日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案
日语口译理论与实践教案

《日语口译理论与实践》课程教学大纲

课程编号:1233117

课程名称:日语口译理论与实践

总学时数:32

实验或上机学时:0

先修课:日语口语,基础日语

后续课:无

一、课程说明

1.课程性质:专业课。授课对象:日语专业大三下学期学生

2.教学目标及意义:本课程的目的是使日语专业3年级学生能基本掌握口语中日汉互译的能力。

3.教学内容及教学要求:主要进行日语口译技能的基础训练,通过本课程的学习,使学生掌握如何正确听取日语并进行记录(速记)、如何正确理解、如何快速表达等进行同声传译所必须具备的综合能力。对于不同范畴、不同形态的同声传译进行有针对性的训练。

4.教学重点和难点:对听取的内容的正确理解和快速表达。

5.教学方法与手段:课堂教学与音像设备相结合的方式。

6.教材:刘丽华,西村よしみ著.《中日口译教程(初级)》.北京:外语教学与研究出版社。2005年2月

7. 其他

考核方式:命题考试40%、测试20%、课堂表现20%、课堂笔记10% 、作业10%

二、教学要求和教学内容

第一章紹介とあいさつ

1.教学要求

了解日本人一些生活社交方面的习惯,掌握常用的寒暄用语。

2.教学内容

知识要点:做介绍和寒暄用语的表达。掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。

3.本章学时数

4课时

第二章生活案内

1.教学要求

了解并掌握生活中各个场面的日语表达。

2.教学内容

知识要点:在银行、电信局、医院、理发店、美容院等的相关表达。掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。

3.本章学时数

4课时

第三章家庭訪問

1.教学要求

了解并掌握在做客时的日语表达。

2.教学内容

知识要点:散らかってるけど、どうぞ;奥さんへのサービス満点ですね;ほんの気持ちですけど、どうぞ;もっと「長老」になってください

3.本章学时数

5课时

第四章ショッピング

1.教学要求

了解并掌握购物时常用的相关日语表达。

2.教学内容

知识要点:いい買い物ができた;何だよ、人の好意を無にして;牡丹模様のほうがきれいです;「ぼくの周りは中国製しかなかった」

3.本章学时数

4课时

第五章キャンパスライフ(1)

1.教学要求

学习本章出现的校园内出现的日语表达。

2.教学内容

知识要点:あの先生の授業、つまんないよ;エンジン全開でやらなきゃ;もう頭はパニックですよ;「厳しい師匠は優れた弟子を出す」

3 .本章学时数

4课时

第六章キャンパスライフ(2)

1.教学要求

继续学习本章出现的校园内出现的日语表达

2.教学内容

知识要点:チャンイーモウ監督の映画大好き;一勝一敗、ひきわけだね;幸せなカップルで、羨ましい;僕は早く生まれすぎだ。

3.本章学时数

6课时

第七章食事と健康

1.教学要求

了解并掌握用餐及健康方面的相关日语表达。

2.教学内容

知识要点:本場の味を比べてみたい;インターネットでかんぱい;ピアノを弾くよりも難しい;食事抜きダイエットはいけない

3.本章学时数

5课时

一、课程的性质与任务

本课为日语专业技能训练课,目的在于训练学生的口译能力,是在注重培养日语语言运用能力和表达能力的基础上,从语言交际,思维转换的角度出发,培养学生们日语和汉语之间的思维转换,力求其具备扎实的日语语言基本功和较好的汉、日语表达能力,为培养高水

平的口译人才打下良好的基础。

二、教学目标与要求

日语口译的好坏直接影响到高年级口译能力以及将来从事与日语有关的工作的能力,这就需要在老师的指导下,进行系统的循序渐进的练习,使学生逐步掌握从简单句子到复杂句子的表达能力。通过《日语口译》课程的学习,学生能够在一般的社交场合进行交流、表达思想和充当翻译,能够做到两种语言思维的自然转换和有效运用两种语言,在局面和语言的把握上做到基本得体。

