翻译的感悟

翻译的感悟
翻译的感悟

翻译的感悟

老师安排我们进行了翻译的实践活动,使我对翻译这门课有了新的认识和了解,并且我也得到了一些感悟。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然过程很艰辛,对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧很认真的对待这件事情。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大四了,可是我们还存在着语音语调的问题。老师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning 发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

老师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

经过我和同学们的互相探讨以及老师的教导,我在翻译实用性、行文格式规范等方面都有明显的提高。从对格式规范一知半解,到现在可以自如地在校对时改正译员的格式错误。从翻译稿件时底气不足地查阅行业用语,到现在可以从容地根据译文类型选择译文风格。

在平时学习时,主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法,而通过我对翻译的进一步了解,认识到真正做翻译时,就需要以文章的整体要求为准,而不是信马游缰地行文。翻译的难处,不在原著中有多少冷僻的词语或复杂的句型,而在于原著所涉及的方方面面的知识。译者必须先统统理解以后方能下笔。一个人的知识往往有限,不可能什么都知道,原著作者涉及的知识译者可能一窍不通,但是却不能绕过去避而不译。遇

见这样的拦路虎必须千方百计弄明白,查工具书、翻阅资料、看相关的著作。有时花上很多时间,只是为了弄懂其中的一个词,一件事。

其次,我还了解译者应当具备的基本条件: (1)译德,即认真的态度。要对读者负责,必须把原著读懂了才下笔。(2)要有较高的中外文修养,具备较丰富的与原著所在国的国情(如历史、地理、政治、宗教、文学艺术、风土人情等)有关的知识。(3)要有较强的文字表达能力。(4)熟悉工具书,尽可能多地了解各种工具书的特点,以便在遇到问题时顺利查阅。

我认为学会查字典是一个成熟翻译的基本功,也是完全可以做到而且必须做到的。跟汉语一样,意大利语也有“一词多意”的情况,有的词有几种意思,有的多达十几种,甚至二十多种。我认为我们千万不能只看某个词语的前几个条目,就匆匆忙忙下笔,而是要耐着性子,仔细往下看,边看边琢磨,一般来说,最后总会找到你想找的那个意思。

众所周知,西方人的思维方式和东方人的大相径庭。这种差异在文学作品中表现得尤为突出。翻译中常常会遇到这样一些隐喻性的句子,就是每个字每个词都是明明白白的,可整个句子到底是什么意思却使译者一头雾水。对这类句子千万不能急于求成,不妨让它们“冷却”一阵子,给自己留下一个继续思考的空间,重要的是应该按照作品中的思路顺水推舟般地用心思索下去。不能瞎蒙乱译,猜译。常说的译事三难“信、达、雅”,这里的“信”指的就是吃透原文的意思。“信”放在译事的首位,没有“信”,“达”和“雅”,什么“形似,神似”就成了无源之水,无本之木。只有读懂了,才能进入“自由王国”,下笔如神。

我还是个学生的时候,就常听翻译老师们说“译事难。”我自己学了十几年的翻译,除了对“译事难”有深刻的体会外,还特别感到一贯恪守职业道德,做一个有责任心的翻译更难。

翻译意大利作家万巴的名作《淘气包日记》的过程中,我一共记下包括历史典故、隐语、土语、怪字、医学和宗教等多方面的疑难问题一百多处。经过反复斟酌或查考,四十来个得到解决,剩下的六十多个自己实在无能为力。在这种情况下,我面临三种选择:或干脆不译,或编译、改写,或老老实实地译出。想来思去,决定摒弃前两种选择,接受第三种选择。翻译实践证明,越是不懂的东西,越是有着深刻而丰富的内涵。回避问题,不仅愧对于原书的作者,也愧对于广大的热心读者。作为译者,要有“明知山有虎,偏向虎山行”的精神,做到“自寻烦恼讨苦吃”。于是,我先后请教过几个老师,也请教过几个学习好的同学,难关

一个又一个被攻破,觉得心里很踏实,很满足。

“译事难”,归根结底,难就难在语言上。《淘气包日记》是近百年前的儿童经典著作,书中的个别语言早已淘汰,连今天的意大利人读起来也颇费脑子,更不用说译起来有多么吃力了。语言上的另一个难处就是如何将作品中涉及到的成年人关注的复杂的社会及政治问题用今天适合孩子们阅读的、通俗易懂的母语准确地翻译出来。为了既要真正传达出著作的原意,以求得两种文字完满的转换,又要苦苦寻觅孩子语言跟成人语言的最佳结合点,我进行了一番探索和尝试。

做个称职的翻译,不仅要有语言的深厚功底,敬业精神也是不可或缺的。

译好一部作品,起码对那个国家的情况要有个基本的了解。如条件允许,最好实地考察一下,尽可能地大量搜集与此有关的资料,了解作品的时代背景,这对我们的翻译工作是有很大帮助的。

