法律专业术语

法律专业术语
法律专业术语

法律专业术语汇总classification of law 法律分类Substantive and procedural law 实体法,程序法Criminal and civil law 刑法和民法legal consequences of a declaration of death 宣告死亡的法律后果

the “ deceased 死者

His/ her spouse may re-marry with others. The heirs may inherit his/her estate. 配偶可以再婚,继承人可以继承遗产revoke the declaration of his death 撤销死亡宣告

civil legal acts performed by him/her during such period are valid. 这期间从事的民事法律行为无效make proper compensation 作出适当的赔偿 3 types of IP 3种知识产权

easier to enforce 更易于实施copyright, patent and trademark 著作权,专利,商标novelty, inventiveness and practicality. 新颖性,发明性和实用性aesthetic feeling. 美感

distinguishability 可区别性obtain registration. 获得注册elements of the formation of a contract 合同形成的要素an offer differs from an invitation to treat 要约与要约邀请的不同点an offer 要约acceptance 承诺

Goods listed in catalogues 价格目录表中列举的货物be liable for breach of contract 承担违约责任What avenues are open to the laborer 劳动者有什么渠道probation period 试用期causes huge damage to the Unit 对单位造成巨大损害the labor union 工会negotiate 协商apply the labor department for an arbitration 申请劳动部门仲裁sue to the People 's Court 起诉到人民法院directors 董事supervisors 监事BOD=board of directors 董事会BOS=board of supervisors 监事会senior managers 高级经理financial officers 财务官员play their role well 充分发挥作用check the finance 检查财务

temporary shareholders ' meeting寸股东会议articles of association 公司章程representative 代表vote 投票employee congress 员工大会keep informed 保

持信息通畅rights and obligations 权利和义务

three kinds of the competence of natural persons 自然人的三种民事行为能力

legal persons 法人

full competence 完全行为能力limited competence 限制行为能力

Minors 未成年人

partly mentally-ill persons 部分精神病人

in accordance with the law 依据法律Unlike natural persons with blood and

flesh 和有血有肉的自然人不同

participates in civil activities 参加民事活动assumes civil liabilities

independently 独立承担民事义务five subject matters shall not get patents 五

种物质不能获得专利laws and regulations 法律法规mental activities 智力活动methods of diagnosis or treatment of disease 疾病诊断与治疗方法

animal and plant varieties 动植物品种substances obtained by means of

nuclear fission 原子核裂变方法获得的物质

preconditions of a valid contract 有效合同analyze 分析

Competent parties 合格的当事人

intention to create legal relationship 有意愿创建法律关系自

voluntariness, fairness 愿性,公平性

legality of the object 标的物的合法性company' s property 公司财产

company' s creditors 公司债权人the limited liability company 有限责任公司

shield 盾,挡箭牌

has no contractual right 没有合同权利

offer is terminated by lapse 要约由于过期而终止invalid ,valid 无效、有效

fixed time limit 固定的时间限制

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消

rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法 natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法

法律术语.

Public prosecution 公诉制度 Common Law Legal System 普通法系 Case law 判例法 Written law 成文法 Itinerant judge 巡回法官 English royal court 英国皇家法院 Writ 令状;诉讼启始令 Special form of action 特殊诉讼形式 Recourse 追索权 Provisions of Oxford 牛津条例 Writ upon the case 本案令状 Ex aequo et bono 公平且善良 Court of Chancery 衡平法院 Relief 救济 Specific performance 实际履行(或特定履行) Compensatory damages 金钱赔偿 Injunction 强制令 Division of title in the law of property 财产法上的所有权分割Barrister 诉讼律师(出庭律师) Solicitor 非诉律师(诉状律师)

