法语翻译练习

法语翻译练习
法语翻译练习

这是夏尔吗?

Est-ce que c'est Charles?

对,这是夏尔。

oui, c'est Charles.

他是干什么的?

Que fait-il?

他是邮递员。

Il est facteur.

丽娜是研究员。

Lina est chercheur.

帕斯卡尔是服装设计师。

Pascal est styliste.

3

雅克是邮递员。他住在巴黎。

Jacques est facteur. Il habite à Paris.

维罗尼克是电影编导者。他住在日内瓦。

Véronique est cinéaste. Elle habite à Genève. 雅克林是演员。她住在北京。

Jacqueline est actrice. Elle habite à Beijing. 菲利普是研究员。他住在伯尔尼。

Philippe est chercheur. Il habite à Berne.

5

这是什么?

Qu’est-ce que c'est?

这是一辆汽车。

C'est une voiture.

这辆车是玛丽的吗?

Est-ce que c'est la voiture de Marie?

是的,是玛丽的汽车。

Oui,c'est la voiture de Marie.

这位是谁?

Qui est-ce?

这位是莫尼克。她是化学家。

C'est Monique. Elle est chimiste.

6

这是什么?

Qu'est-ce que c'est?

这些是长凳。

Ce sont des banc.

这些是录音机吗?

Est-ce que ce sont des magnétophones?

不,不是录音机,是收音机。

Non, ce ne sont pas des magnétophones. Ce sont des radios.

这些是雅克的磁带吗?

Est-ce que ce sont les cassettes de Jacques?

不,不是雅克的磁带。是帕斯卡尔的磁带。

Non, ce ne sont pas les cassettes de Jacques. Ce sont les cassettes de Pascal.

7

短语

录音机在桌子上。

Le magnétophone est sur la table.

照片在墙上。

La photo est sur le mur.

摩托车在门前。

La moto est devant la porte.

吸尘器在椅子后面。

L'aspirateur est derrière la chaise.

报纸在小说下面。

Le journal est sous le roman.

皮埃尔在汽车里。

Pierre est dans la voiture.

句子

我是中国人,我住在北京。

Je suis Chinois, j'habite à Beijing.

勒努先生不是法国人,他不住在巴黎。

Monsieur Renou n'est pas fran?ais, il n'habite pas à Paris. 维罗尼克不是大学生,她是教师。

Véronique n'est pas étudiante, elle est professeur.

这几位是记者。

Ils sont des journalistes.

她是日本人。

Elle est Japonaise.

尼赛特和纳塔利是大学生。

Nisette et Nathalie sont étudiantes.

8

我家住在北京。我父亲是教师,我母亲是医生我有一个妹妹,但我没有兄弟。我妹妹11岁,她在上学。

Ma famille habite à Beijing. Mon père est professeur, ma mère est

médecin.J'ai une s?ur,

mais je n'ai pas de frère. Ma s?ur a onze ans, elle va à l'école.

夏尔25岁。他在一家工厂工作。

Charles a vingt-cinq ans. Il travaille dans une usine.

我名叫李宏,我21岁。我是北京外国语学院的大学生。

Je m'appelle Li Hong. J'ai vingt et un ans. Je suis étudiant à l'Institut des Langues étrangères de Beijing.

9

你们是大学生吗?

Est-ce que vous êtes étudiants?

是的,我们学法语,我们是三年级学生。

Oui, nous apprenons le fran?ais, nous sommes en troisième année.

你们也学英语吗?

Vous apprenez aussi l'anglais?

是的,英语是我们的第二外语。

Oui, l'anglais est notre deuxième langue étrangère.

英语难吗?

Est-ce que l'anglais est difficile?

英语难,但我们做很多练习。

Oui, l'anglais est difficile, mais nous faisons beaucoup d'exercices. 10

夫人,您好!我是记者。

Bonjour,Madame! Je suis journaliste.

您好,先生!您是从巴黎来的吗?

Bonjour, Monsieur! Vous venez de Paris, n'est-ce pas?

是的,我从巴黎来。

Oui, je viens de Paris.

您叫什么名字?

Comment vous appelez-vous?

我叫皮埃尔。

Je m'appelle Pierre.

请问您多大年龄了?

Quel age avez-vous,s'il vous pla?t?

我26岁了,但我当记者已有五年了。

J'ai vingt-six ans, mais je suis journaliste depuis cinq ans.

11

请问,这支钢笔式您的吧?

S'il vous pla?t, ce stylo est à vous?

是的,这是我的,谢谢!您是法语系的学生吧?

