最新原创实用的口译笔记速记符号归总及笔记技巧1

口译速记方法分享

以下是口译笔记方法,不一定每个人都合适,仅供大家学习参考。

一、口译笔记六要

1.笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字,反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录

2.要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系

3.要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思

4.要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰

5.快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快

6.明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容

二、口译笔记六不要

1.不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面

2.不要力图把每一个字都记下来

3.不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全

4.不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认

5.不要刻意追求使用符号

6.不要现场发明符号

在口译中,通常需要将对方话里的每一个词都明确到位,尤其是考试或公开会议上的同声传译时更加要求译文的高度精确,一段话说完,如果要求正确复述言者的大意,不少人会说我听懂了…但是忘记了……如果先提正确复述的要求,一般人能记住的也差不多就三个长句,如果还有逐字逐句翻译的要求,初练者一定会觉得很不上手。用笔记法快速记录言者的词句,等于是减轻记忆失误的心理负担,只要练习好视译的功底,成功口译的秘诀就不难掌握了。

口译也分英译中和中译英,翻译的速度很大程度取决于译者中英思维方式转换的速度。显然,对于我们中国人来说,英译中会比中译英先突破到一个较高层次;但是由于我们对中文的理解比英文深刻,中译英会比英译中容易合格,这也是口译考试中译英爱考文言来难为人的原因。所以,英译中和中译英到底哪个难,其实有情况之分的。在备考应试时,应该追求流畅多过于完美为好。于是,英译中要注意听懂意思而非单词,可以用笔记法记录句意及逻辑关系;中译英要注意把握细节,用笔记法几乎能记录全部原文。

三、口译考试速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口

译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。

四、口译笔记注意事项

1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”

2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草

3.口译笔记既可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用

4.大量常见缩略语对于口译笔记也是至关重要的

五、笔记的格式

正确的笔记格式对于笔记后的信息回读是非常关键的。在考试中,有很多考生由于笔记格式错误,导致在信息回读上出现时间滞后,断句错误,甚至逻辑混乱等严重问题,直接导致口译失败。因此,掌握正确快速的笔记格式也是相当重要的。

在每一个完整的意群后面都要做明显的标记,如横线,反斜线等,这样才能在口译的时候明确的知道在哪里断句,从哪里开始。另外需要注意的就是除了要做意群标记外,也要同时注意逻辑关系,因为这是连接每个意群的关键。就逻辑关系来说,无外乎原因、结果、转折、让步、条件和目的六种。每个逻辑关系都可以有相应的标记。

口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此学生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

相关主题
相关文档
最新文档