Advocacy 出庭辩护,代理诉讼Practicing lawyer 执业律师 Legal instrument 法律文件 Single practitioners 单独开业者 Associate 非合伙人的律师 House counsel 专职法律顾问 State attorney 州检察官或州律师Appellate Court or Court of Appeals 上诉法院 Probate Court 遗嘱检验法院 Juvenile Court 青少年法院 Court of Domestic Relations 家庭关系法院Small Claims Court 小额索赔法院 Justice 大法官 Judge 法官 Justice of peace 治安法官 Magistrate 司法官 Associate justice 副(或助理)大法官Collegiate panel or collegiate bench 合议庭Judicial system 司法系统(制度) Two-tiered system 两级(审判)体制Judicial district 司法管辖区

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

语文中的名词解释

语文中的名词解释:什么是实词和虚词 一、实词 实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。每一个实词都可以详细解说其词义。现代汉语实词一般名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。也有人认为代词属于虚词,但多数学者认可代词为实词,因为代词虽然很难解释独立语义,但毕竟其指代内容是明确的。无论在现代汉语中还是在文言文中,实词都占有绝对多的数量,因为语言的基本作用是表意,离开有实际意义的实词,这一作用将很难达到。 (一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。 (二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。 (三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。 (四)数词:表示数目的词。如:一、十、第八、每等。 (五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。量词一般与数词连用构成数量短语。如:个、件、幢、下、次、趟等。 (六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。如:你、他们、这、彼等。 二、虚词

虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。无论在现代汉语中,还是在文言文中,虚词的数量都相对较少,但作用却很大。 (一)副词:在句中表示动作、行为、性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。如:很、非常、一律、也、将来等。在虚词中,副词是唯一能独立作句子成分的词,并且有少数副词(比如“不、没有、也许、大概”等)也可以单独回答问题,具有一定的实词特点。(注:汉语的副词与英语不同,在英语中,修饰动词或形容词的词都是副词,但在汉语中副词可以修饰动词和形容词,形容词同样也可以修饰动词和形容词。) (二)助词:在句中起辅助作用的词。现代汉语中的助词主要有:“的”、“地”、“得”、“着”、“了”、“过”。文言文中助词比较复杂,常见的有“之”、“者”等。 (三)连词:在句中起连接作用的词,连词往往标示词、短语、句子、句群、语段之间的逻辑关系。如:虽然、但是、因此、无论等。连词常常成对搭配使用或与副词搭配使用,如:“因为……所以……”、“即使……也……”、“只有……才……”等。 (四)介词:表示动作对象、时间等的引介关系的词。介词在汉语中比较复杂。如:在、从、对于、关于等。 (五)叹词:表示感叹或惊奇、惊喜、疑虑等语气的词。如:啊、唉、

法学常用术语.

刑事诉讼 1 存疑不能认定,疑点利益归于被告. 2 任何人无义务控告自己. 3 紧急时无法律. 法律不强人所难. 4 刑罚的威慑力不在于刑罚的严酷性, 而在于其不可避免性 5 要理解法律, 特别是要理解法律的缺陷。英】边沁 6 没有救济就没有权利。 7 任何人不因思想受处罚. 8 无犯意则无犯人. 单凭行为不能判定某人有罪,除非他还有犯罪的意图。 9 任何人在被证明有罪前, 皆应被视为无辜。 10 一件事不能判两次罪 11 法无明文规定不为罪,法无明文规定不受罚。在事实发生之后制定的法律不 能将该事实中所涉及的行为确定为犯罪,既无法律, 何来违法。 二民事法律 1 法律不保护权利上的睡眠者2契约是当事人间的法律 3 任何人均 不得因其不法行为而获益.没有人应当从自己的过错中获益。人不应当因自己的不 义而获益。 4 法院不得对于未向其诉求的事项有所作为。法院不能主动寻找案件。 民不举官不究。5当事人给法官事实,法官给当事人法律6举证之所在,败诉之所 在。谁主张谁举证,而不是谁否认谁举证;因为事物之常理决定了否定者不易提出证 明。在法律上没有事实,只有证据。7 不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责。8 法官不得因没有法律拒绝裁判。9法官是法律世界的国王,除了法律就没有别的上司。 10 证明责任是诉讼的脊梁。 11 行使自己权利以不损害他人权利为限

