跨文化非语言交际语用失误简析

2010 年第 8 期( 总第 80 期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURENo. 8. 2010General. No. 8076 BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA【文化论坛】跨文化非语言交际语用失误简析焦 维 娅( 中南民族大学 外语学院,武汉 430074)摘 要: 非语言交际是交际的一种重要形式。跨文化交际中的语用失误也表现在非语言交际中,主要体现为体态语、副语言、客体语和环境语的语用失误。减少乃至避免语用失误的对策是: 加强文化背景知识的学习; 摒弃文化中心主义、文化偏见和文化定势。关键词: 跨文化交际; 非语言交际; 语用失误中图分类号: G 40 -055 文献标志码: A 文章编号: 1672-5409( 2010) 08-0076-02收稿日期: 2010-03-22作者简介: 焦维娅( 1985 - ) ,女,武汉人,硕士研究生,从事普通语言学研究。随着不同文化之间交流日益广泛,在跨文化交际中产生障碍的可能性也因此增大。其中很多交际障碍都是源于交际中的语用失误。对于语言的语用失误,有很多学者已做了大量研究,但是对于非语言交际语用失误的研究却不多。本文将对非语言交际失误的表现、原因及对策这几个方面进行探讨。一、非语言交际语用失误人们的交际活动可分为语言交际和非语言交际。非语言交际指语言行为以外的所有交际行为,是通过手势、身势、面部表情等 “无声语言”相互传递信息的过程,或是通过不属于语言范畴的方法和手段来传递消息的过程。Samovar 认为, “在面对面的交际中,有 70% 的信息是通过非语言手段来传递的,只有 30% 的信息是通过语言传递的”。( Samovar,2000) Mehrabian 也指出, “在对话中有 93% 的信息是通过非语言的方式传递的,其中 38% 是通过声音,55% 是通过面部表情”。( Mehrabian,1981) 由此可见,非语言交际在日常交际中的作用是不可忽视的。语用失误这个概念是由英国语言学者 Thomas于 1983 年提出,她将其定义为 “不能理解所说话语的含义”。Thomas 进而将语用失误分为两大类:语用语言失误和社交语用失误。前者是语言性的,后者是社会文化性的,两者都是语言的。Thomas 对语用失误的定义以及分类似乎都忽视了语用失误的一个重要方面: 非语言交际的语用失误。事实上,非语言交际中也存在大量的语用失误,它可称为行为语用失误。二、非语言交际语用失误的表现非语言交际可以分为四类: 体态语、副语言、客体语和环境语。跨文化非语言交际的语用失误广泛存在于这四个方面。体态语主要是指基本姿态及动作所提供的交际信息。体态语语用失误是指在交际过场中,特别是跨文化交际中,交际者的动作或姿态不当而造成交际障碍。例如,一个中国人到他的美国朋友家做客,

用餐时中国人一边说“I am quite full”,一边用手轻拍自己的肚子,美国朋友会关切地问,“Areyou ok?”在中国,把手放在自己的肚皮上并轻拍通常是 “吃饱了,不想吃了,大家慢慢吃”的意思,这是很正常、礼貌的表现,可是在美国这个动作指 “肚子疼”,所以这位美国朋友误解了中国人的意思。副语言又称类语言或伴随语言,包括沉默、话题语转换和各种非语义声音。副语言语用失误是指对沉默、话语转换的把握不当,或是对一些非语义的声音使用不当。例如,在东西文化中沉默具有不同的内涵。中国人往往奉行 “沉默是金”,沉默可以用来表示默许、保留、思考或反对,可谓含义丰富。而英美国家的人往往把沉默视为不礼貌或缺乏自信的表现。对于他人的提问,中国人常常用沉默表示拒绝作答,不给予明确的答复,在英美国家的人看来,这是对提问者的最大污辱,是缺乏修养的行为。另外,非语义的声音若使用不当,也会造成误解,如吹口哨。在中国如果某男性对一青年女子吹口哨,会被认为是流氓行为,而在美国则不同,它是赞美该女子漂亮或是对她表示好感的意思。客体语包括皮肤的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用以及家具和车辆所提供的交际信息。客体语语用失误在跨文化交际中层出不穷,例如,英美国家的人非常忌讳口臭、腋臭、汗臭等异味。有些中国人不太注意自己身体的