对于翻译文章,首先理解原文是最重要的。只有理解原文的真正含义,才能译出佳作。脱离原文的意思,再美的译文也不能算是优秀的译文。我平时看过许多翻译方面的书,也喜欢研究和阅读优秀的译作,这与我本身喜欢翻译有关。当然,光看肯定还不够,只有自己不断地去实践,从中体会,自己才会有所感悟。所谓“熟能生巧”啊!还有一点就是“直译”和“意译”。其实直译和意译没有好坏之分,也无法截然分开,往往是相互渗透。我的译文比较注重直译。我个人认为刚刚开始练翻译的时候,多采用直译为佳。意译容易偏离原意,但是达到一定水平后,会自然而然地灵活运用意译,又不偏离原意。

最后,我认为我们做的翻译不止是在字面意思上的吻合,更重要的是把握语言文化的巧妙而且切合实际的贯穿实际应用当中,让翻译出来的文章更加贴切自然,这样我们也就达到了翻译的效果。当然做到这些是不容易的,这就需要我们做到以下几点:我们必须有良好的汉语功底,英语语言能力必须十分强,拥有十分宽广的知识面。所以,我们还要付出更大的努力。

英语 090213

王静

孔子《论语》全文及翻译

1、子曰:?学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?? 译文孔子说:?学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?? 2、子曰:?巧言令色,鲜矣仁。? 译文孔子说:?花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。? 3、曾子曰:?吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?? 译文曾子说:?我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?? 4、子曰:?君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。? 译文孔子说:?君子吃不追求饱足,住不追求安逸,做事灵敏,言谈谨慎,时时改正自己的错误,就算好学了。? 5、子曰:?不患人之不己知,患不知人也。? 译文孔子说:?不怕没人了解自己,就怕自己不了解别人。? 6、子曰:?《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’? 译文孔子说:?《诗经》三百(零五)首,用一句话可以概括,即:‘思想纯正,没有邪恶的东西。’? 7、子曰:?吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。? 译文孔子说:?我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得

知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。? 8、子曰:?温故而知新,可以为师矣。? 译文孔子说:?复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。? 9、子曰:?君子周而不比,小人比而不周。? 译文孔子说:?君子团结群众而不互相勾结,小人互相勾结而不团结群众。? 10、子曰:?学而不思则罔,思而不学则殆。? 译文孔子说:?读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。? 11、子曰:?由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。? 译文孔子说:?仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。? 12、子曰:?人而无信,不知其可也。? 译文孔子说:?人无信誉,不知能干什么? 13、孔子谓季氏:?八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?? 译文孔子说季氏:?他用天子的舞蹈阵容在自己的宗庙里舞蹈,这样的事可以容忍,什么事不能容忍?? 14、子曰:?《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。? 译文孔子说:?《关雎》这篇诗,主题快乐却不过分,忧愁却不悲伤。? 15、子曰:?成事不说,遂事不谏,既往不咎。? 译文孔子说:?以前的事不要再评说了,做完的事不要再议论了,

翻译感想

翻译感想 翻译是一项专业性很强的技能,需要具备扎实的文化背景、缜密的语言组织表达能力、多样的翻译技巧,既要符合中国人的语法结构和用语习惯,又要忠实表达源语言所有的意义。就此次的翻译实践来说,是一次很有挑战性的体验。译文期间,也遇到了很多困难,如:文意的理解掌握、句子成分分析、词意选择(有些英语单词经常会对应多项中文意思)等等都是要反复贯穿在整个翻译过程中的一些问题。 首先,准确理解文意,就必须先解决单词、句段的意思理解,先整体通读一遍并标记不理解或不确定的单词,第二遍逐字逐句逐段借助英汉词典和翻译工具(如Trados)进行确认和反复地校核。 其次,对于专业词汇的准确性再三进行确认和核对,利用相关的搜索引擎(如Google),百科查询,确定相关专业汇总的准确意思。 另外,由于两种语言的文化背景及理解习惯的差异性,如果能够基本理解英文所表达的意思后,使用合适的汉语词汇来表达却还是你教困难,所以会造成本来就比较简单的一个句子,会因为汉语词汇及运用不当,造成译文繁冗复杂。要想译文精准且本土化,不仅取决于对源语言的理解,还取决于我对其想要传达的信息有深刻的理解。 如下是我在翻译STEM一文时,对相关内容翻译准确度把握上做的一些实操: 1、关于对题目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM) EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻译,本身题目中的名词多,所在基本上就是对专业词汇的一种直翻; 2、灵活运用直译或意译的翻译手法,该文属于议论文,较于记叙文和散文,其实运用到意译手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像记叙文具美。最重要的是应该忠实于源语言所要传达的意思; 3、对于长句的翻译处理,如原文(In creasing opportunities for young Am ericans to gain strong STEM skills is essential if the United S tates is to continue its remarkable record of success in science a n d innovation.),将其翻译为(如果美国想要保持其在科学和创新方面卓越的成功记录的话,那么为美国年轻人创造更多STEM技能的机会是必不可少的,让年轻人们获得科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)方面的强大能力。),先分析句子成分然后断句最后长句分成短句,既不显得句子过长,文意表达也流畅。