Oui, c'est à moi, merci. êtes-vois étudiant dans le Département de fran?ais? 不,我在英语系,但我也学法语。

Non, je suis dans le Département d'anglais, mais j'apprends aussi le fran?ais. 你们课多吗?

Avez-vous beaucoup de cours?

我们每星期有四节法语课,不过从星期一到星期六我们都有英语课。

Nous avons quatre cours de fran?ais par semaine, mais nous avons des cours d'anglais du lundi au samedi.

你们班里有外国学生吗?

Y a-t-il des étudiants étrangères dans votre classe?

有三个日本人、两个朝鲜人,但大家都讲英语。

Il y a trois Japonais, deux Coréens, mais tout le monde parle anglais.

您的法语讲的不错,祝贺您。

Vous parlez bien fran?ais, mes félicitations.

12

请问,杜瓦尔先生住在几层?

à quel étage habite Monsieur Duval, s'il vous pla?t?

他住在第七层。

Il habite au septième étage.

这座楼里有电梯吗?

Est-ce qu'il y a un ascenseur dans cet immeuble?

有,在那边呢。如果您愿意,跟我来吧。

Oui, il est là-bas. Si vous voulez, vous pouvez me suivre.

谢谢您,您真热情。您不是看门人把?

Merci, vous êtes vraiment gentil. Vous n'êtes pas concierge? 不,我是工程师,但现在退休了。

Non, je suis ingénieur, mais je suis à la retraite.

请问,您多大岁数了?

Quel age avez-vous, s'il vous pla?t?

我70岁了,已经退休10年了。

J'ai soixante-dix ans, mais je suis en retraite depuis dix ans. 13

请问,您这儿有出租的套房吗?

S'il vous pla?t, vous avez un appartement à louer?

我们这儿有两间一套的。

Nous avons un appartement de deux pièces.

房租每月多少?

Le loyer est de combien par mois?

2200法郎。

Deux mille deux cent francs.

套房里有洗澡间和厨房吧?

Y a-t-il une salle de bain et une cuisine dans cet appartement? 有,这是套房的平面图。

Oui, voici le plan de l'appartement.

很好,我想租这套房。

Très bien, je veux louer cet appartement.

阶段复习

这些书是保尔的。

Ces livres sont à Paul.

这些自行车是谁的?

à qui sont ces vélos?

他们班里有许多外国学生。

Il y a beaucoup d'étudiants étrangers dans leur classe. 她在巴黎已经三天了。

Elle est à Paris depuis trois jours.

我不做电梯,我喜欢爬楼梯。

Je ne prends pas l'ascenseur, j'aime prendre l'escalier. 你们有许多报纸和杂志吗?

Avez-vous beaucoup de journaux et de revues?

星期天,他们常来看望他们的朋友。

Le dimanche, ils viennent souvent voir leurs amis.

我的办公室在一家银行附近。

Mon bureau est près d'une banque.

您想租一辆自行车吗?

Voulez-vous louer un vélo?

马丁先生已经退休。现在他在美国旅行。

M. Martin est en retraite. Il voyage aux états-Unis. 14

请问几点了?

Quelle heure est-il, s'il vous pla?t?

现在是九点二十五分。

Il est neuf heures vingt-cinq.

你今天下午去办公室吗?

Est-ce que tu vas au bureau cet après-midi?

是的,我马上就去。

Oui, j'y vais tout de suite.

保尔今天迟到了,因为他的手表慢了十分钟。

Paul est en retard aujourd'hui, parce que sa montre retarde de dix minutes. 每天早晨,他开车去学校。

Tous les matins, il va à l'école en voiture.

这儿噪音太大,你要想说话就得大声喊。

Le bruit est trop fort ici. Si tu veux parler, tu dois crier.

他们有许多工作,每天回家很晚。

Ils ont beaucoup de travail et ils rentrent très tard à la maison tous les jours. 15

今天我又许多作业要做。晚上我不能和你去看电影了。

Aujourd'hui, j'ai beaucoup de devoirs à faire. Je ne peux pas aller au cinéma avec toi ce soir.

你什么时候去看同学?

Quand vas-tu voir ton camarade de classe?

中国儿童6岁开始上小学。

Les enfants chinois entrent à l'école primaire à l'age de six ans.

除星期六下午和星期日以外,我们每天都有课。

Nous avons des cours tous les jours, sauf le samedi après-midi et le

dimanche.

这个女孩很懒,从来不帮助她父母做家务。

Cette fille est paresseuse, elle n'aide jamais ses parents à faire le ménage. 我们七月初考试。你们什么时候考试?

Nous passons les examens début juillet. Quand les passez-vous?