三、课程的基本内容与教学要求

ユニット1紹介とあいさつ

「教学目的与要求」

学生应学会初次见面时自我介绍、介绍他人的过程中的基本常识以及语言、气氛的把握技巧。

「本章主要内容」

1.1本文

1.1.1はじめまして

1.1.2中国に来てまだ一週間です

1.1.3趙さんnihao

1.1.4皆さんこんいちは

1.2重要語句

1.3対照と対訳

1.4通訳演習

1.5通訳テクニック

ユニット2生活案内

「教学目的与要求」

尽可能多地积累生活中的词汇,同时积累担当翻译时的基本常识。

「本章主要内容」

2.1本文

2.1.1サインが必要だって

2.1.2装机」のところをマークしよう

2.1.3郷に入っては郷に従え

2.1.4ションプですか、カットですか

2.2重要語句

2.3対照と対訳

2.4通訳演習

2.5通訳テクニック

「本章重点」:「重要語句」

「本章难点」:「通訳するときの心得」、「聴訳訓練」

ユニット3家庭訪問

「教学目的与要求」

学会现实生活中的交往,了解访问别人家庭时的注意事项,不断培养作为译员的素质。「本章主要内容」

3.1本文

3.1.1散らかってるけど、どうぞ

3.1.2奥さんへのサービス満点ですね

3.1.3本の気持ちですけど、どうぞ

3.1.4もっと「長老になってください」

3.2重要語句

3.3対照と対訳

3.4通訳演習

3.5通訳テクニック

「本章重点」:「重要語句】

「本章难点」:「通訳するときの心得」、「聴訳訓練」

ユニット4ショッピング

「教学目的与要求」

学会与外国人相处的技巧尤其是学会倾听和建议,切不可越俎代庖,但应知自己的立场。

「本章主要内容」

4.1本文

4.1.1いい買い物をできた

4.1.2何だよ、人の好意に無にして

4.1.3牡丹模様のほうがきれいです

4.1.4ぼくの周りは中国製しかなかった

4.2重要語句

4.3対照と対訳

4.4通訳演習

4.5通訳テクニック

「本章重点」:「重要語句】

「本章难点」:「通訳するときの心得」、「聴訳訓練」

ユニット5キャンパスライフ(1)

「教学目的与要求」

运用好语言的亲疏相称关系,作为译者应具备能够营造和谐的交往氛围的能力。

「本章主要内容」

5.1本文

5.1.1あの先生の授業、つまんないよ

5.1.2エンジン全開でやらなきゃ

5.1.3もう頭はパニックですよ

5.1.4厳しい師匠は優れた弟子を出す

5.2重要語句

5.3対照と対訳

5.4通訳演習

5.5通訳テクニック

「本章重点」:「重要語句】

「本章难点」:「通訳するときの心得」、「聴訳訓練」

ユニット6キャンパスライフ(2)「教学目的与要求」

学会机智灵活地应对问题,掌握语言的节奏。

「本章主要内容」

6.1本文

6.1.1チィン.イーモウ監督の映画が大好き

6.1.2一勝一敗ひきわけだね

6.1.3幸せなカップルで、羨ましい

6.1.4僕は早く生まれすぎた

6.2重要語句

6.3対照と対訳

6.4通訳演習

6.5通訳テクニック

「本章重点」:「重要語句】

「本章难点」:「聴訳訓練」

ユニット7食事と健康「教学目的与要求」

了解和掌握餐桌礼仪,尊重他人习惯,做好与人沟通。「本章主要内容」

7.1本文

7.1.1本場の味を比べてみたい

7.1.2インタネットでカンパイ

7.1.3ピアノを弾くよりも難しい

7.1.4食事抜きダイエットはいけない

7.2重要語句

7.3対照と対訳

7.4通訳演習

7.5通訳テクニック

「本章重点」:「重要語句】

「本章难点」:「通訳するときの心得」、「聴訳訓練」

四、课程学时分配

五、课程习题课(讨论课)的要求

无。

六、实验内容与要求

本课程无试验内容。

七、教学方法与手段

可适时采用多媒体的教学手段,学习和模仿实际中的口译人员的翻译方法\技巧,行为、举止、和外交礼仪等。

八、课程考核方式

本课程为考试课,闭卷考试。考核注重平时课堂及练习环节中的表现,结合期末考试成绩,按百分比记入最终成绩。平时占40—60%,期末占40—60%。

九、课程教材与主要参考书

[课程教材]:

《日语初级口译》刘丽华外语教学与研究出版社2004

[课程主要参考书]:

《日语口语词典》杨诎人、世界图书出版公司、2002年10月

《日语口译教程》修订本苏琦商务印书馆2005年

制定人:邳玉玲

审定人:宋金启

批准人:王林海

2008年12月

社会实践报告正文

社会实践报告正文 社会实践报告是一个重要的实践性教学环节。社会实践报告正文范文写什么内容,那么,关于社会实践报告正文范文分享给大家,以下就是小编整理的社会实践报告正文范文,一起来看看吧! 在本科专业教育中,实习是一个重要的实践性教学环节。通过实习,可以使我们熟悉外贸实务的具体操作流程,增强感性认识,并可从中进一步了解、巩固与深化已经学过的理论和方法,提高发现问题、分析问题以及解决问题的能力。 在公司具体实习过程中,能够接触国际货物买卖实务的具体操作,进出口的成本核算、询盘、发盘与还盘等各种基本技巧,还能对某一行业深入彻底的了解并能切身体会到国际贸易中不同当事人面临的具体工作与他们之间的互动关系,接触公司制定的各种战略以实现跨国经营和良好的市场运作;认识供求平衡、竞争等宏观经济现象,能够接触真实的商务实战,了解自身存在的不足,并积累一定的经验,为将来走上工作岗位打下良好基础。 在成功结束实习后,仔细总结,发现不同于前几次实习,这次校外实习充分认识了从学校走向社会我们存在的不足和缺少工作经验。 自身定位,加强外语学习。在所有的工作和活动中无一例外的涉及到外语,外语是我们对外交流的桥梁,因此在以

后的学习中必须加强对外语的学习,同时加强口语的练习,这是我们搞外贸的基础,因此必须掌握好这门工具。不断强化自身,并充分认识自己,避免眼高手低,增加实际动手能力,在社会这个大学校里,不断完善和学习 工作总结,认识自身不足。通过实习我发现贸易这专业是门实践性很强的专业,它不光要求我们有扎实的理论知识而且必须具有很强的动手操作能力,更重要的是学会如何与人沟通,怎么建立商业关系,这些是课本中学不到的,只有融入社会的大舞台并不断的历练才能得到提高,还有加强各方面素质的提高。贸易工作同时是一个涉外行业,因此对各方面的要求都很高,对外代表的不仅仅是个人形象,甚至是国家形象,因此必须加强自己各方面素质的修炼,如礼仪等。熟练掌握好本专业的知识。专业知识是我们从事贸易工作的基础,贸易工作的高风险要求我们必须熟练地掌握好专业知识。 07年12月末,我开始了校外实习生活,初次来到上海,在陌生与盲目中寻找实习单位,又在努力和热情中寻找希望,终于在1月里唯一的一次晴天中来到了震旦集团,在HR的介绍下,了解到震旦集团创立于1965年,以销售AMANO品牌打卡钟起家,如今企业版图涵盖办公设备、家具、通讯商品等领域,公司遍布台湾、大陆、日本、美国及新加坡等地;商品阵容包括办公室自动化设备、办公家具、手机门号以及