企业文化建设的实践与感悟

企业文化建设的实践与感悟 王宗芳贾立仁杨龙 (中国石油天然气集团公司管材研究所) 一、基本情况 我所是集团公司直属研究所,主要业务是石油管工程领域的应用基础研究,承担着石油管质量、安全、计量、标准化等方面的行业服务,是国内唯一专门从事石油管工程技术的科研机构。现有在册正式职工145人,其中专业技术人员131人,占在册职工总数的90%。包括:中国工程院院士1人,集团公司高级技术专家1人,国家及部省级有突出贡献专家5人,教授级高工和高级工程师56人,硕士学历以上人员70人,其中博士12人,博士后工作站博士后5人。全所职工平均年龄39岁。现已形成了专业技术人员占90%、以硕士研究生为主体的人才队伍。 “十五”期间,我所各方面工作取得了为人瞩目的成就,实现了跨越式发展。 科研成果处于同行业领先地位。我所以百余名科技人员,承担局级以上科研项目97项,其中国家项目8项。申报专利21项,获得省部级以上科技奖励22项(次),其中国家科技进步奖1项,省部级特等奖和一等奖8项。 为西气东输等重大工程提供技术支持和质量保证,受到广泛认可和好评,获“西气东输重大工程”先进单位称号。 经济效益实现成倍增长。主营业务收入和利润大幅提高,比“九五”期末增长164%,全员劳动生产率增长11.8倍。企业文化建设成效显著,企业文化理念特色鲜明,广大员工高度认同并积极实践,企业凝聚力显著增强,树立了我所的“TGRC”品牌和良好的社会形象。获陕西省“文明单位”称号。 回首以上各方面成就,在企业文化建设的实践中我们深切体会了“企业文化是企业的灵魂”的丰富内涵,感到企业文化就像一只看不见的手在支撑企业快速前进。 二、我所企业文化建设的提出 把企业文化由理论探讨阶段向实践与应用转化,我所是较早开始行动的企业之一。

英语翻译的感想

英语翻译的感想 英语一班陈佳恩120801124 英语翻译的感想 英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。 这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。 如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。 很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言? 另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。 翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。

学习感悟分享

学习感悟分享 福建省南平市延平区水东学校刘晓航 首先,有坚定的信心。由于我所学的专业是英语,这几年被学校安排教信息技术,主业多年没接触,都有些陌生了。我想借这次网上学习的机会,重新拾回英语的专业知识和技能。另外,这次培训比较注重信息技术在学科教学中的运用,正好符合我在信息技术方面的特长,也更坚定了我学习的信心和动力!每个真正想提高自己的教学业务水平的同仁们,就请大家坚定自己的信心,和我一起迎难而上。 第二,有适合自己的学习方法和学习计划。每个人的学习习惯都不一样,学习方法和学习计划不能强求,也不能照搬,只能通过自己不断的总结和对别人经验的借鉴,最后总结出适合自己的学习方法和学习计划。这里,我想介绍一下我的学习方法,仅供大家借鉴:因为我不是信息技术科班出身,所以我深知自己的基础非常薄弱。所以我第一步就是反复的观看教学视频,然后理出思路,最重要的是总结出一些自己的东西。例如,单丽老师所讲解的课程,她和我们分享和探讨了信息技术在学科教学中深入应用的具体思路和方法,并结合语文说明文阅读教学进行了具体阐述。围绕两条线索展开:一个是基于学科本体分析的基础上,系统的梳理学科教学需求,另一个是从信息技术入手,以信息技术能为教学提供的支撑模式为线索,梳理可能的应用方案。通过这样的对具体学科、具体案例的教学分析,建构起一个完整的、系统的深入应用信息技术的思路,进而介绍一种应用信息技术的具体方法。整个过程,把我们要学习的各个分支系统的穿插起来,非常有利于学习。因此我认为,在学习方法上,总结是非常重要的。在学习计划上,尽量把时间安排的“紧凑,但不紧张”。时间是有限的,在有限的时间里,看最具有价值的东西。因此应根据自己的需要,看一些对自己学习有价值的东西,学会“舍得”。 第三,利用老师为我们提供的学习资源。在我整个学习过程中,我尽力把老师在网上发布的资料都看一遍。因为这些资料是老师们通过对很多年的教学实践中的不足和弱点总结后,整理出来的,非常有价值。我挑拣出一些资料,对自己认为重点的东西,反复阅读,我感觉着对学习非常的有帮助。 最后,希望大家有一个好的心态来面对网络学习。我相信只要大家结合平时的教学,有目的地学习网络课程,一定会有收获的!