12 不得推定任何人遗弃自己的财物。 13 避免损害者较取得利益者为优先。 14 契约胜法律。合意创立法律 15 在涉及自我利益的案件中自任法官是不公之举。 16 法律没有禁止的,都是公民的权利 17 隐私止于屋门之前 18 在法庭上,只有证据,没有事实 19 两者权利相遇时,较古老者获胜。 20 没有人有义务做不可能之事。 21 关联并不等于因果关系。 22 没有人有义务为对手提供武器。 23 一项过错不能成为另一项过错的理由。 24 人不能转让自己并不拥有的东西。 25 对于一项含糊不清的回答,应朝着不利于回答者的方向解释。 26 破坏证据者应承担不利于他的推定。 27 一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。 28 享受好处者应承受相应的负担。

法律英语重点专业词汇

文档从网络中收集,已重新整理排版.word 版本可编辑.欢迎下载支持. 1word 版本可编辑.欢迎下载支持. Unit one United States Supreme Court 联邦最高法院 Common law legal system 普通法系 Civil law legal system 民法体系 Case law 判例法 Statutory law 制定法 classical Roman law 古罗马法 private law 私法 binding interpretation 约束力 itinerant judges 巡回法官 English royal court 英国皇家法院 Enforcement 强制执行 Claim 请求 Action 诉讼行为 Writ 法院令状 writ upon the case 本案令状 equity law 衡平法 equity case law 衡平判例法 ex aequo et bono 公平且善良 specific performance 特殊履行 injunction 禁令 equitable relief 衡平救济 common law relief 普通法救济 common law damages 普通法赔偿 civil suit 民事诉讼 Jurisdictions 司法辖区,行政辖区 Title 权利 trial by jury 陪审团审判 judge-made law 法官定法 judicial precedent 司法先例 stare decisis 遵循先例的原则 jurisdiction 司法管辖权、司法管辖区 trial court / court of the first instance 一审法院 case of (the) first impression 无先例可循的案件 appellate court 上诉法院 Unit two Legal Profession 法律职业 Multistate Bar Exam 多州可采用的(律师资格)考试 federal courts 联邦法院 boards of directors 公司的董事会 Judge 法官 Attorney General 司法部长(检察长) Chief Justice 首席大法官 Barristers 出庭律师,大律师,诉讼律师 Solicitors 诉状律师,非诉律师,事务律师 Attorney 律师 practice of law 律师实务 Lawyers in private practice 独立开业的律师 single practitioner 单独开业者 house Counsel 专职法律顾问 corporate counsel 公司法律顾问 The United States Department of Justice 美国司法部 public prosecutors 公共检察官 Federal prosecutors 联邦检察官 district attorneys 地区检察官 Congress of the United States 美国国会 Unit four The supreme Court 最高法院 Courts of Appeals 上诉法院 District Courts 地区法院 Special courts 特别法院 The Court of Claims 索赔法院 The Customs Court 关税法院 Three-tiered model 三级审判制 Trail Court,审判法院 Circuit Court 巡回法院 Appellate Court , Court of Appeals 上诉法院 Supreme Court 最高法院 Justice 大法官 Judge 法官 justice of the peace 治安法官 magistrate 司法官 Chief Justice 首席大法官 Associate Justice 副(助理)大法官 Circuit Judge 巡回法官 Associate Judge 副(助理)发法官 Litigant 诉讼人 Plead his case before 诉情由…之前

解释法律术语

Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Affidavit 誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。 Allegation 声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。 Assault 殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。 As is 现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。 Bail 保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。 Balance of Probabilities 可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。 Beyond reasonable doubt 无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无