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

笔译实践 院系名称:外语学院专业年级:英语F1101 姓名:王欢 学号:0209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的 Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增 长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述 “我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨 随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。 标签: 日语口译;教学方法;学习效果;微课 G4 口译是一种以语言为载体船体信息委目的的交际行为,无论是外语的学习者还是教育者,都不可否认口译是一门语言学习中的重要环节,口译是学习一门语言最终的实践应用之一。随着当今社会对实用型口译人才需求的增加,口译教学在高校的教学环节中也受到了广大学生的喜爱和重视。但是,怎样能让学生在实践教学中快速并且精神集中的掌握口译技巧,取得良好的学习效果呢?笔者根据自己在教学中的一些心得,以及参考与口译教学相关的先行研究,对日语口译的微课教学方法与学习效果进行探讨,以期对口译教学有所帮助。 1口译教学方法先行研究及问题 近年来,关于口译的教学方法和教学模式的先行研究中不乏大量的学术论著。国内的口译教学起步较晚。上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。最初的教学方法中包括现场口译模拟,例如模拟商务会谈,国际会议等等,创造口译现场的压力感。还有“视译”,以文字为依托,借助视觉确认,保存信息,再做口译过程,其结果跟一般口译一样,这样的教学方法有利于学生各个器官的调动并加深理解。另外还有模因论(meme)口译教学法,通过同化,记忆,表达,传播着四个阶段来达到口译的目的,也就是模仿学习法,这种学习方法能够强化学生的语音发音训练和相关语言表达的准确性和有效性。这些方法一般都是传统的老师教学生学的教学模式,教学方法比较单一,学生的主动性较少。 进入信息化和数字化的21世纪,多媒体教学开始进入教育领域。在高等教育中,也不乏有新的教学模式加入到口译教学当中,比如在口译实践教学中引入“微电影实践教学模式”,“多模态教学模式”字幕翻译练习,日语新闻听说翻译等

日语专业寒假社会实践报告

日语专业寒假社会实践报告 日语专业寒假社会实践报告转眼间我们的大学生活已经过两年半,很快我们就要进入大三下学期,回顾过去的两年半,我们既有欢喜也有忧愁,感受到大学生活的精彩,渐渐也发觉到大学生活的乏味,从当初的懵懂到之后的彷徨迷茫,因为我们正渐渐走向社会,一种崭新的生活正等着我们去挑战。 很多人考虑考研,说实话我也考虑过,可是我发现自己对读研没有多大兴趣,没有兴趣逼着自己去做的事情,我不知道结果和自己期待的会相差多少,所以我放弃了,剩下的道路便是工作了,可是对于工作这个概念我了解的确实甚少,我不是一个做事很有计划的人,总是走一步算一步,现在看看,是要加把劲了。 既然学习了日语,我想以后还是选择份与日语有关的工作来做比较好,不然总觉得白白浪费了4年,4年的青春年华。正好邻居也是学习日语的,而且已经工作了,这是她工作以来的第二份工作,似乎现在跳槽的在现在普遍不过,看来自己还要做好随时换工作的准备,只不过,如果以后真的在日企工作,还是做到从一而终比较好,不管是你选择了这份工 作还是工作选择了你,既然选择了就踏踏实实地做好自己的工作。跟邻居交谈,她所在的公司叫精鼎医药研究开发有限公司,我好不犹豫将它定为中日合资企业或日资企业,可是邻居告诉我它是美国的企业,总部在美国,孤陋寡闻的才发现,不只是日本的企业才需要学日语的人。只是这对我们来说,除了掌握日语,英语也是很重要的工具,才发现自己大学一直忽略英语是个多么错误的选择。既然是个医药公司,了解医药知道是肯定需要的,不过我想这部分知道也只有靠以后填补了。不管我们以后进那种公司,除了专业的日语知识外,肯定要是要了解其他知识的,除了自己平时学习外,我想大部分还是要以后恶补吧。或许有人就觉得日语学习了对以后工作帮助不大,确实学习的东西工作中用到的确实不是很大,但这是个

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项 【翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着 恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2、工作态度认真诚恳 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的 谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方 重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言, 只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4、待人礼让有度 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译 员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实 事求是地对其作出说明或及时报告上级。 【翻译人员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快 捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进

行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 2、礼仪礼节 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。 3、充分的准备工作 在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。 4、树立自信心,有一定的应辩能力 在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解

口译实习报告范文

口译实习报告范文 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。 以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对 水中重金属污染进行检测。 翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如 As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。 休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。 但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。 在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。 一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。 但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。 但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。 中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。 然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

外语专业大学生寒假社会实践报告正式版

For the things that have been done in a certain period, the general inspection of the system is also a specific general analysis to find out the shortcomings and deficiencies 外语专业大学生寒假社会实践报告正式版