论语全文翻译

【本篇引语】 《学而》是《论语》第一篇的篇名。《论语》各篇一般都是以第一章的钱二三个字作为该篇的篇名。《学而》一篇包括16章,内容涉及诸多方面。其中重点是“五日三省吾身”;“节用而爱人,使民以时”;“礼之用,和为贵”以及仁、孝、信等道德范畴。 【原文】 1.1子曰①:“学②而时习③之,不亦说④乎?有朋⑤自远方来,不亦乐⑥乎?人不知⑦, 而不愠⑧,不亦君子⑨乎?” 【注释】 ①字:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有事业泛称男子。《论语》书中“子 曰”的字,都是指孔子而言。 ②学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。 ③时习:在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。 但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思 ④说:音yuè,同悦,愉快、高兴的意思。 ⑤有朋:一本作“友朋”。旧注说,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习的叫朋,也就 是志同道合的人。 ⑥乐:也说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。 ⑦人不知:词句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意 思。人不知,是说别人不了解自己。 ⑧愠:音yùn,恼怒,怨恨。 ⑨君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中就有高 尚人格的人。 【译文】 孔子说“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人就不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?” 【评析】 宋代著名学者朱熹对此章评价极高,说它是“入门之道,积德之基”。本章这三句话是人们非常熟悉的。历来的解释都是:学了以后,又时常温习和练习,不也高兴吗等等。 三句话,一句一个意思,前后句子也没有什么连贯性。但也有人认为这样解释不符合原义,指出这里的“学”不是指学习,而是指学说或主张;“时”不能解释为时常,而是时代或社会的意思,“习”不不是温习,而是使用,引申为采用。而且,这三句话不是孤立的,而是前后互相连贯的。这三句的意思是:自己的学说,要是被社会采用了,那就太高兴了;退一步说,要是没有被社会采用,合适有很多朋友赞同我都学说,纷纷到我这里来讨论问题,我也感到快乐;再退一步说,即使社会不采用,人们也不理解我,我也不怨恨,这样做,不也就是君子吗?(见《齐鲁学刊》1986年第6期文)这种解释可以自圆其说,而且也有一定得到了,供读者在理解本章内容时参考。 此外,在对“人不知,而不愠”一句解释中,也有人认为,“人不知”的后面没有宾语,人家不知道什么呢?当时因为孔子有说话的特定环境,他不需要说出知道什么,别人就可以理解了,却给后人留下一个谜。有人说,这一句是接上一句说的,从远方来的朋友向我求救我告诉他,他还不懂,我却不怨恨。这样,“人不知”就是“人家不知道我所讲述的”了。这样的解释似乎有些牵强。 总之,本章提出以学习委乐事,做到人不知而不愠,反映出孔子学而不厌、诲人不倦、注重修养、严格要求自己的主张。这些思想主张在《论语》书中多处可见,

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

爱是分享(感悟)(5篇)

爱是分享(感悟)(5篇) 独自一人在街上走着,不知不觉就来到了小街的尽头了。街头有间拉面店,老板是一个三十多岁的男人,和妻子一齐经营一间小店,还带着一个小女孩。 我看见小女孩在和她的爸爸妈妈一齐吃苹果。小女孩拿起一块苹果塞进爸爸的嘴里,然后甜甜地说:“爸爸,苹果好吃吗?”小女孩的爸爸抱着小女孩一边吃苹果一边说:“好吃好吃,宝贝你也吃。”我看见,小女孩爸爸的脸上写满了幸福。小女孩听了爸爸的话,开心地笑起来,银铃般悦耳的笑声,清脆、响亮。小女孩又拿起一块苹果,塞进妈妈的嘴里,然后说:“妈妈也吃。”女孩的脸上写满了童真。女孩的妈妈幸福地说:“好。”小女孩的妈妈脸上也写满了幸福。整间小店都是嚼苹果的声音,嚼苹果的声音是一首和谐有韵律,满载幸福的美妙曲子。 小女孩一家让我懂得了什么是爱,原先,爱是分享! 爱是分享(感悟) 第2篇: 以前看彼得兔插画的时候,会想起以前和小伙伴们妙趣横生的童年光景。当这本被誉为儿童界圣经之称的《彼得兔和他的朋友们》被改编成真人电影时,吸引了不少童心未泯“老孩子”,比如说我。 在电影结束离场的时候,听到身旁的一对情侣在讨论:“电影好好看阿。”“我还是比较喜欢小黄人。”确实,小黄人深受观众喜爱,他们有着我们最缺少又最渴望的性格,可

