(完整word版)大外(5)翻译技巧:增词、减词、被动语态、否定

(完整word版)大外(5)翻译技巧:增词、减词、被动语态、否定
(完整word版)大外(5)翻译技巧:增词、减词、被动语态、否定

Amplification and Omission

Negation and Translation of Passive Voice Sentences I. Teaching contents

1.Review and comments on the assignments

2. Amplification

3. Omission

4. Negation in translation

5. Passive Voice Sentences

6. Assignments

II. Aims of teaching

To make students know about the techniques of translation and especially to grasp amplification and repetition

III. Teaching Focus

Students’ ability in dealing with the techniques especially in amplification omission , negation and attributive clauses

IV. Teaching procedures

Step One: Review

Extension of word meaning

Conversion of parts of speech

Step Two Amplification in translation

翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。这时我们可以采用增词翻译的手段。英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。

A. 根据词义或修辞需要增词

翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。例如:

My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between.

我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,没有中间道路可选。

For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.

几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。教法提示

ppt. aided

explanation and enlightenment

Lecture Five

If you want General Gehlen sent to a lunatic asylum then you had better have me certified as well.

如果你要把盖伦将军关进疯人院,最好让医生证明我也是疯子吧。(证明的主语不是you,句子的意思是指“医生”,这样不但符合原意,而且还减少了歧义。)

This was the greatest Russian offensive of the war. Stalin was throwing in 180 divisions, a surprising large part of them armored, in Poland and East Prussia alone. There was no stopping them.

这是大战以来俄国发动的最大攻势。仅波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。他们锐不可当,势如破竹。

A professor of mine once said:

教过我的一位教授曾说过:…

Science demands of men great effort and complete devotion.

人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。

He said he’d come to the discussion.

他说他要来参加讨论。

The sports meet is scheduled for April 16.

运动会定于四月十六日举行。

9.The atmosphere moderates daytime temperature and retards nigh heat loss.

大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。

10.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。

11.The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。

12. Compared with mine, your computer is really cheap and fine.

与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。

B.根据语法需要增词

英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。例如:

1.They are leading a happy life.

他们现在过着幸福的生活。

2.He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office.

他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响教法提示ppt. aided ppt. aided

的朋友。

3.It seems that s successful scientist is full of curiosity.

成功的科学家似乎总是充满好奇心。

4.I didn’t know that computers had been used so widely.

我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。

5.Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement.

自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前

列。(时态)

6.Then the whole course of my life might have been different.

如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟语气)7.Had we known it in time, we would have prevented the accident.

要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)

8. After watching for years, he discovered important phenomena.

观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)

Step Three: Repetition in translation

重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:

A. 为了明确重复

1. Let us revise our safety and sanitary regulations.

让我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2. They began to study and analyze the situation of the enemy.

他们开始研究敌情,分析敌情。

3. He became an oil baron---all by himself.

他成为一个石油大王,--- 一个白手起家的石油大王。

4. This has been our position---but not theirs.

这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

5.The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

B.为了强调重复

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。教法提示enlightening

discussion group work

1. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and

brooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。

2. Gentlemen many cry peace, peace---but there is no peace.

先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。

3. Blood must atone for blood.

血债要用血来还。

4. They would read and re-read the secret notes.

他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

C.为了生动重复

英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。

1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

(1)But there had been too much publicity about my case.

但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

(2)If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

(3)great contributions 丰功伟绩gratitude 感恩戴德ingratitude 忘恩负义prosperity 繁荣昌盛

arrogance 骄傲自大careless 粗心大意

in chaos 乌烟瘴气street gossip 街谈巷议

rumor 流言蜚语

2.运用词的重叠

词的重叠是汉语中常用的一种手段。英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

(1)I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。

(2)His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.

他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母

似的。

(3)With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫教法提示enlightening

discussion

无办法。

Step Four: Exercises in Class

Put the following into Chinese, paying special attention to the amplification in translation.