外语专业大学生寒假社会实践报告正 式版 下载提示:此报告资料适用于某一时期已经做过的事情,进行一次全面系统的总检查、总评价,同时也是一次具体的总分析、总研究,找出成绩、缺点和不足,并找出可提升点和教训记录成文,为以后遇到同类事项提供借鉴的经验。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 倪晓庆 一.寒假计划 自从考完一级,整个人都松懈下来了。结果考试都应付过去了。直到知道自己一级成绩,居然没过。一下子泄了气,所以想着要在下学期要好好努力,争取把一级过掉。 我知道自己的薄弱点是听力,这或许是学习外语的所有人的通病。之前也是想着每天要抽出时间练习,但因为没有计划,又没有恒心,所以到头来还是没有提高,所以过不了自己的瓶颈。

计划主要是多上一些日语网站,进行听写训练,希望自己在实践后有所提高。但贵在实施和坚持。 二.实践报告 我这次寒假的社会调查对象是xxxx人力资源有限公司。我于二月二十日走访了这家公司,这家公司主要是提供教育培训和职业培训。通过这家公司我了解了一些xx人力方面的有关信息。 20xx年下半年开始xx劳动力市场受金融危机影响,企业的需工量明显萎缩,甚至部分企业出现了裁员现象。20xx年随着金融危机影响的逐渐消退,xx的经济出现回暖,企业已经逐步走出萧条期,用工需求“来势汹汹”,特别是在去年金融危机

华中地区酒类市场调研陪同口译实践报告

华中科技大学硕士学位论文 Abstract The profound spirits culture of China infiltrated in the brilliant civilization of five thousand years. In recent years, the continuous improvement of people's living standard has largely driven the consumption of liquor products. Facing the intense competition in liquor market, a number of companies including some foreign enterprises have increased their efforts on the market research to get more information about the market, which provides more opportunities for escort interpreters. This practice report is based on the escort interpretation job undertaken by the author in central China liquor market research program from August 22nd to 23rd, 2017. The author, as an escort interpreter, mainly did the interpretation work for a senior manager from Indonesia related to the sales, brewing techniques, fragrance and flavors of liquor products. The interpretation report falls into four parts. The first part is an introduction to the interpretation project, including an introduction to the background and characteristics of the interpretation work. The second part analyzes the implementation process of interpreting project which includes the preparatory work before interpreting, the process of interpreting as well as the quality control. In the third part, the author makes a thorough analysis of the difficulties encountered by the author in the interpretation process, including the four-character translation, short-term memory overload and time constraints caused by Chinese sentence redundancy, and how the author overcomes these difficulties under the guidance of Interpretive Theory and Domestication and Foreignization Theory. Finally, the author summarizes the interpretation practice, including the unsolved problems as well as some inspirations on the future work and study based on the report, with the hope to provide further help for future researchers on escort interpretation. Key words: Research on liquor products; Escort interpretation; Interpretive Theory Domestication and Foreignization Theory

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

日语口译课教案(中日双语)

《日语口译课程》 日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练 穆旭明草薙荣一 一、学科介绍 甘泉外国语中学日语口译课程于2013年6月正式开设,至今为参加培训的学员已达100余名。其中29名学员获上海市中级口译资格证书,11名学员获高级口译资格。2014年口译班学员朱徐为夺得了世界高中生演讲大赛世界冠军,2015年口译班学员俞越蝉联了该项比赛的世界冠军。 甘泉外国語中学日本語通訳授業は2013年6月に開設され、これまで100名あまりの在校生が受講した。その中で29名の受講生が上海市日本語中級通訳試験に合格し、11名の受講生が上級通訳試験に合格した。2014年受講生の朱徐為が世界高校生日本語スピーチコンテストに参加し、優勝を獲得し、2015年受講生の兪越は再び優勝した。 二、课程内容 本课程以训练学生的同传能力为目的,通过讲解训练,交传练习和同传实践三个环节提高学生的综合能力,学习一定的实战同传技能。口译材料选用原日本总领事泉裕泰在甘泉演讲原稿,让学员感受真实会场的同传所需要具备的技能。 今回の授業は生徒の同時通訳の能力を鍛えることを目標とし、解説、遂次通訳、同時通訳のステップを経て生徒たちの総合的能力を鍛え、同時通訳のスキルを学習させる。元日本総領事泉裕泰が甘泉におけるスピーチの原稿を学習材料として使用し、生徒たちに本番に臨む同時通訳が必要とされる技能を理解してもらう。 三、教学对象 高一在校学生 高校一年生 四、学情分析 参加口译课程的学生基本通过日语能力考试N2或N1的水平测试,具有6000字以上的词汇量,具备学习口译的能力。 受講生は基本的に日本語能力検定試験N2かN1に合格した生徒なので、6000語以上の語彙量があり、通訳を学習する基本的の能力があります。