是他们离我们现实太远。《彼得兔》贴近我们的生活,教我们乐观生活,勇敢分享爱。 关于《彼得兔》的配乐与插画。电影中的配乐节奏很带感,美国乡村音乐、嘻哈、街舞元素应有尽有。电影中间反复出现我十分喜欢的精彩的rap,改编于我一向喜欢的一首的歌曲“记住这个名字”。兔子版的演唱,给了我们不一样的感觉。它改编的歌词不仅仅幽默风趣,并且用心向上。电影还时常插入画,满屏的插画向原著家致敬。尤其是在彼得兔想念起自我的家人的时候,引入插画更加生动地让这部欢快的电影依然能戳中我的泪点。 关于《彼得兔》的美国乡村牛仔风。我在看完这部电影的时候把电影的剧照发给了好友看。好友的第一反应就是,第一次看到毛茸茸的兔子穿起了牛仔外套。顿时让我想起了银幕上自嘲表达的兔子为什么要穿衣服的场景。这些兔子诞生于英国,取景超多选自于伦敦。在满满英国口感的农场大战中,牛仔的特色却是美国文化的输出。 关于《彼得兔》的生活态度。以前在上专业英语课的时候,就清楚明白相对于英国,我更喜欢美国式的尽情尽兴享乐的生活态度。电影中男主角被设定为刻板、情绪化、强迫症的典型伦敦人的特性,在他精神崩裂时他的上司劝他要放宽心,去尝试亲近文”>大自然。而我们在现实生活中每个人都会遇到不一样的挫折,总会有一部分人所以一蹶不振,有一部人却乐观应对,越挫越勇。而他们之间只是隔了一个念头,控制自我的情绪。一个人平时表现得再好的,情绪不

《论语》十二章原文与翻译

创作编号:BG7531400019813488897SX 创作者:别如克* 《论语》十二章原文与翻译 一、文学常识填空 1.《论语》是儒家的经典著作之一,由孔子的弟子及再传弟子编撰而成。它以语录体为主,记录了孔子及其弟子言行。 《论语》与《大学》、《中庸》、《孟子》并称“四书”。共二十篇。 2.孔子(公元前551-公元前479),名丘,字仲尼,春秋时期鲁国人,春秋末期的思想家、教育家、政治家,儒家思想的创始人。相传他有弟子三千,贤者七十二人。孔子被后世统治者尊为“圣人、至圣先师”,战国时期儒家代表人物孟子与孔子并称“孔孟” 二、略 三、解释加点词语 1. 学而时习之(按时复习) 2.有朋自远方来(从) 3.人不知而不愠(了解)(生气,发怒) 4.不亦君子乎(指道德上有修养的人) 5.吾日三省吾身(每天)(多次反省) 6.与朋友交而不信乎(真诚,诚实) 7.传不习乎(老师传授的知识)8.三十而立(站立,站得住,这里指独立做事情)9.四十不惑(迷惑,疑惑)10.不逾矩(越过,超过)(规矩,规范) 11.温故而知新(学过的知识)(得到新的理解与体会) 12.学而不思则罔(迷惑,意思是感到迷茫而无所适从) 13.思而不学则殆(有害)14.可以为师矣(可以)(凭借)(做,当作) 15.人不堪其忧(忍受)16.知之者不如好之者(懂得)(代词,……的人)(喜欢,爱好) 17.好知者不如乐知者(以……为乐趣)18.饭疏食饮水(吃)(粗粮)(冷水) 19. 曲肱而枕之(弯曲胳膊)(承接连词)20.不义而富且贵(不正当的手段) 21.于我如浮云(对于)22.三人行必有我师焉(泛指多个,几个)(于此,意思是“在其中”) 23.择其善者而从之(好的方面,优点)24子在川上曰(河边) 25.逝者如斯夫(流逝)(这,指河水)26.不舍昼夜(舍弃) 27.三军可夺帅也(军队的通称)28.匹夫不可夺志也(普通的人,男子汉) 29.博学而笃志(忠实,坚守)30.切问而近思(恳切地提问)(多考虑当前的事) 四、通假字 1.不亦说乎说通悦,意思是愉快 2.吾十有五而志于学有通又,意思是古人在两位数的整数和零数之间常常加“有”字 五、古今异义词语 1.学而时习之(时,古义:按一定时间;今义:时间。习,古义:复习;今义:学习)