1. We have to analyze and solve problems.

我们必须分析问题,解决问题。

2. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。

(原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上)

3. The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you.

字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。

(将省略的动词译出来)

4. All bodies consists of molecules and these of atoms.

所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。(原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。)

5. We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.

我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。(省略句型中省略的部分汉译时要译出来)

6. He had met with great difficulties in writing his term paper.

他在写学期论文时,遇到了重重困难。

(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。)

7. Rain or shine, I’ll go there.

雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。

8. If you go to Beijing, don’t forget to see my younger b rother.

你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。

9. May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.

让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

10. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

水可以有能量来分解,所谓能量也就是电流。

11. Is he a friend or an enemy?

他是朋友还是敌人?教法提示enlightening

discussion

12. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

13. Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

杰西睁开眼睛,眼里充满的泪水。

14. Happy families also had their own troubles.

幸福家庭有幸福家庭的苦恼。

15. Whoever violates the disciplines should be criticized.

谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

16. Some have entered college and others have gone to the countryside.

上大学的上大学了,下乡的下乡了。

17. He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

18. He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精于飞行,又善于导航。

Step Five : Omission in translation (词的省略译法)

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而只喻的。汉语中没有冠词,代词,连词,介词用得也少。英语译成汉语时,这类词常常省略不译,这是语法角度上的省略。另外,有时牺牲原句中一些次要的部分,使译文简洁明了,顺畅自然,反而会更加切合于原文的意思。这是意义角度上的省略。省略主要体现在以下几个方面:

A、语法角度上的省略

前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减,使译文更为符合译语的表达习惯。例如:

1.A camel is much inferior to an elephant in strength.

骆驼的力气远不如大象。(省略不定冠词)

2.The earth is round.

地球是圆的。(省略定冠词)

3.The flowers are beautiful.

这些花很美。(省略系动词)

4.Early to rise and early to bed makes a man healthy.

早睡早起使人身体健康。(省略连词and 和不定冠词a )5.As it is late, you’d better go home.教法提示enlightening

discussion

时间不早了,你该回家了。(省译原因的从属连词as)6.Metals expand when heated and contract when cooled.

金属热胀冷缩。(省译从属连词when)

7.I won’t go if you are not going.

你不去,我也不去。(省译连词if)

8.It was very quiet at the moment.

当时很安静。(省译it)

9.Don’t put your hands in your rocket.

别把手放在口袋里。(省译两个物主代词)

10.Those who are in favour please hold up their hands.

赞成的请举手。(省译指示代词、关系代词和物主代词)11.Suddenly, there came a knock at the door.

突然响起了敲门声。(省译介词)

12.I’m warning you for the last time.

我最后一次警告你。(省译介词)

注意:英语介词用的比汉语多,译成汉语时可译成相应的介词或转译成动词,其他情况下一般不译出来。

13.The precuts produced in our factory are good in quality and low in price.

我们厂的产品物美价廉。

14. Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。(省略表地点的介词)

B、意义或修辞角度上的省略

意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些词的省略,但不可能对原文的内容任意删减。英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

1. It has been three years since he began to smoke.

他抽烟三年了。

(“自从他开始抽烟以来已经有三年了。”这样译虽然照顾了形又照顾了义,可却不是地产的汉语了。)

2. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。(如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练。)

3. It is required that the machine should be maintained at regular intervals.

机器需要定期维修。(意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。)

4. Williams Sidney Porter, who is known under his pen name, O. Henry, is one of 教法提示enlightening

discussion

the best known writers of America.

威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.享利,是美国最著名的作家之一。

5. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

Step Six: Negation in translation

每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。

A、全部否定

在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:

1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。

2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男孩。

B、部分否定

部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。此外, 有些副词,如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。例如:

1. All the novelist’s detective cases, however, were not successful.

然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。

2. Both the instruments are not precision ones.

这两台仪器并非都是精密的。

3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.

铃一响老师就走进教室了。

4. Seldom do people go to the cinema nowadays.

现在人们很少看电影。教法提示enlightening

discussion

C、双重否定

双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时可译成肯定句。如:

1. Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。

2. There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。

3. It is none other than zinc. 这就是锌。

有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。如:

1. If there were no energy, there would be no force and work..

没有能量,就不会有力和功。

2. He cannot but agree. 他不得不同意。

3. There is no story without coincidence. 无巧不成书。

D、形式上否定,意义上肯定

有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:

1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。如:

1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。

2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。

2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过分”、“越…….越好”。如:

1) You cannot be too careful in answering an English paper.

答英语卷越仔细越好。

2) This point cannot be overemphasized.