日语系社会实践报告

关于天津日企情况的调查报告 外国语学院日语1102班陆宬066201107 身为一名大学生,不应只局限于简单的大学知识学习,必须走出校园,了解社会对大学生的要求,才能更好的调整自己成为一名适应社会需求的社会人。为此,我通过在网上查阅资料、走访有关企业等方式,对天津地区日企的规模、用人等情况进行了一些调查。 一.同方环球(天津)物流有限公司简称——“TFGL” TFGL是由中国第一汽车集团公司(以下称“一汽”)、广州汽车集团股份有限公司(以下称“广汽”)、丰田汽车公司(以下称“丰田”)三方共同出资组建的物流管理公司,注册资本500万美金,于2007年7月在天津经济技术开发区注册,同年10月正式开始运营。TFGL为一汽丰田、广汽丰田以及丰田进口车在华物流业务的总承包商。主营业务:负责丰田在华合资及全资子公司的物流企划、物流管理、物流运输、及物流业务咨询等,业务涵盖商品车(在中国生产的丰田品牌车及进口车)、生产用零部件、售后服务备件。 招聘职位:整车部物流企划担当(日语)、整车部现场安全担当 要求:相当于日语1级以上,优秀的中、日语书写及口语表达能力 二.天津井上高分子材料制品有限公司 天津井上高分子材料制品有限公司于2004年6月2日成立,隶属于天津东丽经济开发区,是日本独资企业,主要加工、经营汽车用、海绵复合、软质海绵加工、硬质海绵发泡成型品。招聘职位:日语翻译 要求:1.日语一级以上,口译、笔译熟练,有证书 2.大学专科及以上学历 3.翻译经验3年以上 4.大型制造企业工作背景优先 5.能熟练使用办公软件 6.女性,36岁以下,已婚已育优先 三.天津天寰聚氨酯有限公司 天津天寰聚氨酯有限公司隶属日本三井化学集团,于1993年在天津经济技术开发区注册成立,坐落于天津经济技术开发区汉沽现代产业区,是由日本三井化学株式会社、中国石化集团天津分公司及日本蝶理株式会社三方出资兴建的中日合资企业。注册资本8900万元,投资总额一亿五千万四百万元,占地面积八万平方米。 公司主要生产、经营聚氨酯原料配套、组合聚醚和销售日本原产异氰酸酯类产品。产品广泛用于冰箱、热水器、板材、涂料以及汽车座垫、靠背等相关领域。主要客户有海信、三洋、立邦涂料、丰田配套厂商等知名企业。并先后通过了ISO9000质量管理体系认证和ISO14000环境管理体系认证。为了进一步开拓市场,更好地为用户服务,我公司于1998年成立了苏州分公司,目前员工总数近140人。 招聘职位:翻译(口译与笔译) 要求:1.23岁~28岁,日语一级,要求日语流利,性格开朗大方 2.进行日常口笔译、会议翻译及事务性管理工作 四.上海艾杰飞人力资源有限公司

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

关于日语系就业情况的社会调查报告

第十届“挑战杯”文学艺术节 社会实践调查报告比赛参赛论文 论文题目:关于聊城大学日语系大学毕业生的毕业去向的调查报告 作者:李丹贾晓阳 专业:日语系 学号: 2008200479 2008200484