翻译感悟及心得体会【两篇】

翻译感悟及心得体会【两篇】 翻译感悟及心得体会1 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领

域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。 三、注重细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance

分享人生,经历,感悟-最新范文

分享人生,经历,感悟 篇一:触动心灵的经典人生感悟,值得收藏与分享 触动心灵的经典人生感悟,值得收藏与分享 2014-08-06 00:54 唯美录语 生命太短,没留时间给我们每日带着遗憾醒来。所以去爱那些对你好的人,忘掉那些不知珍惜你的人。 如果有一天,让你心动的再也感动不了你,让你愤怒的再也激怒不了你,让你悲伤的再也不能让你流泪,你便知道这时光,这生活给了你什么,你为了成长,付出了什么。 每个人心里都有几个狠角色,那是不敢轻易触怒的人。 没谁能做到让所有人都爱你,但必须做到让人适当的怕你,欺软怕硬的人因此才不敢乱来。没在维护自己尊严时吼过一嗓子,谁又会真正重视你昔日的温柔相待?!当日后笑谈起曾经,从未彪悍过的人生,解释起来都费劲! 你还很年轻,将来你会遇到很多人,经历很多事,得到很多,也会失去很多,但无论如何,有两样东西,你绝不能丢弃,一个叫良心,另一个叫理想。 快乐是一种心情,一种自然的、积极向上的心态。在平凡之中寻求快乐,在磨难之中寻求快乐,在曲折之中需求快乐。快乐是一种宽容,一种涵养,一种气质,一种风度。不管前路多么艰辛,不管生活多么无奈,只要心中常驻快乐,就无须沮丧。使自己保持一个清净的心,得之淡然,失之坦然。

友情和爱情一样,也是有保鲜期的,想一想,有多少已经不联系的朋友,默默地存在于你的通讯录中。不是不想联系,实在是人生残酷,时空变幻,你我再无交 集,与其相见,不如怀念,与其攀缘,不如随缘。人生不过是一场旅行,你路过我,我路过你,然后,各自修行,各自向前。 迷茫,就是不想做小事,只想做大事;不想做手边的事,只想做天边的事;不想做烦琐的事,只想做繁荣的事。其实人生没有迷茫,有的只是对自己的高估。把自己看高了,是一件很傻逼的事情!迷茫,其实就是“装迷茫”。别再装了,且把自己看低,脚踏实地;这病就好了。 生活简单就迷人,人心简单就幸福。随着年龄的增大,渐渐的也变得深沉起来, 一切皆由心生,一切皆随心动,一切皆附心往。眼不见心不烦。心存美好,则无可恼之事;心存善良,则无可恨之人;心若简单,世间纷扰皆成空。 幸好,到了最后,所有不珍惜的人,都会成为过去。你要找的不是一个完美的人,而是一个对你而言最合适的人。每个人都有缺陷和伤疤,不用自卑,你也有属于 你的最美。别把苦恼挂在嘴边,每个人都有自己的烦脑。 这世界会打击每一个人。 篇二:触动心灵的经典人生感悟,值得收藏与分享 触动心灵的经典人生感悟,值得收藏与分享 2014-08-06 00:54 唯美录语