你兄弟(身体)好吗?我很少见到他。

Comment va votre frère? Je ne le vois pas beaucoup.

他很好,谢谢。不过目前他不在北京。

Il va très bien, merci. Mais en ce moment il n'est pas à Beijing.

16

法译汉

帕斯卡尔不在,他在度假。

Pascal n'est pas là, il est en vacances.

你什么时候去度假?

Quand partez-vous en vacances?

你们去哪儿度假?

Où allez-vous passer vos vacances?

他总是很忙,没有时间度假。

Il a toujours beaucoup de travail, il ne peut pas prendre ses vacances.

在法国,大学生的假期很长。

En France, les vacances des étudiants sont très longues.

六月份,学生经常谈论的话题是假期。

Au mois de juin, les élèves parlent beaucoup de leurs vacances.

汉译法

菲利普是一个工人的儿子,他在一家汽车制造厂工作。他非常喜欢自己的工作。Philippe est fils d'ouvrier, il travaille dans une usine de voitures. Il aime beaucoup son travail.

皮埃尔今天病了,他不得不呆在家里。

Pierre est malade aujourd'hui, il est obligé de rester à la maison.

这个星期天我们到乡下去,我们将和农民一起到田里劳动。

Ce dimanche nous allons à la campagne, nous allons travailler ensemble avec les paysants aux champs.

今天下午,我们要接待几位外国学生。他们都懂汉语。

Cet après-midi, nous allons recevoir des étudiants étrangers. Ils comprennent tous le chinois.

他每天起得很早,因为他的办公室离家很远。

Il se lève t?t le matin, car son bureau est loin de chez lui.

我不能再等他了,请您原谅。

Je ne peux plus l'attendre, je vous prie de m'excuser.

我父亲病了,我不得不请几天假。

Mon père est malade, je suis obligé de prendre quelques jours de congé.

17

-您认识这位先生吗?

-Connaissez-vous ce monsieur?

-认识,他是我弟弟的老师。

-Oui, je le connais, c'est le professeur de mon frère.

-我向您介绍一下我的同事;马丁先生和杜瓦尔先生。他们刚刚从英国来。

-Je vous présente mes collègues; Monsieur Martin et Monsieur Duval, ils viennent d'arriver d'Angleterre.

-我非常高兴和你们相识。我叫菲利普

-Je suis très content de faire votre connaissance. Je m'appelle Philippe Morin, je suis journaliste.

每个人都应该排队。

Tout le monde doit faire la queue.

玛丽十八岁了。她想自立,不再向父母要钱。她经常去商店或饭馆工作。

Marie a dix-huit ans. Elle veut être indépendante et ne demande plus d'argent à ses parents. Elle va souvent travailler dans des magasins ou restaurants.

-保尔能接受这项工作吗?

Paul peut-il accepter ce travail?

-他不会拒绝这项工作。

Il ne le refuse pas.

18

这个地区有许多漂亮的教堂。

Il y a beaucoup de belles églises dans cette région.

她利用假期去调查工人的生活。

Elle profite de ses vacances pour faire une enquête sur la vie des ouvriers.

他的录音机坏了,他想让人修理一下。

Son magnétophone tombe en panne, il veut le faire réparer.

今天天气不错,你愿意和我们一起去郊游吗?

Aujourd'hui il fait beau, voulez-vous faire des excursions avec nous?

他病得很重,是不是应该马上通知他的父母?

Il est sérieusement malade, est-ce qu'il faut prévenir ses parents tout de suite?

在中国北方,冬天非常冷,经常下雪。

Dans le Nord de la Chine, il fait très froids en hiver et il neige souvent.

伦敦是一座美丽的城市,但秋天天气不好。法国人不喜欢在秋季去伦敦度假。

Londres est une belle ville, mais il n'y fait pas beau en automne. Les Fran?ais n'aiment pas y aller en automne pour passer les vacances.

您再等几分钟吧,经理先生马上就到。

Attendez encore quelques minutes, le directeur va arriver tout de suite.

阶段复习

我们几点钟出发?

à quelle heure nous partons?

我们九点半出发,现在我要把这些练习做完。

Nous partons à neuf heures et demie, maintenant je dois finir ces exercices.

你可以星期三来,我星期三没有课。

Vous pouvez venir mercredi, je n'ai pas de cours mercredi.

记者刚刚对失业问题进行了报道。

Les journalistes viennent de faire un reportage sur les problèmes de ch?mage. 你是否愿意把你的中国朋友向我介绍一下?

Voulez-vous me présenter(un peu) vos amis chinois?

马上要下雨了,你们别去看电影了。

Il va pleuvoir, n'allez-vous pas au cinéma.