这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)

3. “no, none, nothing +but, like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:

1) There is no man but errs. 人人难免有过失。

2) Nothing but a miracle can save him. 只有奇迹才能挽救他。

F、表示否定的特殊结构、短语和词汇

英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如:

1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意译成汉语否定词。

1) The engine failed to start. 发动机(打)不着(火)。

2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和你们一起走。

3) The drain just refused to work. 排水管就是不排水。

2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容词last, short (of), far from; 副词ill; 连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。教法提示enlightening

discussion

1) It is beyond my power to I make such a decision.

我没有权力做这样的决定。

2) He would be the last man to be in charge of such a project.

他最不合适负责这一工程。

3) This question is far from being difficult. 这个问题一点也不复杂。

4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。

5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不在城里。

6) He was ill treated in hospital. 他在医院里受到不公正待遇。

7) I would die before I surrender. 我宁死也决不投降。

8) He is anything but modest. 他一点儿也不谦虚。

9) We tried in vain to measure the voltage.

我们原想测量电压,但没有成功。

10) We gave him some good advice, but he made light of it.

我们给他忠告,但他不当一会事。

3. “no more than”, “no less than” 意为“只…….”“一样…….”等。

1) We developed no more than three kinds of advertisers.

我们只研制了三种信号装置。

2) She is no less active than she used to be. 她跟从前一样活跃。

4. 英语中反诘问句以及not 与why 连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者可译成“难道…….”, 后者可译成“…….该…….”、“为什么不…….?”例如:

1) Don’t you think it foolish to act like this?

难道你不认为这样做很傻吗?

2) Hasn’t the train arrived? 火车难道还没到?

G、否定转移

英语中的否定转移现象很普遍。比如有的句子形式上否定的是谓语动词, 而实际意义上否定的是另一个名词短语; 有的句子形式上否定的是一个名词短语, 而实际意义上否定的是谓语动词; 有的句子形式上否定的是主语部分, 而实际意义上否定的是从句部分。这类现象称为否定的转移。在英译汉时对这些现象我们一定要加以注意,正确理解、正确翻译。例如:1.“no”与谓语动词的肯定式句型:

“在‘no’与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。一般译成“不+动词”。如:

1) At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.

中国在任何时候任何情况下, 都不首先使用核武器。

2) A transformer provides no power of its own.

变压器本身不产生电力。教法提示enlightening

discussion

“no” 和“not” 表示否定意义的区别:

“no” 和“not” 都含有否定的意思, 但在句子里意思有很大不同。例如:

1) He is not a doctor. 他不是医生。

He is no doctor. 他根本不是医生。

2) It is not a joke. 这不是笑话。

It is no joke. 这绝不是开玩笑的事。

3. 某些词后的否定转移

英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的宾语从句时, 否定往往转移到从句中。这些词常见的有think, suppose, believe, guess, expect, imagine等。对这样的句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理解、准确翻译。例如:

1) I don’t suppose they will arrive on time. 我想他们不会准时来。

2) I don’t think it is good to marry early. 我认为早婚没什么好处。

Step Seven: Exercises in class

A. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.

1. John did all the work, and he did it well.

约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词)

2. He received a warm welcome from his family.

他受到家人的热烈欢迎。(省略物主代词)

3. It’s stormy out at sea.

海上有暴风雨。(省略非人称代词)

4. It was Mr. Johnson who had taught us English in middle school.

在中学教我们英语提约翰逊先生。(省略引导词it)

5. You can’t help me and I can’t help you, either.

你帮不了我,我也帮不了你。(省略并列连词and)

6. If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略从属连词if)

7. Because I don’t complain, people think I’m satisfied.

我不发怨言,人们就以为我满意了。(省略从属连词

8. Smoking is not allowed in the store-house.

仓库重地,严禁吸烟。(省略介词)

9. All passengers got off the bus as the bus pulled into the station. Tom also stood up slowly.

汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来。(省略定冠词)10. In a free country there will always be conflicting ideas, and this is a source of 教法提示enlightening

discussion

strength.

自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉。(省略不定冠词)

B. I. Put the following into Chinese, paying special attention to negation.

1. I’m wiser than to believe what you call money talks.

我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。

2. He would do anything he was asked to do but return to his old life.

叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行。

3. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to

do translation work.

外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

4. Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.

非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。

5. One could not be too careful in a new neighborhood.

新到一个陌生的地方,越小心越好。

6. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.

再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

7. All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4 degree

F. 除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏1/4度。

8. One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals, and regulate his conduct.

读书如果不是为了培养才德和端庄的品行,还不如睡大觉好。

9. It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.

今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点。

10. This failure could be blamed on the apparent failure to ensure that communicative skill inadequately represented in language courses.