社会实践感悟

西安高校文化行社会实践感想 在这个火热的七月,我们暂别象牙塔中舒适的生活,带着青年人特有的蓬勃朝气,走入社会,了解社会,深入社会。 第一次参加社会实践,我明白大学生社会实践是引导我们学生走出校门,走向社会,接触社会,了解社会,投身社会的良好形式;是促使大学生投身改革开放,向工农群众学习,培养锻炼才干的好渠道;是提升思想,修身养性,树立服务社会的思想的有效途径。通过参加社会实践活动,有助于我们在校大学生更新观念,吸收新的思想与知识。三天的社会实践,一晃而过,却让我从中领悟到了很多的东西,而这些东西将让我终生受用。社会实践加深了我与社会各阶层人的感情,拉近了我与社会的距离,也让自己在社会实践中开拓了视野,增长了才干,进一步明确了我们青年学生的成材之路与肩负的历史使命。社会才是学习和受教育的大课堂,在那片广阔的天地里,我们的人生价值得到了体现,为将来更加激烈的竞争打下了更为坚实的基础。希望以后还有这样的机会,让我从实践中得到锻炼。 “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。社会实践使我们找到了理论与实践的最佳结合点。尤其是我们学生,只重视理论学习,忽视实践环节,往往在实际工作岗位上发挥的不很理想。通过实践所学的专业理论知识得到巩固和提高。就是紧密结合自身专业特色,在实践中检验自己的知识和水平。通过实践,原来理论上模糊和印象不深的得到了巩固,原先理论上欠缺的在实践环节中得到补偿,加深了对基本原理的理解和消化“天将降大任于斯人也。必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤……”。在短短三天的实践活动中,汗水淋湿了我们的衣裤,泪水模糊了我们的眼睛。但我们选择了坚持。把工大学子的优秀品质和良好的精神风貌体现得淋漓尽致。七月,我们走进火热社会,用汗和泪谱写一曲壮丽的青春之歌。这是爱的奉献,这是我们的无悔选择。七月,我们撒播希望,同时拥抱丰收! 这次假期实践我以“善用知识,增加社会经验,提高实践能力,丰富假期生活”为宗旨,利用假期参加有意义的社会实践活动,接触社会,了解社会,从社会实践中检验自我。这次的社会实践收获不少。我认为以下四点是在实践中缺少的。 一.在社会上要善于与别人沟通。经过一段时间的工作让我认识更多的人。如何与别人沟通好,这门技术是需要长期的练习。以前工作的机会不多,使我与别人对话时不会应变,会使谈话时有冷场,这是很尴尬的。与同事的沟通也同等重要。人在社会中都会融入社会这个团体中,人与人之间合力去做事,使其做事的过程中更加融洽,更事半功倍。别人给你的意见,你要听取、耐心、虚心地接受。 二.在社会中要有自信。自信不是麻木的自夸,而是对自己的能力做出肯定。在多次的接触顾客中,我明白了自信的重要性。你没有社会工作经验没有关系。重要的是你的能力不比别人差。社会工作经验也是积累出来的,没有第一次又何来第二、第三次呢?有自信使你更有活力更有精神。 三. 在社会中要克服自己胆怯的心态。开始放假的时候,知道要打假期工时,自己就害怕了。自己觉得困难挺多的,自己的社会经验缺乏,学历不足等种种原因

《论语》全文翻译完整版(二十篇)

目录

《论语》——学而------------------------------------------------------------------ 2《论语》——为政---------------------------------------------------------------- 14 《论语》——八佾---------------------------------------------------------------- 25 《论语》——里仁---------------------------------------------------------------- 37 《论语》——公冶长------------------------------------------------------------- 45 《论语》——雍也---------------------------------------------------------------- 57 《论语》——述而---------------------------------------------------------------- 70 《论语》——泰伯---------------------------------------------------------------- 84 《论语》——子罕---------------------------------------------------------------- 94 《论语》——乡党--------------------------------------------------------------- 105 《论语》——先进--------------------------------------------------------------- 115 《论语》——颜渊--------------------------------------------------------------- 127 《论语》——子路--------------------------------------------------------------- 137 《论语》——宪问--------------------------------------------------------------- 148 《论语》——卫灵公------------------------------------------------------------ 163 《论语》——季氏--------------------------------------------------------------- 175 《论语》——阳货--------------------------------------------------------------- 182 《论语》——微子--------------------------------------------------------------- 190 《论语》——子张--------------------------------------------------------------- 195 《论语》——尧曰--------------------------------------------------------------- 203

感受乐趣分享乐趣

感受乐趣分享乐趣 ----------六年级语文下期“乐趣”主题单元综合活动 活动目标: 1、引导学生联系自身进一步理解什么是真正的“乐趣”,能够发现乐趣,与他人分享乐趣。 2、培养学生观察生活的能力、口头和书面表达的能力,以及与人合作的能力。 3、培养高雅的乐趣、高尚的情操和积极健康的生活态度。 一、主题导语: 热爱生活的人,就能感受到生活的乐趣。你愿意与大家分享乐趣吗?今天,我们来进行“感受乐趣,分享乐趣”的综合活动。 二、理解乐趣: 1、回想本单元的几篇课文,乐趣都体现在哪儿?请结合课文谈谈。 (有喜又忧,又笑有泪,有花有果,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。古诗中,诗人的乐趣在劳动中。《山中杂记》,冰心的乐趣在与动物的关爱与平等交流中。 2、其实,乐趣就在我们身边,一草一木,一花一叶,一人一事,一物一景,只要仔细观察,细细品味,内在的乐趣就会被我们发现。什么才是真正的乐趣呢?(出示课件:理解乐趣) 3、乐趣都体现在那些方面呢?你认为还体现在那些方面?(生补充) 4、怎么才能感受到这些乐趣呢? (老舍爱养花,因为他人热爱生活;冰心爱和动物交流,因为她有一颗博爱的心;爸爸喜爱爬树,因为他热爱大自然。) 过渡:真正的乐趣,往往要和“爱”的情感融为一体,热爱生活、热爱自然的人,才会在平凡的、普通的事物中发现和感受到常人所忽视的乐趣,这种乐趣也使生活充满情趣,满地阳光,同时,这种乐趣也会影响身边的人,使周围的环境也变得清晰起来。 三、感受乐趣:

1、那在我们生活和学习中,都有哪些事充满着乐趣呢?让我们来一起感受乐趣。出示课件。(感受乐趣) 2、这些乐趣体现在哪呢?(学生发表自己的观点。) 3、你的生活和学习中,你都喜欢做什么事呢?请在小组中交流一下,从中选取最具有乐趣的事,用简单的词把你们的乐趣写在黑板上,与大家共享。注意乐趣相同的不要重复写。生板书: 过渡:从大家的乐趣中,可以感受到你们丰富多彩的生活和积极健康的生活态度, 四、表达乐趣: 1、如果把你的乐趣表达出来,与大家一起共享,该用什么方式方法来表达呢?(出示课件:表达乐趣) 2、表达方式可以是说明书、可以是解说词、可以是一篇记叙文。 写法提示: 解说词:风土人情、传说故事、地形地貌等 说明书:结构、用途、目的等 记叙文:既要记叙事情的过程,又要记叙事情的乐趣。 事情的过程要具体生动,详略得当;要有真情实感。 3、根据老师的提示和你的实际,请将你要写的内容用一个恰当的题目表示出来。(展示) 4、按照不同习作类型写法的提示,想想你准备写哪些具体内容?然后列出简单的提纲。 过渡:有了基本的方法,有了简单的提纲,我想一篇好作文很快就会从你们的手中诞生。请你们回到教室,利用30分钟的时间,独立完成习作,我和老师们静待你们的佳作问世。 五、独立习作。 1、30分钟; 2、独立完成; 3、努力运用学到的词句和方法。

实习总结与感悟(1)

经过这次实习,我从中学到了很多在学校和课本没有的东西,在就业心态上我也有很大的改变,以前我总想找一份合适自己爱好,专业对口的工作,可现在我知道找工作很难,要专业对口更难,很多东西我们初到社会才接触,才学习,所以我现在不能再像以前那样等待更好机会的到来,要建立起先就业再择业的就业观,应尽快丢掉对学校的依赖心理,学会在社会上独立,敢于参加与社会竞争,敢于承受社会压力,适应社会,使自己能够在社会上快速成长。 在这次实习当中让我很有感处的一点就是人际交往方面,大家都知道社会上人际交往非常复杂,但是具体多么复杂我想也很难说清楚,只有经历了才能了解,才能有深刻的感受,大家为了工作走到一起,每一个人都有自己的思想和个性,要给他们处理好关系得需要许多技巧,就看你怎么把握了,我想说的一点就是在交往中既然我们不能改变一些东西,那我们就学着适应它,如果还不行那就改变一下适应它的方法。让我在这次社会实践中掌握了很多东西最重要的就是使我在待人接物如何处理好人际关系这方面有了很大的进步。同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习积累,遇到不懂的地方自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。俗话说“在家千日好,出门半招难”!意思就是说在家里的时候有自己的父母照顾、关心、呵护!那肯定就是日子过得无忧无虑了,但是,只要你去到外面工作的时候,不管你遇到什么困难挫折都是要靠自己一个人去解决的。这次实习正好让我学会了自强自立!凡事都要靠自己!现在,就算父母不在我的身边我都能够自己独立!这次实习最大的认知就是一切认识都来源于实践,实践是

孔子《论语》全文及翻译11

论语 1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 译文: 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?” 2、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。” 译文: 孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种人是很少有仁德的。” 3、曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 译文: 曾子说:“我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复习了呢?” 4、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” 译文: 孔子说:“我十五岁,有志于学问;三十岁,(懂礼仪,)说话做事都有把握;四十岁,(掌握了各种知识,)不致迷惑;五十岁,得知天命;六十岁,一听别人言语,便可以分别真假,判明是非;到了七十岁,便随心所欲,任何念头都不会越出规矩。” 5、子曰:“温故而知新,可以为师矣。” 译文: 孔子说:“复习旧知识时,又能领悟到新的东西,就可以凭着做老师了。” 6、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” 译文: 孔子说:“读书不深入思考,越学越糊涂;思考不读书,就无所的。” 7、子曰:“由,诲女知之乎! 知之为知之,不知为不知,是知也。” 译文: 孔子说:“仲由,教给你对待知与不知的态度吧!知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这种态度是明智的。” 8、子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” 译文: 孔子说:“见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己。” 9、子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。” 译文: 孔子说:“灵敏又好学,向比自己学问差的人请教时,不觉得没面子,所以称为‘文’。” 10、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 译文: 孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。” 11、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”

活动感想的英文翻译

英语一班陈佳恩120801124 英语翻译的感想 英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。 这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。 如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。 很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言? 另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。 翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。 有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。篇二:英语翻译心得 英语翻译心得 经过三个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。像纽马克说的,

相关文档
最新文档