孩子们在十一或十二岁进入中学,在那里学习六年。

Les enfants entrent à l'école secondaire à l'age de 11 ou 12 ans et ils y font des études pendant six ans.

在中国,家长们很重视子女的学习。

En Chine, les parents donnent une grande importance aux études de leurs enfants.

19

我只有五分钟时间。

Je n'ai que cinq minutes.

她只懂法语。

Elle ne comprend que le fran?ais.

早晨只有一班火车。

Il n'y a qu'un train pour le matin.

他只有16岁。

Il n'a que seize ans.

他们只邀请皮埃尔和玛丽。

Ils n'invitent que Pierre et Marie.

别忘了您的旅行箱。

N'oubliez pas votre valise.

夏尔和莫尼克是法国人,他们想去中国旅行。

Charles et Monique sont Fran?ais, ils veulent faire un voyage en Chine.

我们请您不要在教师里吸烟。

Nous vous prions de ne pas fumer dans la classe.

他希望我们能够准时到达。

Il espère que nous arrivons à l'heure.

飞机将在16点47分降落。

L'avion va atterrir à seize heures quarante-sept.

我能把提包放在这儿吗?

Puis-je mettre le sac ici?

别等他们了。他们有许多东西要申报。

Ne les attendez pas, ils ont beaucoup de choses à déclarer.

经理先生有许多工作要做,他只有在星期六和星期日才回家。

Le directeur a beaucoup de travail à faire, il ne rentre chez lui que le samedi et le dimanche.

20

我已经三各月没有收到他的信了。

Cela fait trois mois que je n'ai pas re?u sa lettre.

出发之前,他曾给保尔拍去一份电报。

Avant de quitter, il a envoyé un télégramme à Paul.

你们上星期看法国电影了吗?

Avez-vous vu des films fran?ais la semaine dernière?

如果你们想订机票,请填写这张单子。

Si vous voulez réserver des billets d'avion, remplissez cetter fiche, s'il vous pla?t.

他把钥匙放在哪里了?

Où est-ce qu'il a mis la clé?

我们租下一套带厨房和洗澡间的住房,房租每月2500法郎。

Nous avons loué un appartement avec cuisine et salle de bains;le loyer est de 2500 francs par mois.

这是一家四星级旅馆,房间很舒适。

C'est un h?tel de quatre étoiles, les chambres sont confortables.

如果您需要我们的帮助,请在明天早晨给我们打电话。

Si vous avez besoin de notre aide, appelez-nous demain matin, s'il vous pla?t. 21

明天我去看望一位法国朋友,她是今天上午到北京的。

Demain je vais voir une amie fran?aise, elle est arrivée à Beijing ce matin.

您是什么时候认识保尔的?

Quand avez-vous connu Paul?

她长的很想她母亲。

Elle ressemble beaucoup à sa mère.

我弟弟现在在广州工作,我们已经半年没有见面了。

Mon frère travaille à Guangzhou. Cela fait six mois que nous ne nous sommes pas revues.

你在进他的办公室前,请按门铃。

Sonnez à la porte, s'il vous pla?t, avant d'entrer dans son bureau.

她们在一起时,经常谈论她们的孩子。

Quand elles sont ensemble, elles parlent souvent de leurs enfants.

他只在法国呆了三个月,但他结识了很多法国朋友。

Il n'est resté que trois mois en France, mais il a connu beaucoup d'amis

fran?ais.

马丁夫人不在家,她去商店了。

Madame Martin n'est pas à la maison, elle est allée au magasin.

22

今天下午是谁给你打来的电话?

Qui vous a appelé cet après-midi?

今天我感觉身体不太好。

Je ne me sens pas très bien aujourd'hui.

她太累了,别叫醒她。

Elle est trop fatiguée, ne la réveillez pas.

我需要50法郎,你能借给我吗?

J'ai besoin de 50 francs, pouvez-vous m'en prêter?

请给我接法语系主任的电话。

Je vous prie de me passer le directeur du département de fran?ais.

今晚我没空儿,不能和你们一起出去了。

Je ne suis pas libre ce soir, je ne peux pas sortir avec vous.

咱们什么时候能在见面?

Quand est-ce que nous pouvons nour revoir?

他们常常到中国餐馆吃饭,因为他们都非常喜欢中国的菜肴。

Ils vont souvent au restaurant chinois, parce qu'ils adorent la cuisine chinoise. 23

-您喝一杯茶吗?

-Voulez-vous du thé(un tasse de thé)?

-不,谢谢,我晚上不喝茶。

-Non, merci, je ne prends pas de thé le soir.

