh or whinney. 母牛 low 羊 bleat. 驴 bray 公鸡 crow 母鸡 cackle and cluck. 鸭 quack 鹅 honk 狼 laugh. 狮 roar. 狼 howl. 老鼠 squeak. 青蛙 croak 鸟鸣 twitter

猫头鹰 hoot. 喜鹊 chatter 乌鸦 caw 小鸟/虫 chirp 蜜蜂 buzz 英语动物拟声词及其翻译 高永晨 (苏州大学外国语学院,江苏苏州215021) 摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。 关键词:拟声词;动物;翻译 Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version

英汉颜色词的象征意义之比较

英汉颜色词的象征意义之比较 襄樊学院外语系 袁在成 [摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。 [关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。 不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。 颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。 颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。 1、w hite与白色 白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。而丧服为黑色。但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。 汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain). 2、black与黑色 在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。” 黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line). 3、red与红色 英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky). 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n; And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e; And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at — 127 —

英汉拟声词互译

英文拟声词与翻译 试看译例: 1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。 The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。 3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。 4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。 5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom!Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。 At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal. 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。 8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned. 她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。 有关拟声词的译法: 一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。 二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词rumble, 其基本意思是“make a deep, heavy, continuous sound”。 三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。 四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。 五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。 关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下: A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。 A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡叫。 A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

1. 引言 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。 2. 英汉颜色词的对比 2.1 概念及分类 英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”[1] 对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来 就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色 的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用 于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有 深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue(深蓝),deep green(深绿),light yellow 淡黄等等。”[1] 对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来 比较这些基本颜色词之间的异同之处。 2. 2 基本颜色词比较 在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且 应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环

汉英拟声词对照表

汉英拟声词对照表 动物叫声 1、狮子(lion): roar, howl; 2、老虎(tiger): roar, howl; 3、豹子(panther): howl 4、大象(elephant): trumpet; 5、豺(jackal): howl 6 、狼(wolf): howl 7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine 8、狐(fox): bark,yelp 9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou 10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep 11、猪(pig): grunt, whick, aqueak 12、野猪(swine): grunt 13、公猪(boar): girn 14、熊(bear): bruzz, growl 15、无尾猿(ape): gibber,gueriet 16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl 17、骆驼(camel): nuzz, grunt 18、鹿(deer): call, bell, bellow 19、牛(cattle): cow,bleat 20、公牛(bull): bellow,low 21、母牛(cow): low 22、小牛(calf):bleat 23、水牛(buffalo): boo 24、羊(sheep,goat): baa, bleat 25、马(horse): neigh,whinny,nicker 26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw 27、兔子(rabbit): mumble 虫子声音 1、青蛙(frog): croak 2、蟾蜍(toad): shriek 3、蛇(snake, serpent): hiss 4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone 5、黄蜂(wasp): hum 6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup) 7、甲虫(beetle): drone,boom 8、蚱蜢(grsshopper): chirp 9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone 10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone 飞禽叫声 1、公鸡(cock): crow 2、母鸡(hen): cackle,cluck 3、小鸡(chicken): cheep

英汉颜色词文化内涵的对比研究开题报告

淮北师范大学本科生毕业论文(设计)开题报告 题目英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 学生姓名田雨学号20100501068 指导教师徐静 学院外国语学 院 专业英语师范职称讲师 选题的意义及研究状况: 意义:由于中西方文化的不同,对颜色的理解也会不同,颜色词汇隐含着许多深层意义,暗示着不同种族对颜色的感受。如果我们不深入了解中西方文化的差异,我们很难了解每种颜色在不同国家的含义。因此,通过对英汉颜色词汇文化差异的学习,了解英语国家和我们汉语国家对不同颜色的理解和应用,进一步深化对中外文化差异的理解,改善我们的语言能力,避免与西方文化相冲突。 研究状况:近年来,颜色词引来越来越多国内外学者的关注,许多学者从不同的视角,不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨,例如,闫文培(2007)在《全球化语境下的中西文化及语言对比》一书中通过对比和探讨颜色词在语言表达的中西文化差异,从而得出产生这些差异的原因。李凌霞(2007)在《英汉颜色词运用中的文化差异》一文中则强调了英汉颜色词在实际运用中的文化差异,并提出了在实际运用颜色此时要注意的事项。 主要内容、研究方法和思路、总体安排和进度(包括阶段性工作内容及完成日期):主要内容:本文主要分为四部分,第一部分首先对全文进行简要介绍,回顾国内外学者对颜色词所作的研究,讨论本研究的必要性和可能性;第二部分,收集资料,总结前人的研究成果,对国内外有关颜色词的研究情况进行概括,并分析其中的不足,同时介绍本文的研究意义以及研究思路;第三部分是全文的重点,首先对汉语和英语基本颜色词的构成进行对比研究,不同的构成方式决定了其文化内涵的不同,然后详细分析中英文基本颜色词文化内涵的相同点和差异点;第四部分,旨在进一步分析产生这种差异的原因,总结全文,说明本文的写作对解释语言和文化的发展以及思维方式的转变都会产生一定的借鉴作用。 思路:颜色词作为一种特殊的文化限定词,是反映不同文化内涵的一面重要的镜子。随着中国与西方国家在各个领域中交流和发展,准确理解其文化势在必行。本文通过对基本颜色词的文化内涵的比较,并剖析其产生差异的原因,使大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通。 预期的论文撰写进度计划: 1.2013年10月-12月:确定论文题目 2.2013年12月-2014年1月:提交初步论文提纲以及相关文献资料查询情况 3.2014年1月15日-3月20日:完成第一稿,指导教师审阅 4.2014年3月21日-4月5日:完成第二稿,指导教师审阅 5.2014年4月6日-5月:完成第三稿,指导教师审阅 6.2014年5月中旬:继续修改论文直至定稿 7.2014年5月底:上交论文终稿及相关表格,进行教研室、院级论文答辩

相关文档
最新文档