小学语文教师课堂常用语

小学语文教师课堂常用语 1. 谢谢大家听得这么专心。 2. 大家对这些内容这么感兴趣,真让我高兴。 3. 大家专注听讲的表情,使我快乐,给我鼓励。 4. 我从大家的姿态上感觉到,你们听明白了。 5. 我不知道我这样说是否合适。 6. 不知我说清了没有,说明白了没有。 7. 我的解释不知是否让大家满意,课后让我们大家再去找有关的书来读读。 8. 大家的眼神告诉我,大家还是没有明白,想不想让我再讲一遍 9. 会“听”也是会学习的表现。我希望大家认真听好我下面要说的一段话。 10. 从听课的情况反映出,我们是一个素质良好的集体。 11. 谢谢你,你说的很正确,很清楚。 12. . 虽然你说的不完全正确,但我还是要感谢你的勇气。 13. 你很有创见,这非常可贵。请再响亮地说一遍。 14. XX说得还不完全,请哪一位再补充。 15. 老师知道你心里已经明白,但是嘴上说不出,我把你的意思转述出来,然后 再请你学说一遍。 16. 说,是用嘴来写,无论是一句话,还是一段话,首先要说清楚,想好了再 说,把自己要说的话在心里整理一下就能说清楚。 17. 对,说得很好!我很高兴你有这样的认识,很高兴你能说得这么好! 18. 我们今天的讨论很热烈,参与的人数也多,说得很有质量,我为大家感到骄傲。 19. 说话,是把自己心里的想法表达出来,与别人交流。说时要想想,别人听得明白 吗 20. 说话,是与别人交流,所以要注意仪态,身要正,不扭动,眼要正视对方。

对!就是这样! 人在小时候容易纠正不良习惯,经常注意哦 “读”是我们学习语文最基本的方法之一,古人说,读书时应该做到“眼到, 口到,心到”。我看,大家今天达到了这个要求。 大家自由读书的这段时间里, 教室里只听见琅琅书声, 大家专注的神情 让我感受到什么叫“求 知若渴”,我很感动。 经过这么一读,这一段文字的意思就明白了,不需要再说明什么了。 请大家读一下,将你的感受从声音中表现出来。 读得很好,听得出你是将自己的理解读出来了。特别是这一句,请再读一 遍。 读的要求应该分出层次。首先是通读,将句子读顺口,不认识的字借助工 具读 准字音。对于 这一点,我们同学的认识是清楚的,态度是重视的,做 得很好。 听大家的朗读是一种享受,大家不但读出了声,而且读出了情,我很感谢 大 家。 默读时,贵在边读边思考。现在我们将默读的思考心得交流一下。 默读,要讲究速度。现在我请大家在十分钟内看完这段文字, 并请思考…… “读书百遍,其义自见”,我请各位再把这部分内容多读几遍,弄懂它的意 思。 “学贵有疑”,问题是思考的产物,大家的问题提得很好,很有质量,这是 善 于思考的结果。 大家的问题很有价值,看来你读书时是用心思考的。 这里有同学提出了这样一个问题,请大家看看是否有答案。 大家现在真能问,能问在点子上,能抓住要点来提问。 我们同学的思想变得很敏锐,这些问题提得很好。 这个问题提得很有意思,让我试着回答,也不一定准确。 今天我们提问已大大地超出了课文的范围, 反映了我们同学学习的积极性 及强烈的求知欲望。 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

法律法规的常用词汇

法律法规的常用词汇 据360教育集团介绍: 一、律师部分 案件受理费 court acceptance fee 案情重大、复杂 important and complicated case 案由 cause of action 案子 case 包揽诉讼 monopolize lawsuits 被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人 appellee 被诉人 respondent; defendant 本案律师 councel pro hac vice 本地律师 local counsel 毕业证 diploma; graduation certificate 辩护词 defense; pleadings 辩护律师 defense lawyer 辩护要点 point of defense 辩护意见 submission 财产租赁 property tenancy 裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书 award(用于仲裁) 裁决书 verdict(用于陪审团) 采信的证据 admitted evidence; established evidence