-您喝葡萄酒还是喝咖啡?

-Voulez-vous du vin ou de la bière?

-我从来不喝葡萄酒,请给我一点啤酒。

-Je ne prends jamais de vin, donnez-moi un peu de bière, s'il vous pla?t. -您早晨喝咖啡吗?

-Vous prenez du café, le matin?

-是的,我喝咖啡,我非常喜欢咖啡。

-Oui, je prends du café, j'ai beaucoup le café.

-您晚上有时间看书吗?

-Avez-vous le temps de lire le soir?

-没有时间,我要干家务活儿。

-Non, je n'ai pas de temps, je dois faire le ménage.

-这个星期天你想和我们一起去乡下玩吗?

-Voulez-vous aller à la campagne avec nous ce dimanche(或:dimanche prochain)?

-不,我不想去。

-Non, je ne veux pas y aller.

24

由于偷懒,保尔没有通过这次考试。

Comme il était paresseux, Paul n'est pas réussi à cet examen.

这些座位是为孩子们准备的,请您别坐在那儿。

Ces places sont réservées aux enfants, nous vous prions de ne pas vous asseoir là.

我了解农村,因为我在乡下住过两年。

Je connais la campagne, parce que j'ai habité pendant deux ans.

(那时候)马丁先生有空儿时,喜欢与妻子和孩子们聊天。

(à cette époque) quand M.Martin avait du temps , il aimait bavarder avec sa femme et ses enfants.

他的朋友敲门时,他正在听录音。

Quand son ami a frappé à la porte, il était en train d'écouter un enregistrement.

对我来说,时间比任何东西都重要。

Pour moi, le temps passe avant tout autre chose.

老师走进教室时,学生们正在唱歌。

Quand le professeur est entré dans la classe, les étudiants étaient en train de chanter.

开车的人见我招手,便把车停下了。

Quand le conducteur a vu que je faisais signe, il s'est arrêté.

阶段复习

-您喝咖啡,对不对?

-Voulez-vous du café, n'est-ce pas?

-是的,请给我一点儿咖啡。

-Oui, donnez-m'en un peu.

-他是什么时候带孩子去学校的?

-Quand a-t-il emmené son enfant à l'école?

-半小时以前。

-Il y a une demi-heure.

-你没有给玛丽打电话吗?

-Vous n'avez pas appelé Marie?

-打过,但没有人接。

-Si, mais il n'y avait personne.

-他把什么东西忘在旅馆里了?

-Qu'est-ce qu'elle a oublié à l'h?tel?

-她把雨伞忘在旅馆里了。

-Elle a oublié son parapluie à l'h?tel.

-你把新同学介绍给大家了吗?

-Avez-vous déjà présenté vos nouveaux camarades à tout le monde?

-介绍过了。

-Oui, je les ai déjà présentés.

-你拜访过这位女演员了吗?

-Avez-vous défà rendu visite à cette actrice?

-还没有,我明天去拜访她。

-Pas encore, je vais lui rendre visite demain.

电话铃响了,他正在睡觉。

Quand le téléphone a sonné, il était en train de dormir.

那一年,他16岁,他和父亲在一家工厂做工。

Cette année-là, il avait seize ans, il travaillait avec son père dans une usine. 已经九点了,玛丽还没有回来。她的父母既担心又气愤。

Il était déjà neuf heures, Marie n'est pas encore revenue. Ses parents étaient inquiets et furieux.

那时候,他的法语讲的不好,因此没有同意做驻外记者。

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank1 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads 卤水鹅翼:Marinated Goose Wings 卤水鹅掌:Marinated Goose Feet 卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋:Marinated Eggs 卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe 卤水牛腱:Marinated Beef Shank 卤水牛舌:Marinated Ox Tongue 卤水拼盘:Marinated Meat Combination 卤水鸭肉:Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

个人简历模板法语专业

姓名 性别:男/女出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学法语专业20XX届XX方向XX学士 联系方式:139-8888888-xxxx 电子邮件:66666xx@https://www.360docs.net/doc/8317237545.html, 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、导游、业务员 自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。 教育经历 20xx.9~20xx.7xx大学xx学院法语专业xx学士 学分绩点(GPA)x.x (满分x分),院系/班级排名第x 连续四年获得校奖学金 所获奖励: 20xx年获得院级“三好学生” 20xx年获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖” 20xx年获得校级“优秀学生班干部” 20xx年获得院级“学生团干部” 20xx年获得校级“三好学生” 项目/科研经历 20xx年xx项目项目负责人