目录 标题 (1) (正文) 前言 (1) 主体 (2) 结尾 (16) (附件) 附件一:关于日语专业就业状况的调查表 (18) 附件二:关于日语专业就业状况的统计表 (21)

关于大学生就业状况的调查研究 ——基于聊城大学日语语言专业的问卷调查 李丹贾晓阳 (聊城大学,外国语学院,山东聊城) [摘要]:根据对2008级日语语言专业学生的问卷调查数据分析,我们从性别、户籍、是否是独生子女三个维度,结合择业类型对大学毕业生就业状况进行了研究。结果表明,不同性别、户籍,是否是独生子女在择业倾向方面存在显著差异,在就业方式的选择上多数人选择考公务员,而在工作地的选择上有将近一半的学生选择了沿海城市,而对国家急需的偏远地区选择非常少。鉴于此,本文认为应该从主观和客观两方面加强大学生就业、择业引导工作。 [关键字]:大学毕业生择业倾向就业前景 一、导言: 1999年,全国高校正式开始扩招。象牙塔向越来越多的人们开放,越来越多的人享受到父辈们享受不到的高等教育。兴奋之余,迷茫随之而生。受教育的人多了,机会仿佛并没有增加,每年的双选会似乎成了这一批人压在心头的大石头。为了全面了解当代大学生择业倾向状况,加强大学毕业生就业指导工作,为引导大学生更好地适应日益严峻的就业形势提出指导意见,聊城大学外国语学院日语系于2010年11月,在本校日语专业学生进行了抽样问卷调查。 二、调查方法: 1、数据收集。本文所用数据来自作者对本校2008级日语专业学生的

翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016

学校代码:10036 翻译硕士专业学位口译专业开题报告 口译实践与跨文化交流理论—— 卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告 培养单位: 英语学院 专业名称: 英语口译 培养方向: 商务口译 项目性质: 交替传译 学生姓名: 王洁 指导教师: 王欣红 实践导师:蒋好书 报告日期: 二〇一四年十月

Proposal for Graduation Report of Master of Interpretation Interpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories: Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference By Wang Jie Advisor: Wang Xinhong Intern Tutor: Jiang Haoshu School of International Studies University of International Business and Economics October 2014

对外经济贸易大学 翻译硕士研究生毕业报告选题审核表 英语学院(系)英语口译专业研究生王洁的硕士毕业报告选题审核结果如下(请在以下选项□内划√) 笔译专业: 选题有价值□英译汉□汉译英□内容符合□长度达标□英语撰写□汉语撰写□ 口译专业: 选题有价值□符合专业方向□报告提纲明确□长度达标□英语撰写□汉语撰写□ 经过审核,现做出如下处理意见(请划√),: 一、同意按毕业报告选题进行写作。() 二、同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。 () 三、重新选题。() 导师签名:

口译实践报告

口译实践报告 报告人: 报告日期:2014年6月25日班级: 学号:

目录一.实习时间 二.实习地点 三.实习目的 四.实习内容 五.实习情况介 六.实习总结 七.实习心得

一.实践时间 Practice time 2014年6月16日~2014年6月27日 June 16,2014 to June 27,2014 二.实习地点 Practice places 1.教室;classroom 2.A栋 first teaching building; 3. 顺城清真寺 Shun Cheng Mosque 三.实习目的 the purpose of practice 为了巩固我们课堂所学知识,加强记忆,以便于把课堂所学的知识应用于实际 情况中,在实际情况中发现问题,解决问题,以提高我们的口译能力。 In order to consolidate the knowledge we learned from classes and enhance memory ,we design this course so that we can find problems and solve them in practice procedure. This course also can improve our abilities of interpretation. 四.实习内容 internship content 1.世界杯巴西队介绍 introduction of Brazil team 2.A栋教学楼的介绍 the introduction of the first teaching building 3.顺城清真寺的介绍 the introduction of the Shuncheng Mosque 五.实习情况介绍the introduction about practice situation 本次实习从第十七周开始,于十八周结束,为期两周。我们一共实习了三个项 目。第一个是关于世界杯球赛的,第二个是关于学校的,第三个选材比较自

相关文档
最新文档