这一失败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课程。

Step Eight: Translation of passive voice sentences

在英语中被动语态用得比较广泛,译成汉语时常用以下几种方法处理:A、译成汉语的“被”字结构或相似结构, 如“叫, 让, 给, 受到, 遭到,

为…所…, 是…的,加以…等。教法提示enlightening

discussion 教法提示

1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects

him.

虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。

2.They were caught in the rain yesterday. 他们昨天叫雨淋了。

3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

4.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。

5.He was policed by the bosses’ cops. 他受到老板雇佣的警察的监督。

6.I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas

card.

我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺片上。

7.By evening the occupation was complete, and the people were chased off

the streets by an eight o’clock curfew.

至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

8.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。

9.Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。

B、译成汉语主动句

英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句,因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语常常省略。例如:

1. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been

totally eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

2. On their domestic stations events in the Middle east were dismissed

briefly.

在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。三、C.保留原主语, 被动改主动

英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句,因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语可以保留。

例如:

1.Mr. Black was given a prize. 布拉克先生得了奖。

2. His life was cut short by cholera. 他因患霍乱而早亡。

3. He was thrown into confusion by the return of his wife.

他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。

D. 把原文中的主语译为宾语

在翻译英语的被动句时,我们还可以把原文中的主语译为译语中的宾语。例如:

1. By the end of the war 800 people had been saved by the organization,

but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。enlightening discussion

2. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

E. 译成无主句

在翻译英语的被动句时,我们还可以把英语的被动句译成汉语的无主句。例如:

1. Whenever work is being done, energy is being converted from one form

into another.

做功时,能从一种形式转变为另一种形式。

2.Cutting tools should be inspected carefully before they are used.

切割工具使用前要认真检查。

3.Some pictures were hung on the wall. 墙上挂着照片。

4. Children should be taught to speak the truth. 要教孩子们讲真话。Step Nine: Exercises in class

Put the following sentence patterns into Chinese.

A. Fixed phrases or sentence patterns:

1. It has been proved …已经证明…

2. It may be safely said that…可以有把握地说…

3. It cannot be denied that…无可否认…

4. It is expected(hoped) that…人们希望…

5. It is considered (thought) that…人们(有人、大家)认为…

6. It is understood that…不用说(谁都知道)…

7. It is well known that …大家知道(众所周知)…

8. It is reported that…据报道…

9. It is said that….据说…

10. It is estimated (predicted, calculated ) that…据估计(预计)…

11. It is supposed that…据推测…

12. It is learned that…据闻(悉)…

13. It may be confirmed that…可以肯定…

14. It is generally(usually) accepted (agreed) that…普遍(一般、通常)认为…

15. It must be pointed out that…必须指出…

16. It is believed that …有人(人们、大家)相信…

17. It will be seen from this that …由此可见…

18.It must (should) be admitted that…必须(应该)承认…

19.It is rumored that…据谣传…

20.It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…

B. Put the following sentences into Chinese.

1. The plan will be examined by a special committee.

该计划将由一个特别委员会加以裁决。

2. National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chines people of all nationalities every year.

我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。教法提示enlightening

discussion

3. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

4. All Party members of the college are requested to meet in the assembly hall to listen to a speech.

请全院党员于星期五下午两点三十分在大礼堂听报告。

5. It is said that he was cheated by his partner while doing business in the south. 据说他在南方做生意时让同伴给骗了。

6. It is believed that worry can make a person’s hair turn gray overnight.

有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白。

7. It has been proved that plenty of vegetables will improve one’s health.

已经证明多吃蔬菜对健康有好处。

8. This old man has been taken care of for years by some PLA men.

这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾。

9. The city is being destroyed by the flood. 这座城市正在被洪水所毁。

10. This material has to be used in the experiment.

这种材料在实验中非用不可。

11. Thousands of cars are produced by FIAT every year.

菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车。

12. He was asked ten questions in the oral examination and answered every one of them correctly.

口试时,问了十个问题,他全都答对了。

13. It is considered that women tell lies more often than men.

有人认为女人将谎话要比男人多。

14. It should be admitted that the United Nation’s intervention is sometimes helpful for settling regional disputes.

应该承认联合国的干预有时有助于平息地区性争端。

15.Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft (受贿) among some high officials in Chin a.