课题:xxxxxx 项目描述: 工作职责: 工作业绩: 20xx年xxxxxx项目项目组成员 课题:xxxxxxxx 项目描述: 工作职责; 工作业绩: 实践/工作经历 20xx年x 月—20xx年x月xx大酒店法语翻译实习 主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系 20xx年x 月—20xx年x月xx汽车零件制造有限公司法语翻译 主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升 20xx年x 月—20xx年x月xxxxx服装设计有限公司法语翻译 主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳 个人技能 大学英语四/六级(CET-4/6)良好的听说读写能力 快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈 普通话 普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力

法语阅读+翻译1(Ss)

I. Compréhension écrite Une étudiante fran?aise Dannielle est une étudiante fran?aise, elle a 20 ans. Elle apprend le chinois à Paris. Ils sont quatre dans leur famille: son père, sa mère, son frère et elle. Son père est ingénieur, il a 45 ans, il travaille chez Renault. Sa mère est institutrice, elle enseigne l’anglais. Quel age a-t-elle? 43 ans? Non, c’est un secret de famille. Son frère a 15 ans, il va à l’école secondaire. Ils habitent à c?té de l’Avenue Denfert-Rochereau, en face d’un cinéma. Daniell e aime le cinéma, elle va souvent voir des films dans ce cinéma. Cet été, elle passe ses vacances àBeijing pour améliorer son chinois. Danielle habite à c?té de l’université, rue WeiGongCun. Elle a un appartement de deux pièces, un salon et une chambre. C e n’est pas très grand, mais c’est calme et agréable. Elle va à l’université tous les jours. Elle travaille sérieusement avec son professeur et ses camarades de classe. Son professeur s’appelle LI, un personnage de l’université. Aujourd’hui, c’est dimanche, on ne travaille pas. Que font les étudiants? Ils font du sport, ils vont au cinéma, ils se promènent — Et Danielle? elle part en voiture pour conna?tre un peu la campagne chinoise et admirer le paysage. Mais sur la route, la voiture tombe en panne. Il faut réparer tout de suite! Heureusement il y a un petit magasin tout près: elle peut téléphoner. Danielle entre dans le magasin et dit bonjour au patron. Elle parle en chinois de sa voiture en panne. Le patron est très gentil, il télé-phone à un garagiste (汽车修理行经营者). Le garagiste va venir bient?t. Puis le patron bavarde encore un moment avec elle. Eh oui! On peut aussi apprendre le chinois dans un petit magasin. Comme Danielle est contente! 1. Qu’est-ce que Danielle apprend à Paris? A. Elle apprend le fran?ais. B. Elle apprend le chinois. C. Elle apprend l’anglais. D. Elle apprend le japonais. 2. Que font ses parents? A. Son père est ingénieur, sa mère est journaliste. B. Son père est professeur, sa mère est institutrice. C. Son père est médecin, sa mère est employée. D. Son père est ingénieur, sa mère est institutrice. 3. Quel age a sa mère? A. Elle a 45 ans B. Elle a 44 ans. C. Elle a 43 ans. D. On ne sait pas exactement. 4. Pourquoi Danielle passe-t-elle ses vacances à Beijing? A. Pour améliorer son chinois. B. Pour conna?tre la campagne chinoise. C. Pour faire un voyage. D. Pour travailler en Chine. 5. Que font les étudiants le dimanche?

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译 《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q 《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer 《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine 《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique 《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica 《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan 《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé 《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret 《长生殿》(传奇剧本。清·洪昇)Le Palais de la Longévité 《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge 《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition 《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I) 《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu 《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière 《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes 《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi 《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon 《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur 《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent 《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰) La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour https://www.360docs.net/doc/8317237545.html, les soutras bouddhiques 《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang 《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros 《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude 《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles 《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal 《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne 《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est 《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice 《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane 《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang 《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II) 《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。清·吴沃尧)vingt années d’aberrations 《二十四史》(清乾隆时编纂的大型历史丛书)Vingt-Quatre histoires (histoires des différentes dynasties, de l’Antiquité aux Ming) 《封神演义》(长篇小说)Roman de l’investiture https://www.360docs.net/doc/8317237545.html, des d ieux 《古兰经》[伊斯兰教经典] Le Coran 《古文观止》(清·吴楚材吴调侯)Florilège d’essais anciens 《官场现形记》(清·李宝嘉)Les Révélations du monde officiel 《海瑞罢官》[戏曲] La Destitution de Hai Rui 《红楼梦》(清·曹雪芹高鹗)Le Rêve dans le Pavillon rouge