草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条 source legal provisions 产权转让 conveyancing 出差 go on errand; go on a business trip 出国深造 further study abroad 出具律师意见书 providing legal opinion 出示的证据 exhibit 出庭 appear in court 传票 summons; subpoena 答辩状 answer; reply 代理词 representation 代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁 agency for arbitration 代写文书 drafting of legal instruments 待决案件 pending case 当事人陈述 statement of the parties 第三人 third party 吊销执业证 revocation of lawyer license 调查笔录 investigative record 调查取证 investigation and gathering for evidence 调解 mediation

法律英语专业词汇大全.doc

法律英语专业词汇大全 一、律师部分案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人respondent; defendant 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条source legal provisions 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问

常用法律术语

法律英语常用词汇大全----好不容易找到了---------对自己说加油啊! 一、律师部分? 案件受理费court acceptance fee? 案情重大、复杂important and complicated case? 案由cause of action? 案子case? 包揽诉讼monopolize lawsuits? 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)?被上诉人appellee? 被诉人respondent; defendant? 本案律师councel pro hac vice? 本地律师local counsel? 毕业证diploma; graduation certificate? 辩护词defense; pleadings? 辩护律师defense lawyer? 辩护要点point of defense? 辩护意见submission? 财产租赁property tenancy? 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)? 裁决书award(用于仲裁)? 裁决书verdict(用于陪审团)? 采信的证据admitted evidence; established evidence?

草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests? 查阅法条source legal provisions? 产权转让conveyancing? 出差go on errand; go on a business trip? 出国深造further study abroad? 出具律师意见书providing legal opinion? 出示的证据exhibit? 出庭appear in court? 传票summons; subpoena? 答辩状answer; reply? 代理词representation? 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate? 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations? 代理仲裁agency for arbitration? 代写文书drafting of legal instruments? 待决案件pending case? 当事人陈述statement of the parties? 第三人third party? 吊销执业证revocation of lawyer license? 调查笔录investigative record? 调查取证investigation and gathering for evidence? 调解mediation?

法律术语

一刑事诉讼 1存疑不能认定,疑点利益归于被告. 2 任何人无义务控告自己. 3 紧急时无法律.法律不强人所难. 4 刑罚的威慑力不在于刑罚的严酷性,而在于其不可避免性 5 要理解法律,特别是要理解法律的缺陷。——【英】边沁 6 没有救济就没有权利。 7 任何人不因思想受处罚. 8 无犯意则无犯人.单凭行为不能判定某人有罪,除非他还有犯罪的意图。 9 任何人在被证明有罪前,皆应被视为无辜。 10 一件事不能判两次罪 11 法无明文规定不为罪,法无明文规定不受罚。在事实发生之后制定的法律不能将该事实中所涉及的行为确定为犯罪,既无法律,何来违法。 二民事法律 1法律不保护权利上的睡眠者 2契约是当事人间的法律 3任何人均不得因其不法行为而获益.没有人应当从自己的过错中获益。人不应当因自己的不义而获益。 4法院不得对于未向其诉求的事项有所作为。法院不能主动寻找案件。民不举官不究。5当事人给法官事实,法官给当事人法律 6举证之所在,败诉之所在。谁主张谁举证,而不是谁否认谁举证;因为事物之常理决定了否定者不易提出证明。在法律上没有事实,只有证据。 7不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。 8法官不得因没有法律拒绝裁判。 9法官是法律世界的国王,除了法律就没有别的上司。 10 证明责任是诉讼的脊梁。 11 行使自己权利以不损害他人权利为限 12 不得推定任何人遗弃自己的财物。 13 避免损害者较取得利益者为优先。 14 契约胜法律。合意创立法律 15 在涉及自我利益的案件中自任法官是不公之举。 16 法律没有禁止的,都是公民的权利 17 隐私止于屋门之前 18 在法庭上,只有证据,没有事实 19 两者权利相遇时,较古老者获胜。 20 没有人有义务做不可能之事。 21 关联并不等于因果关系。 22 没有人有义务为对手提供武器。 23 一项过错不能成为另一项过错的理由。 24 人不能转让自己并不拥有的东西。 25 对于一项含糊不清的回答,应朝着不利于回答者的方向解释。 26 破坏证据者应承担不利于他的推定。 27 一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。