必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。

Step Ten: Assignments

Do translation practice by yourselves.

.

Step Eleven: Feedback

______________________________________________________________ ______________________________________________________________

______________________________________________________________

.

______________________________________________________________ 教法提示enlightening

discussion

Note are made about the class performance.

______________________________________________________________

.

______________________________________________________________

教法提示______________________________________________________________

______________________________________________________________

.

______________________________________________________________

______________________________________________________________

翻译的基本技巧 被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

翻译练习之增词、减词、省略法

Unit 3 增词、减词法 一、增词 1、没有调查就没有发言权。 2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。 4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。 5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。 6、第二天,太阳一升起他就醒了。 7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。 8、不知苦中苦,哪知甜中甜? 9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。 10、人不犯我,我不犯人。 11、天气寒冷,河水都结冰了。 12、礼拜天图书馆不开门。 On Sundays the library remains closed. 13、咱们校门口见吧。 Let’s meet at the school gate. 14、我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 15、谁都知道中东战场很艰苦。 Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard. 16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。““还没定呢。”她脸一红。 “Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?” “That depends.” She blushed. 17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。 Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts. 18、计划生育,利国利民。 Family planning pays off. 19、最近几年,考托福的人大大减少了。 In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased. 20、要提倡顾全大局。 To promote the consideration of the whole. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 21、有些人以为男孩子总是比女孩子聪明。然而,事实并非如此。 Some people believe that boys are cleverer than girls. However, this is not necessarily the case. 22、人人都知道世界是由物质构成的。 It is universally known that the world is made of matter. 23、是良好的气候使西班牙成为旅游胜地。 The good climate of Spain makes it a tourist resort.(自翻)

增词和减词

第2章增词和减词 增词 1,根据句法结构增词 (1)增补主语 不加持就会失败 One will fail unless one preserves. (2)增补非人称的或强势中的it 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problem. (3)增补作宾语的代词或先行宾语it 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越会暴露。 The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice. (4)增补物主代词 别把手搁在口袋里。 Don’t put your hands in your pockets. (5)增补并列连词 男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle.

(6)增补丛属连词或关系代词 不努力,不会成功 One will not succeed unless one works hard. 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground. (7)增补连系动词 我们应当虚心 One should always be modest. (8)增补介词 公共场所不准吸烟。 Smoking is prohibited in public places. (9)增补冠词 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. 2. 为了明确表达原文的含义而增词 (1) 增补在汉语中不言而喻的词语 A班学习成绩很好 The students in Class A have won a brilliant academic record. (2) 为了使上下文衔接,增补连接词语

英语翻译技巧第八节 英语被动语态的翻译

第八节英语被动语态的翻译 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如: (1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的 人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在 人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必 一定用“被”字句。 一、被动语态的语义价值 第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。 1).Peter was robbed to pay Paul. Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。) 2).The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 第二、被动语态有承接上句的修辞功能。 3)Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.They are generally classified into four stages or generations. 第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。 4)Where can you be reached?

在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 5)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。 6)He is said to be the most respected teacher in our Department. 7)It is suggested that each speaker is alloted five minutes. 建议每位发言者讲话不要超过五分钟。 二、被动语态的翻译问题 (一)译成汉语主动句 1、原文中的主语在译文中仍作主语 2、原文中的主语在译文中作宾语 3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的” 4、常用被动句型的翻译 5、用“在…下”式(主动式动词+介短) (二)译成汉语被动句 1、“被…”或“给…”“让”“叫” 2、“(遭)受…” 3、“为…所” 4、“加以”“予以”“给以”

翻译中的增词和减词

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。 词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)