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

德语翻译基础-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 361 科目名称:德语翻译基础满分分值: 150 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 I. Anweisungen: übersetzen Sie die folgenden W?rter, Abkürzungen und Termini vom Deutschen ins Chine sische oder umgekehrt. Es sind insgesamt 30 Ausdrücke, 15 deutsche und 15 chinesische. Mit je einem Punkt. (1P3030P) 1. ZDF 2. PKW 3. DDR 4. IG-Metall 5. CDU 6. DGB 7. EU-Stabilit?tspakt 8. EZB 9. FDP 10. nachhaltige Entwicklung 11. Bruttoinlandsprodukt 12. allternative Energien 13. Joint Venture 14. der gegenseitige Nichtangriff 15. die Freihandelszone 16. 国务院 17. 法治国家 18. 外交事务 19. 欧债危机 20. 中立 21. 中国梦 22. 结构调整 23. 新常态 24. 技术创新

25. 政府机构改革 26. 环保产业 27. 市场经济 28. 五年计划 29. 污水净化 30. 信息技术 II. Anweisungen:über setzen Sie die folgenden zwei Ausgangstexte vom Deutschen ins Chinesische oder umgekehrt. (60P2120P) Ausgangstext 1: Global Positioning System (GPS) ist ein spezielles Satellitenfunknavigationssystem. Es besteht aus 24 Satelliten sowie Relaisstationen auf der Erde. Mit Hilfe des GPS lassen sich rund um die Uhr, an jedem Punkt der Welt und bei jedem Wetter Angaben über eine genaue dreidimensionale Position (L?nge, Breite, h?he) sowie Geschwindigkeit und Zeit machen. GPS-Satelliten sind mit ?u?erst p r?zise n Chronometern (Atomuhren) ausgestattet und strahlen die Zeitinformation in Form von Codes aus, so dass ein Empf?nger st?ndig den Sendezeitpunkt des S ignals bestimmen kann. Es enth?lt Daten, die im Empf?nger für die exakte Positionsberechnung verarbeitet werden. So wird die Differenz zwischen dem Zeitpunkt des Empfangs und der Absendezeit des Signals verwendet, um die Entfernung zum Satelliten zu berechnen. Dabei berücksichtigt das Empfangsger?t automatisch V erz?gerungen durch die Ionosp h?re und die Troposp h?re. Der Ort des Empf?ngers wird durch Entfernungsmessung zu mehreren Satelliten bestimmt, die auf hohen Bahnen die Erde umkreisen. Ein Satellit reicht nicht, denn bei einer einzelnen Entfernungsmessung kann sich der Empf?nger überall auf einer Kugeloberf l?che befinden,deren Radius die Entfernung und deren Mittelpunkt die momentane Satellitenposition ist. Erst weitere Distanzmessungen engen die Unbestimmtheit des Ortes ein. Bei Distanzmessungen zu zwei Satelliten kann sich der Empf?nger nur an Positionen befinden, die auf beiden Entfernungskugeln liegen. Der geometrische Ort ist wiederum ein Kreis, aber je nach Satellitenkonstellation nun in allgemeiner r?umlicher Lage. Theoretisch sind auch zwei Distanzmessungen zu einem Satelliten m?glich, doch sind sol che Ortungen ungenau. Kommt eine Entfernungsmessung zu einem dritten Satelliten hinzu, so berechnet der Empf?n ger mit Hilfe der Entfernung zu drei Satelliten und ihrer Position zum

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.360docs.net/doc/8317237545.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.360docs.net/doc/8317237545.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/8317237545.html,

英语专业名称翻译

专业名称翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law)