几个法律术语的翻译(一)

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract 一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods 可以译“国际售货合同”。 2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual 显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。 6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

小学语文常用术语

一、考前语文常用术语及其作用 1.表达方式:记叙、描写、抒情、说明、议论。 记叙文中的议论往往起画龙点睛、揭示记叙目的和意义(中心)的作用。 2.表现手法:托物言志、借景抒情、叙事抒情、直抒胸臆、顺叙、倒叙、插叙、对比、衬托、象征、衬托(正衬、反衬)、想象、联想、照应、寓情于景、反衬、烘托、托物寓意、借物喻人、渲染、虚实结合、侧面描写(间接描写)、正面描写(直接描写)、直接抒情、间接抒情、卒章显志…… 3.写作手法:夸张、对比、比喻、拟人等修辞,设置悬念,前后照应,联想,想象,扬抑(欲扬先抑、欲抑先扬)、点面结合、动静结合、叙议结合、情景交融、衬托对比、伏笔照应、托物言志、白描细描、铺垫悬念、正面侧面、比喻象征、借古讽今、卒章显志、承上启下、开门见山,烘托、渲染、动静相衬、虚实相生,实写与虚写,托物寓意、咏物抒情…… 4.掌握几种重要表现手法的作用如:衬托(侧面烘托):以次要的人或事物衬托主要的人或事物,突出主要的人或事物的特点、性格、思想、感情等。欲扬先抑:先贬抑再大力颂扬所描写的对象,上下文形成对比,突出所写的对象,收到出人意料的感人效果。前后照应(首尾呼应):使情节完整、结构严谨、中心突出。设制悬念:引起读者的注意与思考,激起读者的阅读兴趣,使文章情节曲折。 5.修辞手法:比喻、拟人、夸张、排比、对偶、引用、设问、反

问、反复、互文、对比、借代、反语。 修辞手法的作用:(1)它本身的作用;(2)结合句子语境。 6.记叙文六要素:时间、地点、人物、事情的起因、经过、结果。 7.记叙顺序:顺叙、倒叙、插叙。 顺叙:能按某一顺序(时间或空间)较清楚地进行记叙。 倒叙:造成悬念,引人入胜,波澜起伏。 插叙:对主要情节或中心事件做必要的铺垫照应,补充说明,使情节更加完整,结构更加严密,内容更加充实丰满。 8.描写作用:①再现自然风光。②描绘人物的外貌及内心世界。 ③交代人物活动的自然及社会环境。 描写角度:正面描写、侧面描写(或侧面烘托) 描写人物的方法:语言、动作、神态、心理、外貌;作用:可以表现人物性格特点,推动情节发展,更好展现人物的内心世界、性格特征。 描写景物的角度:视觉、听觉、嗅觉、触觉;仰视、俯视、平视。 描写景物的方法:动静结合(以动写静)、明暗结合、点面结合、声色结合、绘声绘色、虚实结合、概括与具体相结合(或概括介绍与具体描写)、由远到近(或由近到远)、由高到低(或由低到高)、描写自然环境、描写社会环境。 描写(或抒情)方式:正面(又叫直接)、侧面(又叫间接) 9.人称作用:第一人称:亲切、自然、真实,适于心理描写;第二人称:便于感情交流,进行抒情,还能起拟人化的作用;第三人称:

法律词汇完整版

法律类相关词汇&术语 一.律师相关词汇(page 1 –page23 ) 二.民事法律术语(page 23 - page 48) 三.商事法律术语(page 49 -page60 ) 四.刑法总论(page61 -page79 ) 五.法院诉讼术语(page80 -page 84) 一.律师部分相关术语: 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); 被上诉人appellate 被诉人respondent; defendant 本案律师counsel prosaic vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission

财产租赁property tenancy 裁定书·order; ruling; determination 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让convincing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party

相关文档
最新文档