增词与减词在法律英语翻译中的应用_熊征

增词与减词在法律英语翻译中的应用 熊 征 (西北师范大学外国语学院,甘肃兰州 730070) 摘要:以英汉翻译的两个基本技巧———增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。 关键词:增词;法律英语翻译;减词中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3863(2007)05-0062-04 一、法律英语翻译概述 法律英语在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,美国加利福尼亚大学洛杉矶分校法学院教授DavidMellinkof认为,法律英语是指“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。[1] “法律语言具有与非法律语言明显不同的句法 特点”[2] ,法律英语作为一种具有规约性的语言分 支,有其独特的风格特点,即严谨,准确,简练。这一特点也体现在翻译中。进行法律英语翻译,需要克服许多障碍,比如英美法系与大陆法系的区别,中英文表达习惯的不同,对等专业术语的欠缺,法律文化传统的冲突等,因此大多数法律文书的翻译都不能满足于机械的对等表达,也不能以追求“华丽”“雅致”为业,而应将规范和准确放在第一位,使原文涵义在译文中得到完整的体现。笔者认为在翻译过程中根据具体情况,进行适当的增词或减词,应可以作为克服以上障碍的一种途径。本文将探讨增词与减词在法律英语翻译中的具体运用。 二、法律英语翻译的增词 所谓增词,“就是要根据上下文的意思、逻辑关 系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文 字面没有出现但已经包含的意思”。[3] 增词主要是因 为英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点造成的。法律语言的表述,失之毫厘,谬以千里。某些法律英语的表述虽然简单,但丝毫不会影响其内容的准确性。因此,在翻译成汉语时,为避免引起误解,就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述。在法律英语翻译中,增词现象主要包含以下几个方面: 1.增加表示具体范畴的词汇 鉴于法律语言的严谨性和规范性特点,在法律英语汉译过程中需要适当添加一定的词汇,以限定范围,提高表述的准确性。 (1)ThisAgreementismadebyandbetween ___Companyhavingitsregisteredofficein___(place)and___Company,addressofwhichis___(housenumber,street,city). 译文:本协议由__公司(注册营业地在)和__公司(法定地址是__市__街__号)之间达成。 地址有多处,在通常的法律语言环境下,“ad-dress” 即表示“法定地址”,因此翻译成汉语时,需要收稿日期:2007-04-11 作者简介:熊征(1980-),男,湖南湘乡人,西北师范大学外国语学院讲师,硕士。 第9卷第5期2007年10月沈阳教育学院学报 JournalofShenyangCollegeofEducationVol.9No.5Oct.2007

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

精心整理 翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1顺译法 1.1顺译成被动句 1.2顺译成主动句 2倒译法 2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3倒译成汉语的无主句 3分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1顺译法(TranslationinOriginalOrder) 1.1顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿

接受的。 例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B.译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:Theboywascriticizedyesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:Iwascaughtinthedownpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C.译成“给”字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.

被动语态翻译练习

被动语态翻译练习 I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子: 1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting. 【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。 2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots . 【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。 3. Proper account should be taken of confidential business information. 【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。 4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper . 【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。 5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere. 【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。 6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet . 【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。 7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development. 【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。 II. 请翻译下列段落: 1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

5突破英文中被动语态的翻译 二

突破英文中被动语态的翻译二 动词的分配原则 中英文的总分关系 同位语的翻译 “重译法”和“抽象名词”的翻译方法 It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic. 不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石

榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。 It is not known that… How rare this resemblance is Or Eg. He wears a coat, a hat and a scarf. Such as garnet 例如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。 Whose That of diamond Is regarded as Diamond

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确实是同源的。 而 The resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the

英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略 【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。 【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本 一、引言 语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。

《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。 二、英汉被动语态的比较与分析 (一)基本特征与结构形式 被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。 英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法 翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。 1.增词法 增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况: (1)增加表示时态和复数的词 英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通

过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如: 例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are. 译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。 例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。 例3:Lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。 (2)增加语义表达中需要的词 增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。 1) 增加动词 汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如: 例5:He dismissed the meeting without a closing speech.

翻译中的“增词减词”

翻译中的“增词减词” 有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。 词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)

增词法减词法补充,课后看

通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法 I. What is Omission Omission: Amplification to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording.What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block”in the other.For the sake of succinctness,functional words in English such as the article,the preposition are usually omitted in translation. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked hiswife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence. 邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。 邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002)II. Omission of pronoun 1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable.

被动语态的翻译

被动语态的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by 引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

被动语态的翻译_高中英语

被动语态的翻译_高中英语 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon。译成汉语就应该是"那位年轻人不可信赖"或者"我们不能信任那位年轻人"。如果将此句译成汉语的被动句"那位年轻人不可以被信赖",译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed, a chemical change has taken place。 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father。 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change。 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us。 现在我们只能利用一小部分太阳能。 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。 Communication satellites have already been used for living transmission in our country。 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numerical data concerned are provided in the next chapter。 下一章提供了有关的数据资料。 (三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如"人们"、"有人"、"大家"、"我们"等。 The issue has not yet been thoroughly explored。 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed。 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change

相关文档
最新文档