法语翻译基础知识教育测试题目40

Système de commande de fréquence de conception sur la base de commande PLC Auteur: 刘清霞 Abstract: dans de nombreux domaines de la recherche scientifique et pratique de production de système de régulation de vitesse et une position importante, le processus de système de régulation de vitesse de complexe, avec l'incertitude et, par conséquent, le système demande plus de la théorie de la technique de commande et de pointe.Le Contr?leur programmable a une forte capacitéanti - brouillage, bon marché, de fiabilité, de programmation simple, etc., l'attention dans le domaine industriel par le personnel d'exploitation du projet, et, par conséquent, PLC a, dans les différents domaines de l'industrie de contr?le est largement utilisé.L'effet de l'application de cet article et un entra?nement àfréquence variable de commande PLC dans le système sont également décrits. Mots - clés: PLC, un système de réglage de vitesse, de contr?le, d'application et de l'effet Une application de commande logique programmable (PLC), et le r?le jouédans la conception du système actuellement dans le champ de contr?le, mais l'adoption progressive de l'ordinateur électronique de cette technologie de pointe d'outil, notamment les entreprises pétrochimiques ont g énéralement un système de commande distribué(DCS).De commande de fréquence a étéconsidérécomme le plus idéal, un mode de régulation de vitesse de plus de perspective, un convertisseur de fréquence constitue l'objectif principal du système d'entra?nement àfréquence variable, afin de répondre àl'augmentation de la productivitédu travail, l'amélioration de la qualitédes produits et d'améliorer le degréd'équipement d'automatisation et d'améliorer la qualit éet l'amélioration de la vie de l'environnement de vie; la deuxième est pour économiser de l'énergie et de réduire la production les co?ts.L'utilisateur selon les exigences de traitement propre réelle de l'inverseur et la sélection de différents types de situations. 1, la conversion de fréquence dans le système de conception est dominant. avec le développement de la technologie électronique de puissance et de contr?le de la technologie, la fréquence de courant alternatif dans le moteur d'entra?nement de l'industrie a étéappliquée; un contr?leur Programmable (PLC) comme un nouveau type de dispositif de commande de relais de remplacement, de manière simple et fiable, facile àutiliser, souple et polyvalent, de petite taille, une longue durée de vie et puissant et facile àutiliser, de haute fiabilit é, souvent étant utilisépour commander l'acquisition de données et un dispositif de champ; un logiciel de configuration technique comme outil de développement de logiciel personnaliséde

法语翻译个人简历

法语翻译个人简历 姓名: 性别:女 年龄:21岁 求职位:法语翻译 期望薪资:面议 目前职位:教师/助教 学历:本科 工作经验:无经验现 居住地:武汉洪山区广埠屯 自我评价 本人性格外向,做事认真负责,吃苦耐劳,善于与人沟通,团队协作能力较强。 法语通过专业八级,口语流利,并长期从事法语兼职翻译工作,经验丰富。 英语通过CET-6,书面表达与口语表达能力较强。 工作经验 湖北第二师范学院 2021-12 至 2021-1任职教师/助教薪资1000-2000元/月 工作职责:负责外国语学院二外法语的教学工作,辅导学生法语学习,批改学生作业。 教育经历 2021-9 至 2021-6华中师范大学法语专业 语言能力 法语:精通 英语:精通 英语:精通

姓名:某某某 年龄:23岁 性别:女 电话:199×××××××× 现居:广州市海珠区xxx 籍贯:xxxx 教育背景 2021.09-2021.06 五百丁英文翻译大学专业:法语本科 主修课程:法语、基础法语、法语听力、法语口语、法语口译、法语笔译、经贸法语、高级法语、法语写作、法国泛读、大学英语,综合英语、英汉互译、英语中级听力、英语 口译入门、英语写作、英语公共演讲等 院校奖项 2021~2021学期二等奖学金 2021~2021学期优秀班干部 2021~2021学期二等奖学金 Xxxx-xxxxx 奖项 Xxxx-xxxxx 奖项 技能证书 法语专业四级 CET-4,良好的听说写能力 熟悉计算机0ffice办公软件各项操作 普通话二级甲等 自我评价 1、学习态度认真,对待工作严谨负责,注重细节,具备翻译稿件的经验以及良好的 专业素养;

法语专业的就业方向有哪些

法语专业的就业方向有哪些 法语专业的就业方向有哪些 如果中文文字功底不错,可以从事文字翻译方面的工作,比如法国文学作品翻译,新闻网站和素材收集等 如果应变能力较强,可以从事口译,随行翻译等,根据大学辅修课程,可以专精比如商贸翻译,旅游翻译等 如果喜欢教学,可以当法语老师或留学培训师 喜欢研究语言的,也可以留校作语言研究,撰写法语教材等 如果有第二专业(人力资源,软件工程,生物化学等),可以考虑法企高层 还可以考公务员,去外事办,利害的(比如北外出来的)还有可能去法语国家当外交官 培养要求 该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有 从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强 的能力。 能力要求 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的.基础知识; 3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; 4.了解我国国情和相应国家的社会和文化; 5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力; 7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。 主干学科 外国语言文学 主干课程 基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史 及文学作品选读、主要相应国家国情等[1] 学习层次 一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读该专业资料、文献;第二种 则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。法语专业的学生往往必须达到第二个层次才 能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法 语地区国家文化都是学习的重要内容。

法语翻译实习报告

法语翻译实习报告 暑期实践报告; 姓名:孙家丽; 年级:; 专业:应用法语 XX级6班;--------------------法语专业翻译实习报告 我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。 为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在重庆市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。重庆市九龙坡区宏亚建材厂成立于XX年,总投资XX万元,占地面积XX平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,

屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。 从XX年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋

相关文档
最新文档