焦维娅: 跨文化非语言交际语用失误简析BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA 77气味,吃过葱、蒜、韭菜后,不注意清除口中的气味,尤其是在与英美国家的人交谈时容易引起他们的反感,造成跨文化交际的障碍。衣着服饰可以表现人的职业、社会等级、性情气质、文化修养及民族地域的风俗等。它也是非语言交际的一种重要表现形式。不同的着装往往传递着不同的社会信息。比如,阿拉伯妇女穿长袍,戴面纱,衣服必须遮住身体的大部分,如果在公开场合露出身体的某一部分就犯了大忌。我国一些少数民族要求妇女戴头巾罩住所有头发,如果不了解这种习俗,就有可能造成非语言交际的语用失误。环境语包括空间信息及时间信息等。空间信息包括对待拥挤的态度、领地观念、交际双方的体距等。空间观渗透到文化的各个方面,在不同文化中有明显的差异。时间信息主要指在交流过程中对时间的感知、使用和建构。环境语语用失误是指对于空间信息及时间信息的处理不当。当北美的男性与他不太熟悉的男性交谈时会与他保持 50 厘米的距离; 如果与一个不太熟悉的女性交谈时,会与她保持 60 厘米的距离。如果男性的体距在 20 厘米至35

厘米之间,那么他们或是处于敌对状态,或是关系不正常。但是在南美或中东的很多国家,人们交谈时站得非常近。因此,一个北美人和一个南美人交谈是比较困难的,因为两者在交谈时,北美人会不断地向后退,避免与他人的体距太近,而南美人可能会不自觉地向北美人靠近。三、非语言交际语用失误的原因非语言交际语用失误产生的原因是多方面的。首先是联想意义的差异。Goyer ( Goyer,1970) 用以下 公 式 说 明 成 功 的 交 际: R/S = receiver’ smeaning/sender’ s meaning = 1。S 代表信息发送者,R 表示信息接受者。当两者对信息意义的理解完全相同时,两者之比为 1。然而,在跨文化交际中,几乎不可能达到 1,只能无限接近 1。比值与1 相差越大说明交际中的失误越多。其次,关联理论 ( Sperber&Wilson,2001) 认为,交际是一个明示推理的过程: 说话人必须首先对听话人的认知资源做出适宜的估计,然后再选用恰当的话语方式( 用此方式明示) ,让听话人从中通过推理找到正确的语境并推导出说话人意义; 当说话者所设想的语境与听话者实际使用的语境不匹配、不协调时就会导致误解的产生。再次,不同文化具有不同的生活方式、说话规范、价值观念、交际风格及思维方式等,跨文化交际过程中的文化碰撞必然会造成很多非语言交际失误。最后,民族中心主义、文化偏见及文化定势等心理认知因素也会导致跨文化非语言交际语用失误。民族中心主义心理倾向者往往用自己的文化标准来衡量其他民族的行为,认为本民族的文化更加优越。如在非语言交际中,客体语中的肤色通常成为决定特定文化优劣的标准,白人文化认为黑人的肤色是丑陋的,黑人是低等的,对黑人进行种族歧视。文化偏见是一种先入之见,它不是一般性的错误看法,而是基于错误的判断进而对别的群体或个人采取的否定态度。文化定势是把某一文化群体的每个成员、每个时期都当成整体文化形象的代表。譬如,在旧社会,中国人穿长袍、留大辫子,如果认为这就是中国人唯一的穿着方式,甚至认为时至今日中国人仍然是这幅打扮,就是一种文化定势的表现。四、克服非语言交际语用失误的对策首先,加强文化背景知识的学习。中西方文化的差异导致语用的差异,是造成语用失误的重要原因之一。交际者要有意识地通过多种渠道,如看外国电影、阅读外国报刊杂志、与外国人交流等方式来接触别种文化,提高跨文化交际的意识,努力培养交际能力。其次,在交际过程中,要采取 “移情策略”,摒弃文化中心主义、文化偏见和文化定势,对各种文化持理解、包容的态度,要能够做

到入乡随俗。跨文化交际不仅包括语言交际,还包括内容丰富的非语言交际,在这两种交际过程中,都有可能产生语用失误,阻碍交际顺利、高效地进行。对非语言交际语用失误的表现、原因及应对策略的了解有助于我们更好地认识非语言交际的重要性,有意识地避免语用失误,从而实现成功的跨文化交际。参考文献:[1] GOYER ROBERT S. “Communication,Communicative Process,”Meaning: Toward a Unified Theory[J]. Journal of Commu-nication,1970,( 20) : 4 - 16.[2] MEHRABIAN. Silent Messages[M]. Belmont,California: Wadsworth Publishing Company,1981.[3] SAMOVAR ET. Al. Communication between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re - search Press andBrooks/Cole/Thomson Learning Asia,2000.[4] SPERBER D,Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress,2001.[5] 毕继万. 跨文化非语言交际[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999.〔责任编辑: 于茂昌〕


相关文档
最新文档